Comparateur de versets

Ésaïe 29. 1
DarbyR DarbyR : *Malheur à Ariela, à Ariel, la cité David a demeuréb ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ;
Darby Darby : *Malheur à Ariela, à Ariel, la cité David demeurab ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ;
NEG NEG : Malheur à Ariel, à Ariel ! Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, laissez les fêtes accomplir leur cycle.
SG21 SG21 : Malheur à Ariel, oui, à Ariel, la ville David a installé son camp ! Ajoutez une année à celle-ci, laissez les fêtes accomplir leur cycle,(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
BBE BBE : *Malheur à Ariela, à Ariel, la cité David a demeuréb ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ;
Ésaïe 29. 2
DarbyR DarbyR : mais j’enserrerai Ariel ; il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel.
Darby Darby : mais j’enserrerai Ariel ; et il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel.
NEG NEG : Puis j’assiégerai Ariel ; il y aura des plaintes et des gémissements ; et la ville sera pour moi comme un Ariel.
SG21 SG21 : puis je harcèlerai Ariel. On n’y entendra plus que plaintes et gémissements, et la ville sera pour moi comme une fournaise .(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
BBE BBE : mais j’enserrerai Ariel ; il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel.
Ésaïe 29. 3
DarbyR DarbyR : Je camperai comme un cercle contre toi, je t’assiégerai au moyen de postes [armés]c et j’élèverai contre toi des forts.
Darby Darby : Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t’assiégerai au moyen de postes [armés]c, et j’élèverai contre toi des forts ;
NEG NEG : Je t’investirai de toutes parts , je te cernerai par des postes armés, j’élèverai contre toi des retranchements.
SG21 SG21 : De tous côtés j’installerai mon camp contre toi, je t’entourerai de postes armés, je dresserai des retranchements contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J’élèverai contre toi des retranchements.
BBE BBE : Je camperai comme un cercle contre toi, je t’assiégerai au moyen de postes [armés]c et j’élèverai contre toi des forts.
Ésaïe 29. 4
DarbyR DarbyR : Humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira de la poussière, à peine audibled ; ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits, et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.
Darby Darby : et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits ; et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.
NEG NEG : Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, et les sons en seront étouffés par la poussière ; ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
SG21 SG21 : Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre et que tes propos seront étouffés par la poussière ; ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Sg1910 Sg1910 : Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
BBE BBE : Humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira de la poussière, à peine audibled ; ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits, et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.
Ésaïe 29. 5
DarbyR DarbyR : La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme des brins de paillee qui s’envolent ; et [cela] arrivera en un instant, subitement.
Darby Darby : Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe ; et [cela] arrivera en un moment, subitement.
NEG NEG : La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, et cela tout à coup, en un instant.
SG21 SG21 : Mais tes ennemis seront réduits en fine poussière, cette foule d’hommes violents sera emportée comme de la paille, et cela arrivera tout à coup, en un instant.(*)
Sg1910 Sg1910 : La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant.
BBE BBE : La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme des brins de paillee qui s’envolent ; et [cela] arrivera en un instant, subitement.
Ésaïe 29. 6
DarbyR DarbyR : Tu seras visitée par l’Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant.
Darby Darby : Tu seras visitée de par l’Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant.
NEG NEG : C’est de l’Éternel des armées que viendra le châtiment, avec des coups de tonnerre, des tremblements de terre et un bruit formidable, avec l’ouragan et la tempête, et avec la flamme d’un feu dévorant.
SG21 SG21 : Tu verras l’intervention de l’Eternel, le maître de l’univers, accompagnée de coups de tonnerre, d’un tremblement de terre et d’un grand bruit, de l’ouragan et de la tempête, de la flamme d’un feu dévorant.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est de l’Éternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l’ouragan et la tempête, Et avec la flamme d’un feu dévorant.
BBE BBE : Tu seras visitée par l’Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant.
Ésaïe 29. 7
DarbyR DarbyR : La multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit.
Darby Darby : Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit.
NEG NEG : Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, de tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.
SG21 SG21 : Toute la foule des nations venues combattre Ariel, tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la harcèleront disparaîtront comme un rêve, comme une vision nocturne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.
BBE BBE : La multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit.
Ésaïe 29. 8
DarbyR DarbyR : Et ce sera comme celui qui, ayant faim, rêve qu’il mange, et quand il se réveille, son âme est vide, – et comme celui qui, ayant soif, rêve qu’il boit, et quand il se réveille, il est fatigué et son âme est altérée : c’est ce qui arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
Darby Darby : Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide, – et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et son âme est altérée : ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
NEG NEG : Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, puis s’éveille, l’estomac vide, et comme celui qui a soif rêve qu’il boit, puis s’éveille, épuisé et languissant , ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui viendront attaquer la montagne de Sion.
