Comparateur de versets

Ésaïe 33. 1
DarbyR DarbyR : *Malheur à toia qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras achevé les actions perfides, on agira perfidement envers toi.
Darby Darby : *Malheur à toia qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.
NEG NEG : Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
SG21 SG21 : Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté ; quand tu auras fini de piller, on te pillera.
Sg1910 Sg1910 : Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
BBE BBE : *Malheur à toia qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras achevé les actions perfides, on agira perfidement envers toi.
Ésaïe 33. 2
DarbyR DarbyR : Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !
Darby Darby : Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !
NEG NEG : Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse !
SG21 SG21 : Eternel, fais preuve de grâce envers nous ! Nous comptons sur toi. Sois notre force chaque matin et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse !
BBE BBE : Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !
Ésaïe 33. 3
DarbyR DarbyR : À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent : quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées.
Darby Darby : À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent : quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées.
NEG NEG : Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; quand tu te lèves, les nations se dispersent.
SG21 SG21 : Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; quand tu te lèves, les nations se dispersent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
BBE BBE : À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent : quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées.
Ésaïe 33. 4
DarbyR DarbyR : Votre butin sera moissonné, comme moissonnent les criquets ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
Darby Darby : Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
NEG NEG : On moissonne votre butin, comme moissonne la sauterelle ; on se précipite dessus, comme se précipitent les sauterelles.
SG21 SG21 : On rafle votre butin comme le feraient des sauterelles, on se précipite dessus comme des criquets.(*)
Sg1910 Sg1910 : On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
BBE BBE : Votre butin sera moissonné, comme moissonnent les criquets ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
Ésaïe 33. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel est exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice ;
Darby Darby : L’Éternel est exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice ;
NEG NEG : L’Éternel est élevé, car il habite en haut ; il remplit Sion de droiture et de justice.
SG21 SG21 : L’Eternel domine tout, car il a sa résidence en haut. Il remplit Sion de droit et de justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est élevé, Car il habite en haut ; Il remplit Sion De droiture et de justice.
BBE BBE : L’Éternel est exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice ;
Ésaïe 33. 6
DarbyR DarbyR : et ilb sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissancec. La crainte de l’Éternel sera votred trésor.
Darby Darby : et ilb sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissancec. La crainte de l’Éternel sera votred trésor.
NEG NEG : Tes jours seront en sûreté ; la sagesse et l’intelligence sont une source de salut ; la crainte de l’Éternel, c’est le trésor de Sion.
SG21 SG21 : Il assure la sécurité de ton existence, il te fournit en abondance le salut, la sagesse et la connaissance. La crainte de l’Eternel, tel est le trésor de Sion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes jours seront en sûreté ; La sagesse et l’intelligence sont une source de salut ; La crainte de l’Éternel, C’est le trésor de Sion.
BBE BBE : et ilb sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissancec. La crainte de l’Éternel sera votred trésor.
Ésaïe 33. 7
DarbyR DarbyR : Voici, leurs vaillants hommes crient au-dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.
Darby Darby : Voici, leurs vaillants hommes crient au-dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.
NEG NEG : Voici, les héros poussent des cris au-dehors ; les messagers de paix pleurent amèrement.
SG21 SG21 : Voici que leurs héros poussent des cris à l’extérieur, que des messagers de paix pleurent amèrement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement.
BBE BBE : Voici, leurs vaillants hommes crient au-dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.
Ésaïe 33. 8
DarbyR DarbyR : Les routes sont désertes : plus de passants sur le chemin. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.
Darby Darby : Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.
NEG NEG : Les routes sont désertes ; on ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne.
SG21 SG21 : Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.
BBE BBE : Les routes sont désertes : plus de passants sur le chemin. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.
Ésaïe 33. 9
DarbyR DarbyR : Le pays mène deuil, il dépérit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.
Darby Darby : Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.
