Comparateur de versets

Ésaïe 42. 1
DarbyR DarbyR : Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera valoira auprès des nations le jugementb.
Darby Darby : Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera valoira le jugement à l’égard des nations.
NEG NEG : Voici mon serviteur, que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J’ai mis mon Esprit sur lui ; il annoncera la justice aux nations.
SG21 SG21 : *Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, celui que j’ai choisi et qui a toute mon approbation . J’ai mis mon Esprit sur lui ; il révélera le droit aux nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J’ai mis mon esprit sur lui ; Il annoncera la justice aux nations.
BBE BBE : Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera valoira auprès des nations le jugementb.
Ésaïe 42. 2
DarbyR DarbyR : Il ne criera pas, il n’élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.
Darby Darby : Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.
NEG NEG : Il ne criera point, il n’élèvera point la voix, et ne la fera point entendre dans les rues.
SG21 SG21 : Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton et ne fera pas entendre sa voix dans les rues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne criera point, il n’élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
BBE BBE : Il ne criera pas, il n’élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.
Ésaïe 42. 3
DarbyR DarbyR : Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas la mèche qui brûle à peine. Il fera valoira le jugementb en faveur de la vérité.
Darby Darby : Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoira le jugement en faveur de la vérité.
NEG NEG : Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore ; il annoncera la justice selon la vérité.
SG21 SG21 : Il ne cassera pas le roseau abîmé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, mais c’est en toute vérité qu’il révélera le droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité.
BBE BBE : Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas la mèche qui brûle à peine. Il fera valoira le jugementb en faveur de la vérité.
Ésaïe 42. 4
DarbyR DarbyR : Il ne se lassera pas et il ne se hâtera pasc, jusqu’à ce qu’il ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles s’attendront à sa loi.d
Darby Darby : Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pasb, jusqu’à ce qu’il ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles s’attendront à sa loi.
NEG NEG : Il ne se découragera point et ne se relâchera point, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, et que les îles espèrent en sa loi.
SG21 SG21 : Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas jusqu’à ce qu’il ait instauré le droit sur la terre. Les îles placeront leur attente dans sa loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
BBE BBE : Il ne se lassera pas et il ne se hâtera pasc, jusqu’à ce qu’il ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles s’attendront à sa loi.d
Ésaïe 42. 5
DarbyR DarbyR : Ainsi dit ✶Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et tout ce qu’elle produit, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent :
Darby Darby : Ainsi dit ✶Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent :
NEG NEG : Ainsi parle Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux et qui les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, et le souffle à ceux qui y marchent.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu qui a créé le ciel et l’a déployé, qui a disposé la terre et tout ce qu’elle produit et qui donne la respiration à ceux qui la peuplent, le souffle à ceux qui y marchent :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle Dieu, l’Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.
BBE BBE : Ainsi dit ✶Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et tout ce qu’elle produit, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent :
Ésaïe 42. 6
DarbyR DarbyR : Moi, l’Éternel, je t’ai appelé en justice ; je tiendrai ta main ; je te garderai ; et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour [être] une lumière des nations,
Darby Darby : Moi, l’Éternel, je t’ai appelé en justice ; et je tiendrai ta main ; et je te garderai ; et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour [être] une lumière des nations,
NEG NEG : Moi, l’Éternel, je t’ai appelé pour le salut, et je te prendrai par la main, je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, pour être la lumière des nations,
SG21 SG21 : Moi, l’Eternel, je t’ai appelé en toute justice et je te tiendrai fermement par la main. Je te garderai et je t’établirai pour que tu sois l’alliance du peuple, la lumière des nations,(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, l’Éternel, je t’ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,
BBE BBE : Moi, l’Éternel, je t’ai appelé en justice ; je tiendrai ta main ; je te garderai ; et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour [être] une lumière des nations,
Ésaïe 42. 7
DarbyR DarbyR : pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
Darby Darby : pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, [et] du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
NEG NEG : Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
SG21 SG21 : pour que tu ouvres les yeux des aveugles, pour que tu fasses sortir le détenu de prison et de leur cachot les habitants des ténèbres.