SG21 SG21 : Toute la foule des nations venues combattre le mont Sion sera pareille à celui qui a faim : il rêve qu’il mange avant de se réveiller, l’estomac vide. Elle sera pareille à celui qui a soif : il rêve qu’il boit avant de se réveiller, épuisé, la gorge sèche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, Puis s’éveille, l’estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit, Puis s’éveille, épuisé et languissant ; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
BBE BBE : Et ce sera comme celui qui, ayant faim, rêve qu’il mange, et quand il se réveille, son âme est vide, – et comme celui qui, ayant soif, rêve qu’il boit, et quand il se réveille, il est fatigué et son âme est altérée : c’est ce qui arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
Ésaïe 29. 9
DarbyR DarbyR : Soyez étonnés et soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte.
Darby Darby : Soyez étonnés et soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte.
NEG NEG : Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin ; ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes.
SG21 SG21 : Restez bouche bée, stupéfaits ! Collez-vous les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n’est pas à cause du vin ; ils titubent, mais ce n’est pas sous l’effet des liqueurs fortes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin ; Ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes.
BBE BBE : Soyez étonnés et soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte.
Ésaïe 29. 10
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couvertsf.
Darby Darby : Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts.
NEG NEG : Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les voyants).
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel a déversé sur vous *un esprit de torpeur. Prophètes, il a fermé vos yeux, voyants, il a couvert votre tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).
BBE BBE : Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couvertsf.
Ésaïe 29. 11
DarbyR DarbyR : La vision de toutg sera pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en lui disant : Lis ceci, je te prie ; et il répond : Je ne peux pas, car il est scellé.
Darby Darby : Et la vision de toutd vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;
NEG NEG : Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela  ! Et qui répond : Je ne le puis, car il est cacheté ;
SG21 SG21 : Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d’un livre cacheté que l’on donne à un homme qui sait lire en lui disant : «Lis donc ceci  !» Il répond : «Je ne peux pas, car il est cacheté(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ;
BBE BBE : La vision de toutg sera pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en lui disant : Lis ceci, je te prie ; et il répond : Je ne peux pas, car il est scellé.
Ésaïe 29. 12
DarbyR DarbyR : Et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en lui disant : Lis ceci, je te prie ; et il répond : Je ne sais pas lire.
Darby Darby : et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.
NEG NEG : Ou comme un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela  ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
SG21 SG21 : Elle est devenue pareille à un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant : «Lis donc ceci  !» Il répond : «Je ne sais pas lire
Sg1910 Sg1910 : Ou comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
BBE BBE : Et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en lui disant : Lis ceci, je te prie ; et il répond : Je ne sais pas lire.
Ésaïe 29. 13
DarbyR DarbyR : Le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi [par les paroles] de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseignéh,
Darby Darby : Et le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, et que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseignée,
NEG NEG : Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, il m’honore de la bouche et des lèvres ; mais son cœur est éloigné de moi, et la crainte qu’il a de moi n’est qu’un précepte de tradition humaine.
SG21 SG21 : Le Seigneur dit : «*Ce peuple s’approche de moi, il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi et la crainte qu’il a de moi n’est qu’un commandement humain, une leçon apprise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine.
BBE BBE : Le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi [par les paroles] de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseignéh,
Ésaïe 29. 14
DarbyR DarbyR : voici, j’agirai encore merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cacherai.
Darby Darby : c’est pourquoi, voici, j’agirai encore merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cachera.
NEG NEG : C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple par des prodiges et des miracles ; et la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
SG21 SG21 : C’est pourquoi , je continuerai à étonner ce peuple par des merveilles et des miracles, de sorte que *la sagesse de ses sages disparaîtra et l’intelligence de ses hommes intelligents devra se cacher(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles ; Et la sagesse de ses sages périra, Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
BBE BBE : voici, j’agirai encore merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cacherai.
Ésaïe 29. 15
DarbyR DarbyR : Malheur à ceux qui cachent profondément, loin de l’Éternel, [leurs] projets, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
Darby Darby : Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l’Éternel, [leur] conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
NEG NEG : Malheur à ceux qui cachent leurs desseins pour les dérober à l’Éternel, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?
SG21 SG21 : Malheur à ceux qui cherchent à s’éloigner le plus possible de l’Eternel afin de lui cacher leurs intentions, qui agissent dans les ténèbres et qui disent : «Qui peut nous voir ? Qui peut savoir ce que nous faisons ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l’Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?
BBE BBE : Malheur à ceux qui cachent profondément, loin de l’Éternel, [leurs] projets, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
Ésaïe 29. 16
DarbyR DarbyR : Quelle perversité que la vôtre !… Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ?
Darby Darby : Vos perversités !… Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ?
NEG NEG : Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ?