NEG NEG : Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; le Liban est confus, languissant ; le Saron est comme un désert ; le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
SG21 SG21 : Le pays est dans le deuil, dans la tristesse. Le Liban est couvert de honte, il dépérit ; la plaine du Saron est pareille à un désert ; le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
BBE BBE : Le pays mène deuil, il dépérit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.
Ésaïe 33. 10
DarbyR DarbyR : Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai exalté ; maintenant je m’élèverai.
Darby Darby : Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai exalté ; maintenant je m’élèverai.
NEG NEG : Maintenant je me lèverai, dit l’Éternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé.
SG21 SG21 : Maintenant je vais me lever, dit l’Eternel, maintenant je vais montrer ma grandeur, maintenant je vais me dresser bien haut.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant je me lèverai, Dit l’Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.
BBE BBE : Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai exalté ; maintenant je m’élèverai.
Ésaïe 33. 11
DarbyR DarbyR : Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colèree est un feu qui vous consumera.
Darby Darby : Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colèree est un feu qui vous consumera.
NEG NEG : Vous avez conçu du foin, vous enfanterez de la paille ; votre souffle, c’est un feu qui vous consumera.
SG21 SG21 : Vous avez conçu du foin, vous donnerez naissance à de la paille. Votre souffle est un feu qui vous dévorera.
Sg1910 Sg1910 : Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C’est un feu qui vous consumera.
BBE BBE : Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colèree est un feu qui vous consumera.
Ésaïe 33. 12
DarbyR DarbyR : Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.
Darby Darby : Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.
NEG NEG : Les peuples seront des fournaises de chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.
SG21 SG21 : Les peuples seront brûlés à la chaux, ils seront comme des ronces coupées livrées aux flammes .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
BBE BBE : Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.
Ésaïe 33. 13
DarbyR DarbyR : Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait ; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près !
Darby Darby : Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait ; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près !
NEG NEG : Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance !
SG21 SG21 : Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ! Vous qui êtes près, reconnaissez ma puissance !
Sg1910 Sg1910 : Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance !
BBE BBE : Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait ; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près !
Ésaïe 33. 14
DarbyR DarbyR : Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impiesf : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
Darby Darby : Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impiesf : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
NEG NEG : Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ?
SG21 SG21 : Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement s’empare des hommes sacrilèges : «Qui de nous pourra tenir un instant près d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? -
BBE BBE : Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impiesf : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
Ésaïe 33. 15
DarbyR DarbyR :Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue les mains pour ne pas accepter de pot-de-vin, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal,
Darby Darby :Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal,
NEG NEG : Celui qui marche dans la justice, et qui parle selon la droiture, qui méprise un gain acquis par extorsion, qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
SG21 SG21 : C’est celui qui se conforme à la justice et parle avec droiture, qui rejette un gain obtenu par extorsion, qui secoue les mains pour refuser un pot-de-vin, qui se bouche l’oreille pour ne pas entendre parler de meurtre et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal :(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
BBE BBE :Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue les mains pour ne pas accepter de pot-de-vin, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal,
Ésaïe 33. 16
DarbyR DarbyR :celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
Darby Darby :celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
NEG NEG : Celui-là habitera dans des lieux élevés ; des rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, de l’eau lui sera assurée.
SG21 SG21 : celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse ; du pain lui sera fourni, de l’eau lui sera assurée.
Sg1910 Sg1910 : Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée.
BBE BBE :celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
Ésaïe 33. 17
DarbyR DarbyR : Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain.
Darby Darby : Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain.
NEG NEG : Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, ils contempleront le pays dans toute son étendue.
SG21 SG21 : Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté, ils contempleront le pays dans toute son étendue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
BBE BBE : Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain.
Ésaïe 33. 18
DarbyR DarbyR : Ton cœur méditera la crainte : est celui qui enregistreg ? est celui qui pèse [l’argent] ? est celui qui compte les tours [de défense] ?
