Comparateur de versets

Ésaïe 41. 1
DarbyR DarbyR : Faites silence devant moi, îles ; et que les peuplesa renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ; et qu’alors ils parlent ! Approchons ensemble pour le jugement !
Darby Darby : Faites silence devant moi, îles ; et que les peuplesa renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ;… alors, qu’ils parlent ! Approchons ensemble en jugement !
NEG NEG : Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples raniment leur force, qu’ils avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble.
SG21 SG21 : Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples renouvellent leur force, qu’ils s’avancent pour parler ! Approchons-nous ensemble pour le jugement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples raniment leur force, Qu’ils avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble.
BBE BBE : Faites silence devant moi, îles ; et que les peuplesa renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ; et qu’alors ils parlent ! Approchons ensemble pour le jugement !
Ésaïe 41. 2
DarbyR DarbyR : Qui, de l’orient, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il lui livra les nations, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent].
Darby Darby : Qui, du levant, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent].
NEG NEG : Qui a suscité de l’orient Celui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, et leur arc en un chaume qui s’envole ?
SG21 SG21 : Qui a fait surgir de l’est celui que la justice appelle à sa suite ? Qui lui a livré des nations et soumis des rois ? Qui a transformé leur épée en poussière, et leur arc en un fétu de paille qui s’envole ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a suscité de l’orient Celui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s’envole ?
BBE BBE : Qui, de l’orient, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il lui livra les nations, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent].
Ésaïe 41. 3
DarbyR DarbyR : Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin ses pieds n’étaient jamais allés.
Darby Darby : Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin il n’était pas allé de ses pieds.
NEG NEG : Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
SG21 SG21 : Il s’est lancé à leur poursuite, il circule en paix sur un sentier que ses pieds n’avaient jamais touché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
BBE BBE : Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin ses pieds n’étaient jamais allés.
Ésaïe 41. 4
DarbyR DarbyR : Qui a agi et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Mêmeb.
Darby Darby : Qui a opéré et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Mêmeb.
NEG NEG : Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, moi, l’Éternel, le premier et le même jusqu’aux derniers âges.
SG21 SG21 : Qui a accompli cela ? Qui l’a mis en œuvre ? C’est celui qui a convoqué les générations dès le commencement : c’est moi, l’Eternel, qui suis le premier, et je serai encore le même avec les générations à venir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l’Éternel, le premier Et le même jusqu’aux derniers âges.
BBE BBE : Qui a agi et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Mêmeb.
Ésaïe 41. 5
DarbyR DarbyR : Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ;
Darby Darby : Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ;
NEG NEG : Les îles le voient, et sont dans la crainte, les extrémités de la terre tremblent : Ils s’approchent, ils viennent.
SG21 SG21 : Les îles le voient, et elles ont peur, les extrémités de la terre tremblent : ils s’approchent, ils viennent.
Sg1910 Sg1910 : Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent : Ils s’approchent, ils viennent.
BBE BBE : Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ;
Ésaïe 41. 6
DarbyR DarbyR : ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort.
Darby Darby : ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort.
NEG NEG : Ils s’aident l’un l’autre, et chacun dit à son frère : Courage !
SG21 SG21 : Ils s’aident mutuellement et chacun dit à son frère : «Courage !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’aident l’un l’autre, Et chacun dit à son frère : Courage !
BBE BBE : ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort.
Ésaïe 41. 7
DarbyR DarbyR : L’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;… et il a affermi [l’idole] avec des clous, afin qu’elle ne vacille pas.
Darby Darby : Et l’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;… et il l’a affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas.
NEG NEG : Le sculpteur encourage le fondeur ; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
SG21 SG21 : Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui travaille au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume. Il affirme que la soudure est bonne, puis il fixe l’idole avec des clous pour qu’elle ne soit pas branlante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; Il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
BBE BBE : L’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;… et il a affermi [l’idole] avec des clous, afin qu’elle ne vacille pas.
