Comparateur de versets

Ésaïe 30. 1
DarbyR DarbyR : *Malheur aux fils qui se rebellent, dit l’Éternel, pour former des projets (mais sans que cela vienne de moi !), et pour établir des alliancesa (mais sans mon Esprit !), afin d’ajouter péché sur péché ;
Darby Darby : *Malheur aux fils qui se rebellent, dit l’Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliancesa, mais non [par] mon Esprit, afin d’ajouter péché sur péché ;
NEG NEG : Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles, qui prennent des résolutions sans moi, et qui font des alliances sans ma volonté, pour accumuler péché sur péché !
SG21 SG21 : Malheur aux enfants rebelles qui forment des projets en me tenant à l’écart, déclare l’Eternel, et qui concluent des alliances sans se laisser inspirer par moi, accumulant ainsi péché sur péché !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !
BBE BBE : *Malheur aux fils qui se rebellent, dit l’Éternel, pour former des projets (mais sans que cela vienne de moi !), et pour établir des alliancesa (mais sans mon Esprit !), afin d’ajouter péché sur péché ;
Ésaïe 30. 2
DarbyR DarbyR : ils s’en vont pour descendre en Égypte (mais sans avoir interrogé ma bouche !), afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l’ombre de l’Égypte.
Darby Darby : qui s’en vont pour descendre en Égypte, et ils n’ont pas interrogé ma bouche, – afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l’ombre de l’Égypte.
NEG NEG : Qui descendent en Egypte sans me consulter , pour se réfugier sous la protection de Pharaon, et chercher un abri sous l’ombre de l’Egypte !
SG21 SG21 : Ils descendent en Egypte sans me demander mon avis, pour chercher refuge dans la protection du pharaon et s’abriter sous l’ombre de l’Egypte !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l’ombre de l’Égypte !
BBE BBE : ils s’en vont pour descendre en Égypte (mais sans avoir interrogé ma bouche !), afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l’ombre de l’Égypte.
Ésaïe 30. 3
DarbyR DarbyR : La protection du Pharaon tournera à votre honte, et votre confiance en l’ombre de l’Égypte, à votre confusion.
Darby Darby : Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l’ombre de l’Égypte, une ignominie.
NEG NEG : La protection de Pharaon sera pour vous une honte, et l’abri sous l’ombre de l’Egypte une ignominie.
SG21 SG21 : La protection du pharaon tournera à votre honte, et l’abri trouvé sous l’ombre de l’Egypte à votre humiliation.(*)
Sg1910 Sg1910 : La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l’abri sous l’ombre de l’Égypte une ignominie.
BBE BBE : La protection du Pharaon tournera à votre honte, et votre confiance en l’ombre de l’Égypte, à votre confusion.
Ésaïe 30. 4
DarbyR DarbyR : Car sesb princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanèsc ;
Darby Darby : Car sesb princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanèsc ;
NEG NEG : Déjà ses princes sont à Tsoan, et ses envoyés ont atteint Hanès.
SG21 SG21 : En effet, ses ministres sont à Tsoan et ses messagers ont atteint Hanès !(*)
Sg1910 Sg1910 : Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.
BBE BBE : Car sesb princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanèsc ;
Ésaïe 30. 5
DarbyR DarbyR : ils ont tous été honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun profit : ni une aide, ni un avantage, mais une honte et aussi un opprobre.
Darby Darby : ils ont tous été honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.
NEG NEG : Tous seront confus au sujet d’un peuple qui ne leur sera point utile, ni pour les secourir, ni pour les aider, mais qui fera leur honte et leur opprobre.
SG21 SG21 : Tous se couvrent de honte à cause d’un peuple qui ne leur sera d’aucune utilité, ni pour les secourir, ni pour les aider, mais qui fera leur honte et leur déshonneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous seront confus au sujet d’un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
BBE BBE : ils ont tous été honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun profit : ni une aide, ni un avantage, mais une honte et aussi un opprobre.
