Comparateur de versets

Ésaïe 40. 1
DarbyR DarbyR : ***Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
Darby Darby : ***Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
NEG NEG : Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
SG21 SG21 : «Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.
BBE BBE : ***Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
Ésaïe 40. 2
DarbyR DarbyR : Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui que son temps de détressea est accompli, que son iniquité est acquittée ; qu’elle a reçu de la main de l’Éternel le doubleb pour tous ses péchés.
Darby Darby : Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détressea est accompli, que son iniquité est acquittée ; qu’elle a reçu de la main de l’Éternel le double pour tous ses péchés.
NEG NEG : Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu’elle a reçu de la main de l’Éternel au double de tous ses péchés.
SG21 SG21 : Parlez au cœur de Jérusalem, criez-lui que sa période de combat est terminée, que sa faute est expiée, qu’elle a reçu de l’Eternel le salaire de tous ses péchés(*)
Sg1910 Sg1910 : Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu’elle a reçu de la main de l’Éternel Au double de tous ses péchés.
BBE BBE : Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui que son temps de détressea est accompli, que son iniquité est acquittée ; qu’elle a reçu de la main de l’Éternel le doubleb pour tous ses péchés.
Ésaïe 40. 3
DarbyR DarbyR : La voix de celui qui crie dans le désert : Préparezc le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.
Darby Darby : La voix de celui qui crie dans le désert : Préparezb le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.
NEG NEG : Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, aplanissez dans les lieux arides une route pour notre Dieu.
SG21 SG21 : *Une voix crie dans le désert : «Préparez le chemin de l’Eternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides !(*)
Sg1910 Sg1910 : Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
BBE BBE : La voix de celui qui crie dans le désert : Préparezc le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.
Ésaïe 40. 4
DarbyR DarbyR : Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées ; ce qui est accidenté sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie.
Darby Darby : Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées ; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie.
NEG NEG : Que toute vallée soit exhaussée, que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, et les défilés étroits en vallons !
SG21 SG21 : Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline abaissées. Ce qui est tortueux sera redressé et les endroits rocailleux aplanis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons !
BBE BBE : Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées ; ce qui est accidenté sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie.
Ésaïe 40. 5
DarbyR DarbyR : La gloire de l’Éternel sera révélée, et tous les êtres de chair, ensemble, la verrontd ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Darby Darby : Et la gloire de l’Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
NEG NEG : Alors la gloire de l’Éternel sera révélée, et au même instant toute chair la verra ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
SG21 SG21 : Alors la gloire de l’Eternel sera révélée , et au même instant tout homme la verra. Oui, c’est l’Eternel qui l’affirme(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la gloire de l’Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra ; Car la bouche de l’Éternel a parlé.
BBE BBE : La gloire de l’Éternel sera révélée, et tous les êtres de chair, ensemble, la verrontd ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Ésaïe 40. 6
DarbyR DarbyR : Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.
Darby Darby : Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? – Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.
NEG NEG : Une voix dit : Crie ! Et il répond : Que crierai-je ? Toute chair est comme l’herbe, et tout son éclat comme la fleur des champs.
SG21 SG21 : Une voix a dit : «Proclame un message !» Et j’ai répondu : «Que dois-je proclamer ?» «*Toute créature est comme l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une voix dit : Crie ! -Et il répond : Que crierai-je ? Toute chair est comme l’herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
BBE BBE : Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.
Ésaïe 40. 7
DarbyR DarbyR : L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le soufflee de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe.
Darby Darby : L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le soufflec de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe.
NEG NEG : L’herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l’Éternel souffle dessus. Certainement le peuple est comme l’herbe :
SG21 SG21 : L’herbe sèche et la fleur tombe quand le vent de l’Eternel souffle dessus. Vraiment, le peuple est pareil à l’herbe :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l’Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l’herbe :
BBE BBE : L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le soufflee de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe.
Ésaïe 40. 8
DarbyR DarbyR : L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujoursf.
Darby Darby : L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.
NEG NEG : L’herbe sèche, la fleur tombe ; mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
SG21 SG21 : l’herbe sèche et la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement(*)
Sg1910 Sg1910 : L’herbe sèche, la fleur tombe ; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
BBE BBE : L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujoursf.
Ésaïe 40. 9
DarbyR DarbyR : Toi Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : élève-la, ne crains pas ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
Darby Darby : Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
NEG NEG : Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; élève ta voix, ne crains point, dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
SG21 SG21 : Monte sur une haute montagne, Sion, pour annoncer la bonne nouvelle ! Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour proclamer la bonne nouvelle ! Elève ta voix, n’aie pas peur ! Dis aux villes de Juda : «Voici votre Dieu !»