Sg1910 Sg1910 : Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
BBE BBE : pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
Ésaïe 42. 8
DarbyR DarbyR : Je suis l’Éternel : c’est mon nom ; je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.
Darby Darby : Je suis l’Éternel : c’est mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.
NEG NEG : Je suis l’Éternel, c’est mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles.
SG21 SG21 : Je suis l’Eternel, voilà quel est mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre ni la louange qui m’est due aux sculptures sacrées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’Éternel, c’est mon nom ; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.
BBE BBE : Je suis l’Éternel : c’est mon nom ; je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.
Ésaïe 42. 9
DarbyR DarbyR : Voici, les premières chosese sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles : avant qu’elles germent, je vous les ferai entendre.
Darby Darby : Voici, les premières chosesc sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles : avant qu’elles germent, je vous les ferai entendre.
NEG NEG : Voici, les premières choses se sont accomplies, et je vous en annonce de nouvelles ; avant qu’elles arrivent, je vous les prédis.
SG21 SG21 : Les premiers événements se sont produits et je vous en révèle de nouveaux ; avant qu’ils ne soient en germe, je vous les annonce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles ; Avant qu’elles arrivent, je vous les prédis.
BBE BBE : Voici, les premières chosese sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles : avant qu’elles germent, je vous les ferai entendre.
Ésaïe 42. 10
DarbyR DarbyR : Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, sa louange depuis le bout de la terre, vous qui naviguezf sur la mer, vous qui la remplissez, les îles et leurs habitants !
Darby Darby : Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent !
NEG NEG : Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, chantez ses louanges aux extrémités de la terre, vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, iles et habitants des îles !
SG21 SG21 : Chantez un cantique nouveau en l’honneur de l’Eternel, chantez ses louanges depuis les extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et vous qui la remplissez, îles et habitants des îles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles !
BBE BBE : Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, sa louange depuis le bout de la terre, vous qui naviguezf sur la mer, vous qui la remplissez, les îles et leurs habitants !
Ésaïe 42. 11
DarbyR DarbyR : Que le désert et ses villes élèvent [la voix], [ainsi que] les villages habite Kédar ! Que les habitants du rocherg exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !
Darby Darby : Que le désert et ses villes élèvent [la voix], les villages qu’habite Kédar ! Que les habitants du rocherd exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !
NEG NEG : Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !
SG21 SG21 : Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar ! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !
BBE BBE : Que le désert et ses villes élèvent [la voix], [ainsi que] les villages habite Kédar ! Que les habitants du rocherg exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !
Ésaïe 42. 12
DarbyR DarbyR : Qu’on donne gloire à l’Éternel, et qu’on déclare sa louange dans les îles !
Darby Darby : Qu’on donne gloire à l’Éternel, et qu’on déclare sa louange dans les îles !
NEG NEG : Qu’on rende gloire à l’Éternel, et que dans les îles on publie ses louanges !
SG21 SG21 : Qu’on donne gloire à l’Eternel et que dans les îles on proclame ses louanges !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’on rende gloire à l’Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges !
BBE BBE : Qu’on donne gloire à l’Éternel, et qu’on déclare sa louange dans les îles !
Ésaïe 42. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant.
Darby Darby : L’Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant.
NEG NEG : L’Éternel s’avance comme un héros, il excite son ardeur comme un homme de guerre ; il élève la voix, il jette des cris, il manifeste sa force contre ses ennemis.
SG21 SG21 : L’Eternel sort, pareil à un héros, son zèle passionné le fait surgir comme un homme de guerre. Il pousse des cris, des cris de guerre, il montre sa force contre ses ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel s’avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre ; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.
BBE BBE : L’Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant.