Ésaïe 30. 6
DarbyR DarbyR :L’oracled sur les bêtes du midi : à travers un pays de détresse et d’angoisse, d’ [sortent] la lionne et le lion, le cobra et le serpent brûlant qui vole, ils portent à dos d’âne leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit.
Darby Darby :L’oracled touchant les bêtes du midi : par un pays de détresse et d’angoisse, d’ [sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit.
NEG NEG : Sentence des bêtes du midi : à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’ viennent la lionne et le lion, la vipère et le dragon volant, ils portent à dos d’ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera point utile.
SG21 SG21 : Message sur les bêtes du Néguev. A travers une région de détresse et de désarroi, patrie de la lionne et du lion, de la vipère et du serpent volant, ils portent leurs richesses à dos d’âne, ils portent leurs trésors sur la bosse des chameaux pour les donner à un peuple qui ne leur sera d’aucune utilité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, D’ viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d’ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, À un peuple qui ne leur sera point utile.
BBE BBE :L’oracled sur les bêtes du midi : à travers un pays de détresse et d’angoisse, d’ [sortent] la lionne et le lion, le cobra et le serpent brûlant qui vole, ils portent à dos d’âne leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit.
Ésaïe 30. 7
DarbyR DarbyR : Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogancee qui ne fait rien.
Darby Darby : Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogancee qui ne fait rien.
NEG NEG : Car le secours de l’Egypte n’est que vanité et néant ; c’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.
SG21 SG21 : En effet, le secours de l’Egypte est illusoire et creux, c’est pourquoi je l’ai appelée «le monstre au repos».(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.
BBE BBE : Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogancee qui ne fait rien.
Ésaïe 30. 8
DarbyR DarbyR : Maintenant viens, écris-le sur une tablette devant eux, et inscris-le dans un livre (ce sera pour le jour à venir, en témoignagef pour toujours),
Darby Darby : Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignagef à toujours),
NEG NEG : Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, et grave-les dans un livre, afin qu’elles subsistent dans les temps à venir, éternellement et à perpétuité.
SG21 SG21 : Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table et enregistre-la dans un livre, afin qu’elle reste comme un témoignage éternel pour les jours à venir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité.
BBE BBE : Maintenant viens, écris-le sur une tablette devant eux, et inscris-le dans un livre (ce sera pour le jour à venir, en témoignagef pour toujours),
Ésaïe 30. 9
DarbyR DarbyR : que c’est ici un peuple rebelle, ce sont des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l’Éternel ;
Darby Darby : que c’est ici un peuple rebelle, – des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l’Éternel ;
NEG NEG : Car c’est un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel,
SG21 SG21 : En effet, c’est un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel,
BBE BBE : que c’est ici un peuple rebelle, ce sont des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l’Éternel ;
Ésaïe 30. 10
DarbyR DarbyR : qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, ayez des visions trompeuses ;
Darby Darby : qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies ;
NEG NEG : Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, dites-nous des choses flatteuses, prophétisez des chimères !
SG21 SG21 : Ils disent aux voyants : «N’ayez pas de visions», aux prophètes : «Ne nous révélez pas des vérités ! Dites-nous des choses flatteuses, révélez-nous des chimères !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères !
BBE BBE : qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, ayez des visions trompeuses ;
Ésaïe 30. 11
DarbyR DarbyR : déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtezg de devant nous le Saint d’Israël.
Darby Darby : déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtezg de devant nous le Saint d’Israël.
NEG NEG : Détournez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, éloignez de notre présence le Saint d’Israël !
SG21 SG21 : Détournez-vous du bon chemin, écartez-vous du bon sentier, cessez de nous confronter au Saint d’Israël !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Détournez-vous du chemin, Écartez-vous du sentier, Éloignez de notre présence le Saint d’Israël !
BBE BBE : déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtezg de devant nous le Saint d’Israël.