Sg1910 Sg1910 : Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
BBE BBE : Toi Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : élève-la, ne crains pas ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
Ésaïe 40. 10
DarbyR DarbyR : Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et son bras lui assurera la domination. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompenseg devant lui.
Darby Darby : Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompensed devant lui.
NEG NEG : Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, et de son bras il commande; voici, le salaire est avec lui, et les rétributions le précèdent.
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel vient avec puissance, et son bras lui assure la souveraineté. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
BBE BBE : Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et son bras lui assurera la domination. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompenseg devant lui.
Ésaïe 40. 11
DarbyR DarbyR : Comme un berger il fera paître son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera tout contre luih ; il conduira doucement celles qui allaitent.
Darby Darby : Comme un berger il paîtra son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
NEG NEG : Comme un berger, il paîtra son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira les brebis qui allaitent.
SG21 SG21 : Pareil à un berger, il s’occupera de son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras et les portera contre sa poitrine ; il conduira les brebis qui allaitent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent.
BBE BBE : Comme un berger il fera paître son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera tout contre luih ; il conduira doucement celles qui allaitent.
Ésaïe 40. 12
DarbyR DarbyR : Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, réglé les cieux avec l’empani, et mesuréj dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes dans la balance à crochet, ou les collines dans la balance à plateaux ?
Darby Darby : Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l’empan, et mesurée dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance ?
NEG NEG : Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, pris les dimensions des cieux avec la paume, et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance ?
SG21 SG21 : Qui a mesuré les océans dans le creux de sa main ? Qui a fixé les dimensions du ciel dans une mesure et fait tenir toute la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes à la balance et les collines à la bascule ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ?
BBE BBE : Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, réglé les cieux avec l’empani, et mesuréj dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes dans la balance à crochet, ou les collines dans la balance à plateaux ?
Ésaïe 40. 13
DarbyR DarbyR : Qui a dirigé l’Esprit de l’Éternel, et l’a instruit comme son conseiller ?
Darby Darby : Qui a dirigé l’Esprit de l’Éternel, et l’a instruit comme l’homme de son conseil ?
NEG NEG : Qui a sondé l’Esprit de l’Éternel, et qui l’a éclairé de ses conseils ?
SG21 SG21 : *Qui a compris l’Esprit de l’Eternel et quel homme a été son conseiller pour l’instruire ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a sondé l’esprit de l’Éternel, Et qui l’a éclairé de ses conseils ?
BBE BBE : Qui a dirigé l’Esprit de l’Éternel, et l’a instruit comme son conseiller ?
Ésaïe 40. 14
DarbyR DarbyR : Avec qui a-t-il tenu conseil ? [Qui] lui a donné de l’intelligence, et l’a instruit dans le sentier du juste jugement ? [Qui] lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l’intelligence ?k
Darby Darby : Avec qui a-t-il tenu conseil, et [qui] lui a donné de l’intelligence, et l’a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l’intelligence ?
NEG NEG : Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l’instruction ? Qui lui a appris le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la sagesse, et fait connaître le chemin de l’intelligence ?
SG21 SG21 : Avec qui a-t-il délibéré pour se laisser éclairer par lui ? Qui lui a appris le sentier du droit, lui a enseigné son savoir-faire et lui a fait connaître le chemin de l’intelligence ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l’instruction ? Qui lui a appris le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l’intelligence ?
BBE BBE : Avec qui a-t-il tenu conseil ? [Qui] lui a donné de l’intelligence, et l’a instruit dans le sentier du juste jugement ? [Qui] lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l’intelligence ?k
Ésaïe 40. 15
DarbyR DarbyR : Voici, les nations sont pour luil comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome.
Darby Darby : Voici, les nations sont réputées comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome.
NEG NEG : Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau, elles sont comme de la poussière sur une balance ; voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole.
SG21 SG21 : Les nations sont pareilles à une goutte d’eau qui tombe d’un seau, elles sont comme de la poussière sur une balance, et les îles comme une fine poussière qui s’envole.
Sg1910 Sg1910 : Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance ; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole.
BBE BBE : Voici, les nations sont pour luil comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome.
Ésaïe 40. 16
DarbyR DarbyR : Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’holocauste.
Darby Darby : Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’holocauste.
NEG NEG : Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.
SG21 SG21 : Les forêts du Liban ne suffiraient pas à alimenter le feu de l’autel et ses animaux seraient en nombre insuffisant pour l’holocauste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.
BBE BBE : Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’holocauste.