Ésaïe 42. 14
DarbyR DarbyR : Depuis longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletanth à la fois.
Darby Darby : Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletante à la fois.
NEG NEG : J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu ; je crierai comme une femme en travail, je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
SG21 SG21 : J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis retenu de parler, mais désormais, je vais crier comme une femme en train d’accoucher, je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
BBE BBE : Depuis longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletanth à la fois.
Ésaïe 42. 15
DarbyR DarbyR : Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les rivières en îles et je mettrai à sec les étangs.
Darby Darby : Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs ;
NEG NEG : Je ravagerai montagnes et collines, et j’en dessécherai toute la verdure ; je changerai les fleuves en terre ferme, et je mettrai les étangs à sec.
SG21 SG21 : Je dévasterai montagnes et collines et j’en ferai sécher toute la verdure ; je changerai les fleuves en îles et je mettrai les étangs à sec.
Sg1910 Sg1910 : Je ravagerai montagnes et collines, Et j’en dessécherai toute la verdure ; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.
BBE BBE : Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les rivières en îles et je mettrai à sec les étangs.
Ésaïe 42. 16
DarbyR DarbyR : Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils n’ont pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses et je ne les abandonnerai pas.
Darby Darby : et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils n’ont pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.
NEG NEG : Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai , et je ne les abandonnerai point.
SG21 SG21 : Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les conduirai par des sentiers qu’ils ignoraient ; je changerai les ténèbres en lumière devant eux et je redresserai les passages tortueux. Voilà ce que je ferai , et je ne les abandonnerai pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
BBE BBE : Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils n’ont pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses et je ne les abandonnerai pas.
Ésaïe 42. 17
DarbyR DarbyR : Ils reculeront , ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de métal coulé : Vous êtes nos dieux.
Darby Darby : Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte : Vous êtes nos dieux.
NEG NEG : Ils reculeront , ils seront confus, ceux qui se confient aux idoles taillées, ceux qui disent aux idoles de métal fondu : Vous êtes nos dieux !
SG21 SG21 : Ils reculeront , couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées, ceux qui disent aux statues en métal fondu : «C’est vous qui êtes nos dieux !»
Sg1910 Sg1910 : Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux !
BBE BBE : Ils reculeront , ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de métal coulé : Vous êtes nos dieux.
Ésaïe 42. 18
DarbyR DarbyR : Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.
Darby Darby : Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.
NEG NEG : Sourds, écoutez ! Aveugles, regardez et voyez !
SG21 SG21 : Sourds, écoutez ! Aveugles, regardez et voyez !
Sg1910 Sg1910 : Sourds, écoutez ! Aveugles, regardez et voyez !
BBE BBE : Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.
Ésaïe 42. 19
DarbyR DarbyR : Qui est aveugle, si ce n’est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j’ai envoyé ? Qui est aveugle comme celui en qui je me confiei, et aveugle comme le serviteur de l’Éternel,
Darby Darby : Qui est aveugle, si ce n’est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j’ai envoyé ? Qui est aveugle comme celui en qui je me confief, et aveugle comme le serviteur de l’Éternel,
NEG NEG : Qui est aveugle, sinon mon serviteur, et sourd comme mon messager que j’envoie ? Qui est aveugle, comme l’ami de Dieu, aveugle comme le serviteur de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Qui est aveugle ? N’est-ce pas mon serviteur ? Y a-t-il plus sourd que mon messager, celui que j’envoie ? Y a-t-il plus aveugle que le bénéficiaire de mon alliance de paix, plus aveugle que le serviteur de l’Eternel ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j’envoie ? Qui est aveugle, comme l’ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l’Éternel ?
BBE BBE : Qui est aveugle, si ce n’est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j’ai envoyé ? Qui est aveugle comme celui en qui je me confiei, et aveugle comme le serviteur de l’Éternel,
Ésaïe 42. 20
DarbyR DarbyR : pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas.
Darby Darby : pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas.