Ésaïe 30. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Saint d’Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus,
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Saint d’Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus,
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël : Puisque vous rejetez cette parole, que vous vous confiez dans la violence et dans les détours et que vous les prenez pour appuis ,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit le Saint d’Israël : Puisque vous rejetez cette parole, puisque vous placez votre confiance dans l’exploitation et la perversion et les prenez pour appuis ,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël : Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis,
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Saint d’Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus,
Ésaïe 30. 13
DarbyR DarbyR : à cause de cela cette iniquité sera pour vous comme une brèche qui s’écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup.
Darby Darby : à cause de cela cette iniquité vous sera comme une brèche qui s’écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup.
NEG NEG : Ce crime sera pour vous comme une partie crevassée qui menace ruine et fait saillie dans un mur élevé, dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant :
SG21 SG21 : cette faute sera pareille, pour vous, à une fissure menaçante qui grossit dans une haute muraille et dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant :
Sg1910 Sg1910 : Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant :
BBE BBE : à cause de cela cette iniquité sera pour vous comme une brèche qui s’écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup.
Ésaïe 30. 14
DarbyR DarbyR : Il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement : dans ses fragments, il ne se trouvera pas un morceau pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.
Darby Darby : Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.
NEG NEG : Il se brise comme se brise un vase de terre, que l’on casse sans ménagement, et dont les débris ne laissent pas un morceau pour prendre du feu au foyer, ou pour puiser de l’eau à la citerne.
SG21 SG21 : elle se brise comme un vase en terre cassé sans ménagement, et l’on ne trouve aucun morceau, parmi les débris, pour aller prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne.
Sg1910 Sg1910 : Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l’on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l’eau à la citerne.
BBE BBE : Il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement : dans ses fragments, il ne se trouvera pas un morceau pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.
Ésaïe 30. 15
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.
NEG NEG : Car ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, c’est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu !
SG21 SG21 : En effet, voici ce qu’avait dit le Seigneur, l’Eternel, le Saint d’Israël : «C’est dans le retour à moi et le repos que sera votre salut, c’est dans le calme et la confiance que sera votre force», mais vous ne l’avez pas voulu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C’est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu !
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.
Ésaïe 30. 16
DarbyR DarbyR : Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des [chevaux] rapides ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.
Darby Darby : Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des [chevaux] rapides ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.
NEG NEG : Vous avez dit : Non ! nous prendrons la course à cheval ! – C’est pourquoi vous fuirez à la course. – Nous monterons des coursiers légers ! – C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
SG21 SG21 : Vous avez dit : «Non ! Nous nous enfuirons à cheval !» Voilà pourquoi vous vous enfuirez. «Nous monterons des chevaux rapides !» Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez dit : Non ! nous prendrons la course à cheval ! -C’est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers ! -C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
BBE BBE : Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des [chevaux] rapides ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.
Ésaïe 30. 17
DarbyR DarbyR : Un millier [fuira] à la menace d’un seul [homme] ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme une perche au sommet d’une montagne, comme un étendard sur une colline.
Darby Darby : Un millier [fuira] à la menace d’un seul ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme une perche au sommet d’une montagne et comme un étendard sur une colline.
NEG NEG : Mille fuiront à la menace d’un seul, et, à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur la colline.
SG21 SG21 : Un millier fuira à la menace d’un seul, vous fuirez à la menace de cinq hommes, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de vous qu’un reste isolé comme une perche au sommet de la montagne, comme un étendard sur la colline.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mille fuiront à la menace d’un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu’à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline.
BBE BBE : Un millier [fuira] à la menace d’un seul [homme] ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme une perche au sommet d’une montagne, comme un étendard sur une colline.
Ésaïe 30. 18
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi l’Éternel attendra pour user de grâce envers vous, c’est pourquoi aussi il s’élèvera haut pour avoirh compassion de vous ; car l’Éternel est un Dieu de jugement : heureux tous ceux qui s’attendent à lui !