Ésaïe 40. 17
DarbyR DarbyR : Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont considéréesl par lui comme moins que le néant et le vide.
Darby Darby : Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide.
NEG NEG : Toutes les nations sont devant lui comme un rien , elles ne sont pour lui que néant et vanité.
SG21 SG21 : Toutes les nations sont réduites à rien devant lui, elles comptent moins à ses yeux que le néant et le vide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
BBE BBE : Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont considéréesl par lui comme moins que le néant et le vide.
Ésaïe 40. 18
DarbyR DarbyR : À qui donc comparerez-vous ✶Dieu, et à quelle ressemblance le rendrez-vous égal ?
Darby Darby : À qui donc comparerez-vous ✶Dieu, et à quelle ressemblance l’égalerez-vous ?
NEG NEG : À qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son égale  ?
SG21 SG21 : A qui voulez-vous comparer Dieu ? A quelle représentation pourriez-vous le comparer  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : À qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son égale?
BBE BBE : À qui donc comparerez-vous ✶Dieu, et à quelle ressemblance le rendrez-vous égal ?
Ésaïe 40. 19
DarbyR DarbyR : L’ouvrier fond une statuem, et l’orfèvre étend l’or dessus et fond [pour elle] des chaînes d’argent.
Darby Darby : L’ouvrier fond une image, et l’orfèvre étend l’or dessus et lui fond des chaînes d’argent.
NEG NEG : C’est un ouvrier qui fond l’idole, et c’est un orfèvre qui la couvre d’or, et y soude des chaînettes d’argent.
SG21 SG21 : C’est un artisan qui fond la statue, puis un orfèvre la couvre d’or et y soude des chaînettes d’argent.
Sg1910 Sg1910 : C’est un ouvrier qui fond l’idole, Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or, Et y soude des chaînettes d’argent.
BBE BBE : L’ouvrier fond une statuem, et l’orfèvre étend l’or dessus et fond [pour elle] des chaînes d’argent.
Ésaïe 40. 20
DarbyR DarbyR : Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour dresser une image taillée qui ne vacille pas. –
Darby Darby : Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. –
NEG NEG : Celui que la pauvreté oblige à donner peu choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; il se procure un ouvrier capable, pour faire une idole qui ne branle pas.
SG21 SG21 : Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il sollicite les services d’un artisan assez habile pour fabriquer une sculpture sacrée qui ne soit pas branlante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.
BBE BBE : Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour dresser une image taillée qui ne vacille pas. –
Ésaïe 40. 21
DarbyR DarbyR : Ne savez-vous pas ? N’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?…
Darby Darby : Ne savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?…
NEG NEG : Ne le savez-vous pas ? ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ?
SG21 SG21 : Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas révélé dès le début ? N’avez-vous jamais réfléchi aux fondations de la terre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne le savez-vous pas ? ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ?
BBE BBE : Ne savez-vous pas ? N’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?…
Ésaïe 40. 22
DarbyR DarbyR : C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, dont les habitants sont comme des sauterelles, – lui qui étend les cieux comme une toile légère et qui les déploie comme une tente pour y habiter ;
Darby Darby : Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, – qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter ;
NEG NEG : C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ceux qui l’habitent sont comme des sauterelles ; il étend les cieux comme une étoffe légère, il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
SG21 SG21 : C’est l’Eternel qui siège au-dessus du cercle de la terre ; ses habitants sont, pour lui, pareils à des sauterelles. Il déroule le ciel comme une étoffe légère, il le déploie comme une tente pour en faire son lieu d’habitation.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l’habitent sont comme des sauterelles ; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
BBE BBE : C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, dont les habitants sont comme des sauterelles, – lui qui étend les cieux comme une toile légère et qui les déploie comme une tente pour y habiter ;
Ésaïe 40. 23
DarbyR DarbyR : lui qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien :
Darby Darby : qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien :
NEG NEG : C’est lui qui réduit les princes à rien, et qui fait des juges de la terre une vanité ;
SG21 SG21 : C’est lui qui réduit les dirigeants à rien, qui rend les juges de la terre pareils à du vide.
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité ;
BBE BBE : lui qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien :
Ésaïe 40. 24
DarbyR DarbyR : ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il soufflera sur euxn, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.
Darby Darby : ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il souffleraf sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.
NEG NEG : Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, leur tronc n’a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, et un tourbillon les emporte comme le chaume.
SG21 SG21 : Ils ne sont même pas plantés, même pas semés, leur tronc n’a pas encore développé de racine en terre qu’il souffle sur eux ; ils se dessèchent alors, le tourbillon les emporte comme un brin de paille.
