Comparateur de versets

Ésaïe 31. 1
DarbyR DarbyR : Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [avoir] du secours, et qui s’appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel !
Darby Darby : Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [avoir] du secours, [et] qui s’appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel !
NEG NEG : Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur des chevaux, et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers , mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël, et ne recherchent pas l’Éternel !
SG21 SG21 : Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s’appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël, Et ne recherchent pas l’Éternel !
BBE BBE : Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [avoir] du secours, et qui s’appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel !
Ésaïe 31. 2
DarbyR DarbyR : Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles ; il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l’iniquité.
Darby Darby : Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles ; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l’iniquitéa.
NEG NEG : Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, et ne retire point ses paroles ; il s’élève contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité.
SG21 SG21 : Lui aussi, cependant, il est sage. Il fera venir le malheur et ne retirera pas ses paroles. Il se dressera contre la communauté des méchants et contre le secours apporté par ceux qui commettent l’injustice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles ; Il s’élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité.
BBE BBE : Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles ; il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l’iniquité.
Ésaïe 31. 3
DarbyR DarbyR : Les Égyptiens sont des hommes et non pas ✶Dieu, leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; quand l’Éternel étendra sa main, celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera : tous ensemble ils périssent.
Darby Darby : Et les Égyptiens sont des hommes et non pas ✶Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
NEG NEG : L’Egyptien est homme et non Dieu ; ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, le protecteur chancellera, le protégé tombera, et tous ensemble ils périront.
SG21 SG21 : L’Egyptien est un être humain et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non esprit. Quand l’Eternel déploiera sa puissance, le protecteur sera ébranlé, le protégé tombera, et tous ensemble ils disparaîtront.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Égyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
BBE BBE : Les Égyptiens sont des hommes et non pas ✶Dieu, leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; quand l’Éternel étendra sa main, celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera : tous ensemble ils périssent.
Ésaïe 31. 4
DarbyR DarbyR : Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
Darby Darby : Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
NEG NEG : Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, ne se laisse ni effrayer par leur voix, ni intimider par leur nombre ; de même l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
SG21 SG21 : Oui, voici ce que m’a dit l’Eternel : «Lorsque le lion ou le lionceau rugit, au-dessus de sa proie, même si tous les bergers ont été rassemblés contre lui, il ne se laisse ni effrayer par leur voix ni intimider par leur vacarme. De même, l’Eternel, le maître de l’univers, descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; De même l’Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
BBE BBE : Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
Ésaïe 31. 5
DarbyR DarbyR : Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.
Darby Darby : Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.
NEG NEG : Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera.
SG21 SG21 : Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l’Eternel, le maître de l’univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
BBE BBE : Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.
Ésaïe 31. 6
DarbyR DarbyR : Fils d’Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés !
Darby Darby : Fils d’Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés !
NEG NEG : Revenez à celui dont on s’est profondément détourné, enfants d’Israël !
SG21 SG21 : Revenez à celui dont les Israélites se sont profondément détournés !(*)
Sg1910 Sg1910 : Revenez à celui dont on s’est profondément détourné, Enfants d’Israël !
BBE BBE : Fils d’Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés !
Ésaïe 31. 7
DarbyR DarbyR : Car en ce jour- ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmesa.
Darby Darby : Car en ce jour- ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmesb.
NEG NEG : En ce jour , chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles .
SG21 SG21 : Ce jour-, chacun rejettera ses faux dieux en argent et en or, ceux que vous vous êtes fabriqués de vos propres mains pécheresses.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.
BBE BBE : Car en ce jour- ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmesa.
Ésaïe 31. 8
DarbyR DarbyR : Et Assur tombera par l’épée, non celle d’un homme ; et l’épée, non celle d’un être humain, le dévorera : il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tributb ;
Darby Darby : Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance ; et l’épée, non d’un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tributc ;
NEG NEG : Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; il s’enfuira devant le glaive, et ses jeunes guerriers seront asservis.
SG21 SG21 : L’Assyrien tombera sous les coups d’une épée qui n’est pas celle d’un homme, une épée qui n’est pas humaine l’engloutira. Il prendra la fuite devant l’épée et ses jeunes gens seront soumis à la corvée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
BBE BBE : Et Assur tombera par l’épée, non celle d’un homme ; et l’épée, non celle d’un être humain, le dévorera : il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tributb ;
Ésaïe 31. 9
DarbyR DarbyR : de frayeur, il passera vers son rocherc, et ses princes seront terrifiés à cause de l’étendard, dit l’Éternel qui a son feud dans Sion et son four dans Jérusalem.
Darby Darby : et, de frayeur, il passera vers son rocherd, et ses princes seront terrifiés à cause de l’étendard, dit l’Éternel qui a son feue dans Sion et son four dans Jérusalem.
NEG NEG : Son rocher s’enfuira d’épouvante, et ses chefs trembleront devant la bannière, dit l’Éternel, qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem.
SG21 SG21 : Le plus solide s’évanouira, tant il aura peur, et ses chefs seront terrorisés devant l’étendard, déclare l’Eternel qui a son feu à Sion et son four à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son rocher s’enfuira d’épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l’Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem.
BBE BBE : de frayeur, il passera vers son rocherc, et ses princes seront terrifiés à cause de l’étendard, dit l’Éternel qui a son feud dans Sion et son four dans Jérusalem.
translate arrow_upward