Darby Darby : Et c’est pourquoi l’Éternel attendra pour user de grâce envers vous, et c’est pourquoi il s’élèvera haut pour avoirh compassion de vous ; car l’Éternel est un Dieu de jugement : bienheureux tous ceux qui s’attendent à lui !
NEG NEG : Cependant l’Éternel désire vous faire grâce, et il se lèvera pour vous faire miséricorde ; car l’Éternel est un Dieu juste : Heureux tous ceux qui espèrent en lui !
SG21 SG21 : Cependant, l’Eternel n’attend que le moment de vous faire grâce, c’est pourquoi il se lèvera pour vous manifester sa compassion. En effet, l’Eternel est un Dieu d’équité. Heureux tous ceux qui comptent sur lui !(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant l’Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde ; Car l’Éternel est un Dieu juste : Heureux tous ceux qui espèrent en lui !
BBE BBE : C’est pourquoi l’Éternel attendra pour user de grâce envers vous, c’est pourquoi aussi il s’élèvera haut pour avoirh compassion de vous ; car l’Éternel est un Dieu de jugement : heureux tous ceux qui s’attendent à lui !
Ésaïe 30. 19
DarbyR DarbyR : En effet le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; dès qu’il l’entendra, il te répondra.
Darby Darby : Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt qu’il l’entendra, il te répondra.
NEG NEG : Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.
SG21 SG21 : Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus  ! Il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il aura entendu, il te répondra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.
BBE BBE : En effet le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; dès qu’il l’entendra, il te répondra.
Ésaïe 30. 20
DarbyR DarbyR : Le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l’eau de l’oppression ; mais ceux qui t’enseignent ne seront plus cachés, et tes yeux verront ceux qui t’enseignent ;
Darby Darby : Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l’eau de l’oppression ; mais ceux qui t’enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t’enseignent ;
NEG NEG : Le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse, et de l’eau dans la détresse ; ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus, mais tes yeux verront ceux qui t’instruisent.
SG21 SG21 : Le Seigneur vous donnera du pain quand vous serez dans la détresse et de l’eau au milieu de l’oppression. Ton maître ne se cachera plus et tes yeux le verront .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse, Et de l’eau dans la détresse ; Ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t’instruisent.
BBE BBE : Le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l’eau de l’oppression ; mais ceux qui t’enseignent ne seront plus cachés, et tes yeux verront ceux qui t’enseignent ;
Ésaïe 30. 21
DarbyR DarbyR : que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : Voici le chemin, marchez-y.
Darby Darby : et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin, marchez-y.
NEG NEG : Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
SG21 SG21 : Tes oreilles entendront dire derrière toi : «Voici le chemin à prendre, marchez-y !» quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
BBE BBE : que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : Voici le chemin, marchez-y.
Ésaïe 30. 22
DarbyR DarbyR : Et vous souillerez le placage d’argent de tes images taillées et le revêtementi d’or de tes images de métal coulé ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.
Darby Darby : Et vous souillerez le plaqué d’argent de tes images taillées et le revêtementi d’or de tes images de fonte ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.
NEG NEG : Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles, et l’or dont elles sont revêtues ; tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors d’ici ! leur diras-tu.
SG21 SG21 : Vous considérerez comme impurs l’argent qui recouvre vos sculptures sacrées et l’or dont elles sont plaquées ; tu disperseras leurs débris comme un linge souillé : «Dehors !» leur diras-tu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles, Et l’or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors d’ici ! leur diras-tu.
BBE BBE : Et vous souillerez le placage d’argent de tes images taillées et le revêtementi d’or de tes images de métal coulé ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.