Ésaïe 41. 8
DarbyR DarbyR : Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, descendance d’Abraham mon ami,
Darby Darby : Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, semence d’Abraham mon ami,
NEG NEG : Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, race d’Abraham que j’ai aimé !
SG21 SG21 : Mais toi, Israël, tu es mon serviteur. Jacob, tu es celui que j’ai choisi, le descendant de mon ami Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, Race d’Abraham que j’ai aimé !
BBE BBE : Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, descendance d’Abraham mon ami,
Ésaïe 41. 9
DarbyR DarbyR : toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémitésc, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;…
Darby Darby : toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémitésc, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;…
NEG NEG : Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je te choisis, et ne te rejette point !
SG21 SG21 : Je t’ai pris aux extrémités de la terre, je t’ai appelé d’une région lointaine et t’ai dit : «Tu es mon serviteurJe t’ai choisi et ne te rejette pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !
BBE BBE : toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémitésc, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;…
Ésaïe 41. 10
DarbyR DarbyR : ne crains pas, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par ma main droite, la main de ma justiced.
Darby Darby : ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice.
NEG NEG : Ne crains rien, car je suis avec toi ; ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; je te fortifie, je viens à ton secours, je te soutiens de ma droite triomphante.
SG21 SG21 : N’aie pas peur, car je suis moi-même avec toi. Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu. Je te fortifie, je viens à ton secours, je te soutiens par ma main droite, la main de la justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.
BBE BBE : ne crains pas, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par ma main droite, la main de ma justiced.
Ésaïe 41. 11
DarbyR DarbyR : Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
Darby Darby : Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
NEG NEG : Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, tous ceux qui sont irrités contre toi ; ils seront réduits à rien, ils périront, ceux qui disputent contre toi.
SG21 SG21 : Ils seront couverts de honte et humiliés, tous ceux qui sont furieux contre toi ; ils seront réduits à rien, ils disparaîtront, ceux qui t’intentent un procès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.
BBE BBE : Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
Ésaïe 41. 12
DarbyR DarbyR : Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, les hommes en querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
Darby Darby : Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
NEG NEG : Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, ceux qui te suscitaient querelle ; ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, ceux qui te faisaient la guerre.
SG21 SG21 : Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.
BBE BBE : Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, les hommes en querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
Ésaïe 41. 13
DarbyR DarbyR : Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta [main] droite, [moi] qui te dis : Ne crains pas, moi je t’aiderai.
Darby Darby : Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi] qui te dis : Ne crains point, moi je t’aiderai.
NEG NEG : Car je suis l’Éternel, ton Dieu, qui fortifie ta droite, qui te dis : Ne crains rien, je viens à ton secours.
SG21 SG21 : En effet, c’est moi, l’Eternel, ton Dieu, qui empoigne ta main droite et qui te dis : «N’aie pas peur ! Je viens moi-même à ton secours(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis : Ne crains rien, Je viens à ton secours.
BBE BBE : Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta [main] droite, [moi] qui te dis : Ne crains pas, moi je t’aiderai.
Ésaïe 41. 14
DarbyR DarbyR : Ne crains pas, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d’Israël ! Moi je t’aideraidit l’Éternel – [moi] ton rédempteur, le Saint d’Israël.
Darby Darby : Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël.
NEG NEG : Ne crains rien, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ; je viens à ton secours, dit l’Éternel, et le Saint d’Israël est ton sauveur.
SG21 SG21 : N’aie pas peur, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! Je viens à ton secours, déclare l’Eternel. Celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur.
BBE BBE : Ne crains pas, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d’Israël ! Moi je t’aideraidit l’Éternel – [moi] ton rédempteur, le Saint d’Israël.