Sg1910 Sg1910 : Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n’a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
BBE BBE : ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il soufflera sur euxn, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.
Ésaïe 40. 25
DarbyR DarbyR : À qui donc me comparerez-vous et serai-je égal ? dit le Saint.
Darby Darby : À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé ? dit le Saint.
NEG NEG : À qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint.
SG21 SG21 : A qui me comparerez-vous pour que je lui ressemble ? demande le Saint.
Sg1910 Sg1910 : À qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint.
BBE BBE : À qui donc me comparerez-vous et serai-je égal ? dit le Saint.
Ésaïe 40. 26
DarbyR DarbyR : Levez les yeux en haut et voyez ! Qui a créé ces choses, faisant sortir selon leur nombre l’armée des [étoiles]o ? Il les appelle toutes par leur nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque.
Darby Darby : Levez vos yeux en haut, et voyez ! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée ? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque.
NEG NEG : Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom ; par son grand pouvoir et par sa force puissante, il n’en est pas une qui fasse défaut.
SG21 SG21 : Levez les yeux vers le ciel et regardez ! Qui a créé cela ? C’est celui qui fait sortir les corps célestes en bon ordre. Il les appelle tous par leur nom. Son pouvoir est si grand, sa force si puissante que pas un seul ne manque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom ; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n’en est pas une qui fasse défaut.
BBE BBE : Levez les yeux en haut et voyez ! Qui a créé ces choses, faisant sortir selon leur nombre l’armée des [étoiles]o ? Il les appelle toutes par leur nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque.
Ésaïe 40. 27
DarbyR DarbyR : Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma causep a passé inaperçue de mon Dieu ?
Darby Darby : Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma causeg a passé inaperçue de mon Dieu ?
NEG NEG : Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël : Ma destinée est cachée devant l’Éternel, mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?
SG21 SG21 : Pourquoi dis-tu, Jacob, et pourquoi affirmes-tu, Israël : «Ma situation échappe à l’Eternel, mon droit passe inaperçu de mon Dieu» ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël : Ma destinée est cachée devant l’Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?
BBE BBE : Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma causep a passé inaperçue de mon Dieu ?
Ésaïe 40. 28
DarbyR DarbyR : Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, l’Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas ? On ne sonde pas son intelligence.
Darby Darby : Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, l’Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas ? On ne sonde pas son intelligence.
NEG NEG : Ne le sais-tu pas ? ne l’as-tu pas appris ? C’est le Dieu d’éternité, l’Éternel, qui a créé les extrémités de la terre ; il ne se fatigue point, il ne se lasse point ; on ne peut sonder son intelligence.
SG21 SG21 : Ne le sais-tu pas ? Ne l’as-tu pas appris ? C’est le Dieu d’éternité, l’Eternel, qui a créé les extrémités de la terre. Il ne se fatigue pas, il ne s’épuise pas. Son intelligence est impénétrable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne le sais-tu pas ? ne l’as-tu pas appris ? C’est le Dieu d’éternité, l’Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre ; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point ; On ne peut sonder son intelligence.
BBE BBE : Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, l’Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas ? On ne sonde pas son intelligence.
Ésaïe 40. 29
DarbyR DarbyR : Il donne de la force à celui qui est lassé, et il augmente l’énergie à celui qui n’a pas de vigueur.
Darby Darby : Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l’énergie à celui qui n’a pas de vigueur.
NEG NEG : Il donne de la force à celui qui est fatigué, et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
SG21 SG21 : Il donne de la force à celui qui est fatigué et il multiplie les ressources de celui qui est à bout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
BBE BBE : Il donne de la force à celui qui est lassé, et il augmente l’énergie à celui qui n’a pas de vigueur.
Ésaïe 40. 30
DarbyR DarbyR : Les jeunes gens se lasseront et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelantsq ;
Darby Darby : Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelantsh ;
NEG NEG : Les adolescents se fatiguent et se lassent, et les jeunes hommes chancellent ;
SG21 SG21 : Les adolescents se fatiguent et s’épuisent, les jeunes gens se mettent à trébucher,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent ;
BBE BBE : Les jeunes gens se lasseront et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelantsq ;
Ésaïe 40. 31
DarbyR DarbyR : mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
Darby Darby : mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
NEG NEG : Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent leur vol comme les aigles ; ils courent, et ne se lassent point, ils marchent, et ne se fatiguent point.
SG21 SG21 : mais ceux qui comptent sur l’Eternel renouvellent leur force. Ils prennent leur envol comme les aigles. Ils courent sans s’épuiser, ils marchent sans se fatiguer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
BBE BBE : mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
translate arrow_upward