Ésaïe 30. 23
DarbyR DarbyR : Alors il donnera la pluie àj la semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; il sera riche et nourrissantk. Ton bétail paîtra en ce jour- dans de vastes pâturages,
Darby Darby : Et il donnera la pluie àj ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et nourrissantk. Ton bétail paîtra en ce jour- dans de vastes pâturages,
NEG NEG : Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; en ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
SG21 SG21 : Alors il arrosera de pluie la semence que tu auras mise en terre et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant. Ce jour-, tes troupeaux brouteront dans de vastes pâturages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
BBE BBE : Alors il donnera la pluie àj la semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; il sera riche et nourrissantk. Ton bétail paîtra en ce jour- dans de vastes pâturages,
Ésaïe 30. 24
DarbyR DarbyR : et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la fourche et avec le van.
Darby Darby : et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et avec le van.
NEG NEG : Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage salé, qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
SG21 SG21 : Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage salé, qu’on aura étalé avec la fourche et la pelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
BBE BBE : et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la fourche et avec le van.
Ésaïe 30. 25
DarbyR DarbyR : Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage, quand les tours s’écrouleront.
Darby Darby : Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage, quand les tours s’écrouleront.
NEG NEG : Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage, à la chute des tours.
SG21 SG21 : Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des canaux, des courants d’eau, le jour du grand massacre, lorsque les tours s’écrouleront.
Sg1910 Sg1910 : Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, Au jour du grand carnage, À la chute des tours.
BBE BBE : Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage, quand les tours s’écrouleront.
Ésaïe 30. 26
DarbyR DarbyR : La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour l’Éternel soignera les fractures de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.
Darby Darby : Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour l’Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.
NEG NEG : La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, (comme la lumière de sept jours), lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple, et qu’il guérira la plaie de ses coups.
SG21 SG21 : La lumière de la lune sera aussi forte que celle du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grandepareille à la lumière de sept joursle jour l’Eternel soignera les fractures de son peuple et guérira ses blessures .(*)
Sg1910 Sg1910 : La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu’il guérira la plaie de ses coups.
BBE BBE : La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour l’Éternel soignera les fractures de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.
Ésaïe 30. 27
DarbyR DarbyR : Voici, le nom de l’Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément ; ses lèvres sont pleines d’indignation, sa langue est comme un feu qui dévore,
Darby Darby : Voici, le nom de l’Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément ; ses lèvres sont pleines d’indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore,
NEG NEG : Voici, le nom de l’Éternel vient de loin ; sa colère est ardente, c’est un violent incendie ; ses lèvres sont pleines de fureur, et sa langue est comme un feu dévorant ;
SG21 SG21 : L’Eternel arrive de loin. Sa colère est ardente, elle pèse lourdement. Ses lèvres sont pleines de fureur et sa langue est comme un feu dévorant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le nom de l’Éternel vient de loin ; Sa colère est ardente, c’est un violent incendie ; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant ;
BBE BBE : Voici, le nom de l’Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément ; ses lèvres sont pleines d’indignation, sa langue est comme un feu qui dévore,
Ésaïe 30. 28
DarbyR DarbyR : et son haleine comme un torrent qui déborde, qui monte jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un mors qui fait errer.
Darby Darby : et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer.
NEG NEG : Son souffle est comme un torrent qui déborde et atteint jusqu’au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction, et comme un mors trompeur entre les mâchoires des peuples.
SG21 SG21 : Son souffle est pareil à un torrent qui submerge tout jusqu’à la hauteur du cou. Il passera les nations au crible de la destruction, il passera aux mâchoires des peuples le mors de l’égarement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.
BBE BBE : et son haleine comme un torrent qui déborde, qui monte jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un mors qui fait errer.
Ésaïe 30. 29
DarbyR DarbyR : Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
Darby Darby : Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
NEG NEG : Vous chanterez comme la nuit l’on célèbre la fête, vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
SG21 SG21 : Vous chanterez comme la nuit l’on célèbre la fête, vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui marche au son de la flûte pour aller à la montagne de l’Eternel, vers le rocher d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous chanterez comme la nuit l’on célèbre la fête, Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
BBE BBE : Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
Ésaïe 30. 30
DarbyR DarbyR : L’Éternel fera entendre la majesté de sa voix et montrera le poidsl de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d’eau, tempête, et pierres de grêle.
