Comparateur de versets

Ésaïe 36. 1
DarbyR DarbyR : *** La quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit.
Darby Darby : *** Et il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
NEG NEG : La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
SG21 SG21 : La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s’empara d’elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
BBE BBE : *** La quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit.
Ésaïe 36. 2
DarbyR DarbyR : Le roi d’Assyrie envoya le Rab-Shakéa, de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces ; il se tint près de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulonb.
Darby Darby : Et le roi d’Assyrie envoya le Rab-Shakéa, de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces ; et il se tint près de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
NEG NEG : Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s’arrêta à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
SG21 SG21 : Le roi d’Assyrie se trouvait alors à Lakis. Il envoya à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabshaké avec une puissante armée. Celui-ci s’arrêta à l’aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s’arrêta à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
BBE BBE : Le roi d’Assyrie envoya le Rab-Shakéa, de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces ; il se tint près de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulonb.
Ésaïe 36. 3
DarbyR DarbyR : Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers lui.
Darby Darby : Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi], et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers lui.
NEG NEG : Alors Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste.
SG21 SG21 : Alors le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, se rendit vers lui avec Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste.
BBE BBE : Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers lui.
Ésaïe 36. 4
DarbyR DarbyR : Le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias  : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ?
Darby Darby : Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as  ?
NEG NEG : Rabschaké leur dit : Dites à Ezéchias  : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?
SG21 SG21 : Rabshaké leur annonça : «Transmettez à Ezéchias  : ‘Voici ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?
BBE BBE : Le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias  : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ?
Ésaïe 36. 5
DarbyR DarbyR : Tu disc (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force pour la guerre [sont ]. Maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
Darby Darby : Tu disb (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force [sont ] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
NEG NEG : Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l’air : il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
SG21 SG21 : Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l’air : il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
BBE BBE : Tu disc (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force pour la guerre [sont ]. Maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
Ésaïe 36. 6
DarbyR DarbyR : Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie sur lui. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
Darby Darby : Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
NEG NEG : Voici, tu l’as placée dans l’Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
SG21 SG21 : Tu l’as placée dans l’Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s’appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.’
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
BBE BBE : Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie sur lui. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
Ésaïe 36. 7
DarbyR DarbyR : Si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieun’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Darby Darby : Que si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
NEG NEG : Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
SG21 SG21 : Peut-être me diras-tu : ‘C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.’ Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‘Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
BBE BBE : Si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieun’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Ésaïe 36. 8
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
Darby Darby : Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
NEG NEG : Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
SG21 SG21 : Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
BBE BBE : Maintenant donc, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai 2 000 chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
Ésaïe 36. 9
DarbyR DarbyR : Comment pourrais-tu repousser un seul capitained même parmi les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers
Darby Darby : Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitainec d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers
NEG NEG : Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Egypte pour les chars et pour les cavaliers.
SG21 SG21 : Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
BBE BBE : Comment pourrais-tu repousser un seul capitained même parmi les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers
Ésaïe 36. 10
DarbyR DarbyR : D’ailleurs, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.
Darby Darby : Et maintenant, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
NEG NEG : D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
SG21 SG21 : D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Eternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Eternel m’a dit : ‘Monte contre ce pays et détruis-le !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
BBE BBE : D’ailleurs, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.
Ésaïe 36. 11
DarbyR DarbyR : Éliakim, Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké : Nous te prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
Darby Darby : Et Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké : Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaqued, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
NEG NEG : Éliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
SG21 SG21 : Eliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout(*)
Sg1910 Sg1910 : Éliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
BBE BBE : Éliakim, Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké : Nous te prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
Ésaïe 36. 12
DarbyR DarbyR : Le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
Darby Darby : Et le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
NEG NEG : Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
SG21 SG21 : Rabshaké leur répondit : «Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
BBE BBE : Le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
Ésaïe 36. 13
DarbyR DarbyR : Puis le Rab-Shaké se tint et cria d’une voix forte en [langue] judaïque ; il dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
Darby Darby : Et le Rab-Shaké se tint et cria à haute voix en [langue] judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
NEG NEG : Puis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque  : Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie !
SG21 SG21 : Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu  : «Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie !(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque : Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie !
BBE BBE : Puis le Rab-Shaké se tint et cria d’une voix forte en [langue] judaïque ; il dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
Ésaïe 36. 14
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe pas ; car il ne pourra pas vous délivrer.
Darby Darby : Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer.
NEG NEG : Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer.
SG21 SG21 : Voici ce que dit le roi : ‘Qu’Ezéchias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous délivrer.’
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer.
BBE BBE : Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe pas ; car il ne pourra pas vous délivrer.
Ésaïe 36. 15
DarbyR DarbyR : Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
Darby Darby : Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie.
NEG NEG : Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
SG21 SG21 : Qu’Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l’Eternel en disant : ‘L’Eternel nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.’
Sg1910 Sg1910 : Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
BBE BBE : Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
Ésaïe 36. 16
DarbyR DarbyR : N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixe avec moi, et sortez vers moi ; vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
Darby Darby : N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixe avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
NEG NEG : N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,
SG21 SG21 : N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d’Assyrie : ‘Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l’eau de sa citerne.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,
BBE BBE : N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paixe avec moi, et sortez vers moi ; vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
Ésaïe 36. 17
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènef dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.
Darby Darby : jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènef dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.
NEG NEG : jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre , dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
SG21 SG21 : Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre , dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.’(*)
Sg1910 Sg1910 : jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
BBE BBE : jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmènef dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.
Ésaïe 36. 18
DarbyR DarbyR : Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
Darby Darby : Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
NEG NEG : Qu’Ezéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
SG21 SG21 : Qu’Ezéchias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : ‘L’Eternel nous délivrera.’ Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d’Assyrie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’Ézéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
BBE BBE : Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
Ésaïe 36. 19
DarbyR DarbyR : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
Darby Darby : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm ? Et ont-ils délivré Samarie de ma main ?
NEG NEG : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
SG21 SG21 : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma domination ?
Sg1910 Sg1910 : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
BBE BBE : sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? sont les dieux de Sepharvaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
Ésaïe 36. 20
DarbyR DarbyR : Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
Darby Darby : Quels sont d’entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
NEG NEG : Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
SG21 SG21 : Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l’Eternel puisse en délivrer Jérusalem  ?»
Sg1910 Sg1910 : Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
BBE BBE : Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
Ésaïe 36. 21
DarbyR DarbyR : Ils se turent et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était le commandement du roi  : Vous ne lui répondrez pas.
Darby Darby : Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
NEG NEG : Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre  : Vous ne lui répondrez pas.
SG21 SG21 : Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre  : «Vous ne lui répondrez pas
Sg1910 Sg1910 : Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre  : Vous ne lui répondrez pas.
BBE BBE : Ils se turent et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était le commandement du roi  : Vous ne lui répondrez pas.
Ésaïe 36. 22
DarbyR DarbyR : Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
Darby Darby : Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
NEG NEG : Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
SG21 SG21 : Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
BBE BBE : Éliakim, fils de Hilkija, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
translate arrow_upward