Ésaïe 36. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*** ◎ La quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit.
|
Darby |
Darby :
*** ◎ Et il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
|
NEG |
NEG :
◎ La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
|
SG21 |
SG21 :
◎ La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s’empara d’elles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
|
BBE |
BBE :
*** ◎ La quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit.
|
Ésaïe 36. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Le roi d’Assyrie envoya le Rab-Shakéa, de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces ; il se tint près de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulonb.
|
Darby |
Darby :
Et le roi d’Assyrie envoya le Rab-Shakéa, de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces ; et il se tint près de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
|
NEG |
NEG :
Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s’arrêta à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi d’Assyrie se trouvait alors à Lakis. Il envoya à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabshaké avec une puissante armée. Celui-ci s’arrêta à l’aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s’arrêta à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
|
BBE |
BBE :
Le roi d’Assyrie envoya le Rab-Shakéa, de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces ; il se tint près de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulonb.
|
Ésaïe 36. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers lui.
|
Darby |
Darby :
Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi], et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers lui.
|
NEG |
NEG :
Alors Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste.
|
SG21 |
SG21 :
Alors le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, se rendit vers lui avec Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste.
|
BBE |
BBE :
Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers lui.
|
Ésaïe 36. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias ◎ : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ?
|
Darby |
Darby :
Et le Rab-Shaké leur dit : Dites ◎ à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ◎ ?
|
NEG |
NEG :
Rabschaké leur dit : Dites à Ezéchias ◎ : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?
|
SG21 |
SG21 :
Rabshaké leur annonça : «Transmettez à Ezéchias ◎ : ‘Voici ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?
|
BBE |
BBE :
Le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias ◎ : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ?
|
Ésaïe 36. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Tu disc (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force pour la guerre [sont là]. Maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
|
Darby |
Darby :
Tu disb (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
|
NEG |
NEG :
Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l’air : il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
|
SG21 |
SG21 :
Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l’air : il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
|
BBE |
BBE :
Tu disc (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force pour la guerre [sont là]. Maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
|
Ésaïe 36. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie sur lui. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
Darby |
Darby :
Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
NEG |
NEG :
Voici, tu l’as placée ◎ dans l’Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
SG21 |
SG21 :
Tu l’as placée ◎ dans l’Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s’appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.’
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
BBE |
BBE :
Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie sur lui. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
Ésaïe 36. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
|
Darby |
Darby :
Que si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
|
NEG |
NEG :
Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
|
SG21 |
SG21 :
Peut-être me diras-tu : ‘C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.’ Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‘Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem’ ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
|
BBE |
BBE :
Si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
|
Ésaïe 36. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant donc, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner ◎ des cavaliers pour les monter.
|
NEG |
NEG :
Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
|
BBE |
BBE :
Maintenant donc, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
|
Ésaïe 36. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Comment pourrais-tu repousser un seul capitained même parmi les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…
|
Darby |
Darby :
Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitainec d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…
|
NEG |
NEG :
Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Egypte pour les chars et pour les cavaliers.
|
SG21 |
SG21 :
Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
|
BBE |
BBE :
Comment pourrais-tu repousser un seul capitained même parmi les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…
|
Ésaïe 36. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
D’ailleurs, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
NEG |
NEG :
D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
SG21 |
SG21 :
D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Eternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Eternel m’a dit : ‘Monte contre ce pays et détruis-le !’»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
BBE |
BBE :
D’ailleurs, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.
|
Ésaïe 36. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Éliakim, Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké : Nous te prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
Darby |
Darby :
Et Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké : Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaqued, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
NEG |
NEG :
Éliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké : ◎ Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
SG21 |
SG21 :
Eliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : ◎ «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Éliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
BBE |
BBE :
Éliakim, Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké : Nous te prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
Ésaïe 36. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
Darby |
Darby :
Et le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
NEG |
NEG :
Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
SG21 |
SG21 :
Rabshaké leur répondit : «Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
BBE |
BBE :
Le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
|
Ésaïe 36. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis le Rab-Shaké se tint là et cria d’une voix forte en [langue] judaïque ; il dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
|
Darby |
Darby :
Et le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix en [langue] judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
|
NEG |
NEG :
Puis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque ◎ : Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie !
|
SG21 |
SG21 :
Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu ◎ : «Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque : Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie !
|
BBE |
BBE :
Puis le Rab-Shaké se tint là et cria d’une voix forte en [langue] judaïque ; il dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
|
Ésaïe 36. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
|
Darby |
Darby :
Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel nous délivrera ◎ certainement ; cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie.
|
NEG |
NEG :
Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous ◎ délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
|
SG21 |
SG21 :
Qu’Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l’Eternel en disant : ‘L’Eternel nous ◎ délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.’
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
|
BBE |
BBE :
Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
|
Ésaïe 36. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixe avec moi, et sortez vers moi ; vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
|
Darby |
Darby :
N’écoutez ◎ pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixe avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
|
NEG |
NEG :
N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,
|
SG21 |
SG21 :
N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d’Assyrie : ‘Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l’eau de sa citerne.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,
|
BBE |
BBE :
N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixe avec moi, et sortez vers moi ; vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
|
Ésaïe 36. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènef dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.
|
Darby |
Darby :
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènef dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.
|
NEG |
NEG :
jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre ◎ , dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
|
SG21 |
SG21 :
Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre ◎ , dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
|
BBE |
BBE :
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènef dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.
|
Ésaïe 36. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
|
Darby |
Darby :
Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
|
NEG |
NEG :
Qu’Ezéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
|
SG21 |
SG21 :
Qu’Ezéchias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : ‘L’Eternel nous délivrera.’ Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d’Assyrie ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Qu’Ézéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
|
BBE |
BBE :
Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
|
Ésaïe 36. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
Darby |
Darby :
Quels sont d’entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
NEG |
NEG :
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
SG21 |
SG21 :
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l’Eternel puisse en délivrer Jérusalem ◎ ?»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
BBE |
BBE :
Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
Ésaïe 36. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils se turent et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était là le commandement du roi ◎ : Vous ne lui répondrez pas.
|
Darby |
Darby :
Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
|
NEG |
NEG :
Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre ◎ : Vous ne lui répondrez pas.
|
SG21 |
SG21 :
Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre ◎ : «Vous ne lui répondrez pas.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre ◎ : Vous ne lui répondrez pas.
|
BBE |
BBE :
Ils se turent et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était là le commandement du roi ◎ : Vous ne lui répondrez pas.
|
Ésaïe 36. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
|
Darby |
Darby :
Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
|
NEG |
NEG :
Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
|
SG21 |
SG21 :
Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
|
BBE |
BBE :
Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
|