Darby Darby : Et l’Éternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poidsl de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d’eau, et tempête, et pierres de grêle.
NEG NEG : Et l’Éternel fera retentir sa voix majestueuse, il montrera son bras prêt à frapper, dans l’ardeur de sa colère, au milieu de la flamme d’un feu dévorant, de l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
SG21 SG21 : L’Eternel fera retentir sa voix dans toute sa majesté, il montrera son bras prêt à frapper à cause de l’ardeur de sa colère, au milieu de la flamme d’un feu dévorant, de l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l’ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d’un feu dévorant, De l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
BBE BBE : L’Éternel fera entendre la majesté de sa voix et montrera le poidsl de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d’eau, tempête, et pierres de grêle.
Ésaïe 30. 31
DarbyR DarbyR : Car, par la voix de l’Éternel, Assur sera renversé ; il le frappera de sa baguettem ;
Darby Darby : Car, par la voix de l’Éternel, Assur sera renversé ; il le frappera de sa vergem ;
NEG NEG : À la voix de l’Éternel, l’Assyrien tremblera ; l’Éternel le frappera de sa verge.
SG21 SG21 : A la voix de l’Eternel, l’Assyrien tremblera. L’Eternel le frappera à coups de bâton,
Sg1910 Sg1910 : À la voix de l’Éternel, l’Assyrien tremblera ; L’Éternel le frappera de sa verge.
BBE BBE : Car, par la voix de l’Éternel, Assur sera renversé ; il le frappera de sa baguettem ;
Ésaïe 30. 32
DarbyR DarbyR : à chaque coup du bâton que l’Éternel a ordonné et qu’il appesantira sur [Assur], on entendra les tambourins et les harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.
Darby Darby : et partout passera le bâton ordonné que l’Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.
NEG NEG : À chaque coup de la verge qui lui est destinée, et que l’Éternel fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes ; l’Éternel combattra contre lui à main levée .
SG21 SG21 : et à chaque coup de bâton qui lui est destiné et que l’Eternel fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes. C’est ouvertement que l’Eternel combattra contre lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : À chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l’Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes ; L’Éternel combattra contre lui à main levée.
BBE BBE : à chaque coup du bâton que l’Éternel a ordonné et qu’il appesantira sur [Assur], on entendra les tambourins et les harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.
Ésaïe 30. 33
DarbyR DarbyR : Car Tophethn est préparé depuis longtemps : pour le roi aussi il est préparé. Il l’a fait profond et large ; son bûcher, c’est du feu et beaucoup de bois : le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre, l’allume.
Darby Darby : Car Tophethn est préparé depuis longtemps : pour le roi aussi il est préparé. Il l’a fait profond et large ; son bûcher est du feu et beaucoup de bois : le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre, l’allume.
NEG NEG : Depuis longtemps un bûcher est préparé, il est préparé pour le roi, il est profond, il est vaste ; son bûcher, c’est du feu et du bois en abondance ; le souffle de l’Éternel l’enflamme, comme un torrent de soufre.
SG21 SG21 : Depuis longtemps le bûcher est prêt, et c’est pour le roi qu’il a été préparé. C’est un endroit profond et large. Son bûcher est composé de feu et de beaucoup de bois ; le souffle de l’Eternel l’enflamme comme un torrent embrasé de soufre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste ; Son bûcher, c’est du feu et du bois en abondance ; Le souffle de l’Éternel l’enflamme, comme un torrent de soufre.
BBE BBE : Car Tophethn est préparé depuis longtemps : pour le roi aussi il est préparé. Il l’a fait profond et large ; son bûcher, c’est du feu et beaucoup de bois : le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre, l’allume.
translate arrow_upward