Darby Darby : Ton cœur méditera la crainte : est l’enregistreurg ? est le peseur ? est celui qui compte les tours ?
NEG NEG : Ton cœur se souviendra de la terreur : est le secrétaire, est le trésorier ? est celui qui inspectait les tours ?
SG21 SG21 : Ton cœur se souviendra de ses terreurs : « est le secrétaire ? est le trésorier ? est celui qui inspectait les tours ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton cœur se souviendra de la terreur : est le secrétaire, est le trésorier ? est celui qui inspectait les tours ?
BBE BBE : Ton cœur méditera la crainte : est celui qui enregistreg ? est celui qui pèse [l’argent] ? est celui qui compte les tours [de défense] ?
Ésaïe 33. 19
DarbyR DarbyR : Tu ne verras plus le peuple audacieuxh, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
Darby Darby : Tu ne verras plus le peuple audacieuxh, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
NEG NEG : Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, à la langue barbare qu’on ne comprend pas.
SG21 SG21 : Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au baragouinage obscur , au langage balbutiant qu’on ne comprend pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.
BBE BBE : Tu ne verras plus le peuple audacieuxh, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
Ésaïe 33. 20
DarbyR DarbyR : Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ;
Darby Darby : Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ;
NEG NEG : Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, tente qui ne sera plus transportée, dont les pieux ne seront jamais enlevés, et dont les cordages ne seront point détachés.
SG21 SG21 : Regarde Sion, la ville de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr, une tente qui ne sera plus transportée, dont les piquets ne seront plus jamais enlevés et dont les cordages ne seront pas détachés.
Sg1910 Sg1910 : Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
BBE BBE : Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ;
Ésaïe 33. 21
DarbyR DarbyR : mais l’Éternel est pour nous magnifique, – un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y viendra aucun bateaui à rames, aucun noble navire n’y passera.
Darby Darby : mais l’Éternel est pour nous magnifique, – un lieu de fleuves , de larges rivières : il n’y viendra aucun vaisseaui à rames, aucun noble navire n’y passera.
NEG NEG : C’est vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves , de vastes rivières, ne pénètrent point de navires à rames, et que ne traverse aucun grand vaisseau.
SG21 SG21 : Oui, c’est que l’Eternel se montre magnifique pour nous : il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières aucun bateau ne circule, aucun grand navire ne passe.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
BBE BBE : mais l’Éternel est pour nous magnifique, – un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y viendra aucun bateaui à rames, aucun noble navire n’y passera.
Ésaïe 33. 22
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi ; lui, nous sauvera.
Darby Darby : Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi ; lui, nous sauvera.
NEG NEG : Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi : C’est lui qui nous sauve.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel est notre juge, l’Eternel est notre législateur, l’Eternel est notre roi, c’est lui qui nous sauve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel est notre juge, L’Éternel est notre législateur, L’Éternel est notre roi : C’est lui qui nous sauve.
BBE BBE : Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi ; lui, nous sauvera.
Ésaïe 33. 23
DarbyR DarbyR : Tes cordages sont relâchés : ils ne maintiennent plus en place leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ;
Darby Darby : Tes cordages sont relâchés : ils n’affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ;
NEG NEG : Tes cordages sont relâchés ; ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin ; les boiteux même prennent part au pillage :
SG21 SG21 : Tes cordages sont relâchés, ils ne maintiennent plus le mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage le produit d’un immense butin. Même les boiteux prennent part au pillage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage :
BBE BBE : Tes cordages sont relâchés : ils ne maintiennent plus en place leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ;
Ésaïe 33. 24
DarbyR DarbyR : et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure sera pardonnée.
Darby Darby : et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure sera pardonnée.
NEG NEG : Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
SG21 SG21 : Aucun de ceux qui résident ne dit : «Je suis malade !» Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
BBE BBE : et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure sera pardonnée.
translate arrow_upward