Ésaïe 41. 15
DarbyR DarbyR : Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre [le blé], tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, tu rendras les collines comme de la balle ;
Darby Darby : Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;
NEG NEG : Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, garni de pointes ; tu écraseras, tu broieras les montagnes, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
SG21 SG21 : Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
BBE BBE : Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre [le blé], tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, tu rendras les collines comme de la balle ;
Ésaïe 41. 16
DarbyR DarbyR : tu les vanneras, le vent les emportera et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
Darby Darby : tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t’égaieras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
NEG NEG : Tu les vanneras, et le vent les emportera, et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
SG21 SG21 : Tu les secoueras et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera, mais toi, tu trouveras ta joie dans l’Eternel, tu feras ton sujet de fierté du Saint d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
BBE BBE : tu les vanneras, le vent les emportera et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
Ésaïe 41. 17
DarbyR DarbyR : Les affligés et les pauvres chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
Darby Darby : Les affligés et les nécessiteux chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
NEG NEG : Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point ; leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
SG21 SG21 : Les plus humbles et les plus pauvres cherchent de l’eau, mais il n’y en a pas, et leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Eternel, je répondrai à leurs prières. Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point ; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
BBE BBE : Les affligés et les pauvres chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
Ésaïe 41. 18
DarbyR DarbyR : Je ferai jaillir des rivières sur les hauteurse, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes.
Darby Darby : Je ferai coulerd des rivières sur les hauteurse, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes.
NEG NEG : Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang , et la terre aride en courants d’eau ;
SG21 SG21 : Je ferai jaillir des fleuves sur les collines et des sources au milieu des vallées. Je changerai le désert en étang et la terre aride en cours d’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées ; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d’eau ;
BBE BBE : Je ferai jaillir des rivières sur les hauteurse, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes.
Ésaïe 41. 19
DarbyR DarbyR : Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acaciaf, le myrte, et l’olivierg ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pinh et le buis ensemble ;
Darby Darby : Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acaciaf, et le myrte, et l’olivierg ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pinh et le buis ensemble ;
NEG NEG : Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier ; je mettrai dans les lieux stériles le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble ;
SG21 SG21 : Je ferai pousser dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier. Je placerai pêle-mêle dans la plaine aride le cyprès, l’orme et le buis .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, Le myrte et l’olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble ;
BBE BBE : Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acaciaf, le myrte, et l’olivierg ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pinh et le buis ensemble ;
Ésaïe 41. 20
DarbyR DarbyR : afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.
Darby Darby : afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.
NEG NEG : Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent et considèrent que la main de l’Éternel a fait ces choses, que le Saint d’Israël en est l’auteur.
SG21 SG21 : Ils le verront et ainsi ils reconnaîtront, ils constateront et comprendront tous ensemble que c’est la main de l’Eternel qui a fait cela, que c’est le Saint d’Israël qui l’a créé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, Qu’ils observent et considèrent Que la main de l’Éternel a fait ces choses, Que le Saint d’Israël en est l’auteur.
BBE BBE : afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.
Ésaïe 41. 21
DarbyR DarbyR : Présentez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.
Darby Darby : Produisez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.
NEG NEG : Plaidez votre cause, dit l’Éternel ; produisez vos moyens de défense, dit le roi de Jacob.
SG21 SG21 : Plaidez votre cause, dit l’Eternel. Présentez des arguments pour votre défense, dit le roi de Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Plaidez votre cause, Dit l’Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.
BBE BBE : Présentez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.
Ésaïe 41. 22
DarbyR DarbyR : Qu’ils les apportent et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières chosesi, ce qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ;
Darby Darby : Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières chosesi, ce qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention , et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ;
NEG NEG : Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; ou bien, annoncez-nous l’avenir.
SG21 SG21 : Qu’ils les présentent ! Qu’ils nous révèlent ce qui doit arriver ! Quelles prédictions avez-vous déjà faites ? Révélez-le ! Nous y réfléchirons et saurons ainsi si elles se sont accomplies. Ou bien annoncez-nous l’avenir !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l’avenir.
BBE BBE : Qu’ils les apportent et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières chosesi, ce qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ;
Ésaïe 41. 23
DarbyR DarbyR :déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites quelque chose, que ce soit bien ou mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.
Darby Darby :déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.
NEG NEG : Dites ce qui arrivera plus tard, pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; faites seulement quelque chose de bien ou de mal, pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
SG21 SG21 : Révélez ce qui arrivera plus tard ! Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux. Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal, pour que nous le voyions et l’examinions ensemble !(*)
Sg1910 Sg1910 : Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
BBE BBE :déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites quelque chose, que ce soit bien ou mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.