NEG NEG : Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; on a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.
SG21 SG21 : Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas prêté attention. Il a ouvert les oreilles, mais il n’a rien entendu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.
BBE BBE : pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas.
Ésaïe 42. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable.
Darby Darby : L’Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable.
NEG NEG : L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, publier une loi grande et magnifique.
SG21 SG21 : L’Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à rendre la loi grande et magnifique,
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, Publier une loi grande et magnifique.
BBE BBE : L’Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable.
Ésaïe 42. 22
DarbyR DarbyR : Mais c’est ici un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous liés dans des fossesj, et ils sont cachés dans des prisons ; ils sont devenus un butin, et il n’y a personne qui délivre, [ils sont devenus] une proie, et il n’y a personne qui dise : Restitue !
Darby Darby : Mais c’est ici un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous liés dans des fossesg, et ils sont cachés dans des prisons ; ils sont devenus un butin, et il n’y a personne qui délivre, – une proie, et il n’y a personne qui dise : Restitue !
NEG NEG : Et c’est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, plongés dans des cachots ; ils ont été mis au pillage, et personne ne les délivre ! Dépouillés, et personne ne dit : Restitue !
SG21 SG21 : et c’est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des trous, plongés dans des cachots. On les pille et personne ne les délivre, on les dépouille et personne n’ordonne de rendre ce qu’on leur a pris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et c’est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots ; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre ! Dépouillés, et personne qui dise : Restitue !
BBE BBE : Mais c’est ici un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous liés dans des fossesj, et ils sont cachés dans des prisons ; ils sont devenus un butin, et il n’y a personne qui délivre, [ils sont devenus] une proie, et il n’y a personne qui dise : Restitue !
Ésaïe 42. 23
DarbyR DarbyR : Qui parmi vous prêtera l’oreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir ?
Darby Darby : Qui parmi vous prêtera l’oreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir ?
NEG NEG : Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses ? Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir ?
SG21 SG21 : Qui de vous prêtera l’oreille à cela ? Qui se montrera attentif pour écouter, à l’avenir ?
Sg1910 Sg1910 : Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses ? Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir ?
BBE BBE : Qui parmi vous prêtera l’oreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir ?
Ésaïe 42. 24
DarbyR DarbyR : Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté sa loi ;
Darby Darby : Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Et ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté sa loi ;
NEG NEG : Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont point écouté sa loi.
SG21 SG21 : Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Eternel ? C’est que nous avons péché contre lui. Ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies et n’ont pas écouté son enseignement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n’ont point écouté sa loi.
BBE BBE : Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté sa loi ;
Ésaïe 42. 25
DarbyR DarbyR : alors il a versé sur [Israël] l’ardeur de sa colère et la force de la guerre : elle l’a embrasé de tous côtés, et il l’a ignoré ; elle l’a brûlé, et il n’a pas pris cela à cœur.
Darby Darby : et il a versé sur lui l’ardeur de sa colère et la force de la guerre : et elle l’a embrasé de tous côtés, et il ne l’a pas su ; et elle l’a brûlé, et il ne l’a pas pris à cœur.
NEG NEG : Aussi a-t-il versé sur Israël l’ardeur de sa colère et la violence de la guerre ; la guerre l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris ; elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde.
SG21 SG21 : Alors, il a déversé sur son peuple toute l’ardeur de sa colère et la violence de la guerre. Elle l’a embrasé de tous côtés, mais Israël n’a rien compris. Elle l’a incendié, mais il ne l’a pas pris à cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi a-t-il versé sur Israël l’ardeur de sa colère Et la violence de la guerre ; La guerre l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris ; Elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde.
BBE BBE : alors il a versé sur [Israël] l’ardeur de sa colère et la force de la guerre : elle l’a embrasé de tous côtés, et il l’a ignoré ; elle l’a brûlé, et il n’a pas pris cela à cœur.
translate arrow_upward