Ésaïe 41. 24
DarbyR DarbyR : Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : celui qui vous choisit est une abomination
Darby Darby : Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : qui vous choisit est une abomination
NEG NEG : Voici, vous n’êtes rien, et votre œuvre est le néant ; c’est une abomination que de s’appuyer sur vous.
SG21 SG21 : En réalité, vous êtes moins que rien et votre activité est plus que vide. C’est une erreur monstrueuse que de vous choisir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, vous n’êtes rien, Et votre œuvre est le néant ; C’est une abomination que de se complaire en vous.
BBE BBE : Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : celui qui vous choisit est une abomination
Ésaïe 41. 25
DarbyR DarbyR : Je l’ai réveillé du nord, et il vient, – du soleil levant, celui qui invoquera mon nom. Il marchera sur les princes comme [on marche] sur de la boue, tout comme le potier qui foule l’argile.
Darby Darby : Je l’ai réveillé du nord, et il vient, – du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile.
NEG NEG : Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; de l’orient , il invoque mon nom ; il foule les puissants comme de la boue, comme de l’argile que foule un potier.
SG21 SG21 : Je l’ai fait surgir du nord et il est venu ; depuis l’est , il recourt à mon nom ; il écrase les gouverneurs comme de la boue, tout comme le potier piétine l’argile.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; De l’orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l’argile que foule un potier.
BBE BBE : Je l’ai réveillé du nord, et il vient, – du soleil levant, celui qui invoquera mon nom. Il marchera sur les princes comme [on marche] sur de la boue, tout comme le potier qui foule l’argile.
Ésaïe 41. 26
DarbyR DarbyR : Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.
Darby Darby : Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.
NEG NEG : Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, et personne n’a entendu vos paroles.
SG21 SG21 : Qui l’a révélé dès le début pour que nous le sachions, longtemps à l’avance pour que nous puissions dire : «C’est juste» ? Personne ne l’a révélé, personne ne l’a annoncé et personne n’a entendu vos paroles.
Sg1910 Sg1910 : Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.
BBE BBE : Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.
Ésaïe 41. 27
DarbyR DarbyR : Le premier, [j’ai dit] à Sion : Regarde, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
Darby Darby : Le premier, [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
NEG NEG : C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
SG21 SG21 : J’ai été le premier à dire à Sion : «Les voici», à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
BBE BBE : Le premier, [j’ai dit] à Sion : Regarde, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
Ésaïe 41. 28
DarbyR DarbyR : J’ai regardé, et il n’y avait personnemême parmi euxpas de conseiller, que je puisse interroger et qui me donne une réponse.
Darby Darby : Et j’ai regardé, et il n’y avait personnemême parmi euxet point de conseiller, pour leur demander, et avoir d’eux une réponse.
NEG NEG : Je regarde, et il n’y a personne, personne parmi eux qui prophétise, et qui puisse répondre, si je l’interroge.
SG21 SG21 : Je regarde, mais personne ne se présente : personne parmi eux qui puisse donner un avis et qui puisse répondre si je l’interroge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regarde, et il n’y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l’interroge.
BBE BBE : J’ai regardé, et il n’y avait personnemême parmi euxpas de conseiller, que je puisse interroger et qui me donne une réponse.
Ésaïe 41. 29
DarbyR DarbyR : Voici, tous sont vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de métal coulé sont le vent et le vide.
Darby Darby : Voici, tous sont la vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de fonte sont le vent et le vide.
NEG NEG : Voici, ils ne sont tous que vanité, leurs œuvres ne sont que néant, leurs idoles ne sont qu’un vain souffle.
SG21 SG21 : Ils ne sont tous que tromperie , ils ne fabriquent que du vide, leurs idoles ne sont que du vent, c’est le désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs œuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu’un vain souffle.
BBE BBE : Voici, tous sont vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de métal coulé sont le vent et le vide.
translate arrow_upward