SG21 SG21 : Quelle perversité que la vôtre ! Va-t-on assimiler le potier à l’argile pour que l’objet puisse dire de celui qui l’a fait : «Il ne m’a pas fabriqué», pour que le vase puisse dire de celui qui le façonne : «Il n’a pas d’intelligence» ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ?
BBE BBE : Quelle perversité que la vôtre !… Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ?
Ésaïe 29. 17
DarbyR DarbyR : Ne reste-t-il pas très peu de temps encore avant que le Liban ne soit converti en un vergerj, et que le verger ne soit considéré comme une forêt ?
Darby Darby : N’y a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertilef, et le champ fertile sera réputé une forêt ?
NEG NEG : Encore un peu de temps, et le Liban se changera en verger, et le verger sera considéré comme une forêt.
SG21 SG21 : Encore très peu de temps et la forêt du Liban se transformera en verger, tandis que le verger sera assimilé à une forêt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.
BBE BBE : Ne reste-t-il pas très peu de temps encore avant que le Liban ne soit converti en un vergerj, et que le verger ne soit considéré comme une forêt ?
Ésaïe 29. 18
DarbyR DarbyR : Et en ce jour- les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, [délivrés] de l’obscurité et des ténèbres, verront ;
Darby Darby : Et en ce jour- les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, [délivrés] de l’obscurité et des ténèbres, verront ;
NEG NEG : En ce jour-, les sourds entendront les paroles du livre ; et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
SG21 SG21 : Ce jour-, les sourds entendront la lecture du livre et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, les sourds entendront les paroles du livre ; Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.
BBE BBE : Et en ce jour- les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, [délivrés] de l’obscurité et des ténèbres, verront ;
Ésaïe 29. 19
DarbyR DarbyR : les humblesk auront en l’Éternel une joie grandissante, et les pauvres d’entre les hommes s’égaieront dans le Saint d’Israël.
Darby Darby : et les débonnaires augmenteront leur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre les hommes s’égaieront dans le Saint d’Israël.
NEG NEG : Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel, et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.
SG21 SG21 : Les humbles trouveront de plus en plus leur joie en l’Eternel et les plus pauvres de l’humanité seront remplis d’allégresse grâce au Saint d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel, Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.
BBE BBE : les humblesk auront en l’Éternel une joie grandissante, et les pauvres d’entre les hommes s’égaieront dans le Saint d’Israël.
Ésaïe 29. 20
DarbyR DarbyR : Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura disparu ; et tous ceux qui pensent constamment au mall seront retranchés :
Darby Darby : Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin ; et tous ceux qui veillent pour l’iniquité seront retranchés,
NEG NEG : Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés,
SG21 SG21 : En effet, l’homme violent ne sera plus , le moqueur aura disparu. Ils seront éliminés, tous ceux qui n’attendaient qu’une occasion pour faire le mal,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés,
BBE BBE : Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura disparu ; et tous ceux qui pensent constamment au mall seront retranchés :
Ésaïe 29. 21
DarbyR DarbyR : [ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent [les fautifs] à la porte de la ville, et qui porte atteinte [au droit] du juste par des choses futiles.
Darby Darby : [ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir [le droit] du juste par des choses futiles.
NEG NEG : Ceux qui condamnaient les autres en justice, tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, et violaient par la fraude les droits de l’innocent .
SG21 SG21 : ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.
BBE BBE : [ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent [les fautifs] à la porte de la ville, et qui porte atteinte [au droit] du juste par des choses futiles.
Ésaïe 29. 22
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant son visage ne sera plus pâle ;
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle ;
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, maintenant son visage ne pâlira plus.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, lui qui a racheté Abraham, à la famille de Jacob : Désormais Jacob ne rougira plus de honte, désormais son visage ne pâlira plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant son visage ne sera plus pâle ;
Ésaïe 29. 23
DarbyR DarbyR : car quand il verra ses enfants, l’œuvrem de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindrontn le Dieu d’Israël ;
Darby Darby : car quand il verra ses enfants, l’œuvreg de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, et ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindronth le Dieu d’Israël ;
NEG NEG : Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains, ils sanctifieront mon nom ; ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d’Israël ;
SG21 SG21 : En effet, lorsque ses enfants verront ce que j’accomplirai au milieu d’eux, ils reconnaîtront la sainteté de mon nom. Ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob et redouteront le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom ; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d’Israël ;
BBE BBE : car quand il verra ses enfants, l’œuvrem de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindrontn le Dieu d’Israël ;
Ésaïe 29. 24
DarbyR DarbyR : ceux qui errent dans leur esprit auront de l’intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
Darby Darby : et ceux qui errent en esprit auront de l’intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
NEG NEG : Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence, et ceux qui murmuraient recevront instruction.
SG21 SG21 : Ceux dont l’esprit s’égarait sauront ce qu’est l’intelligence et les protestataires se laisseront instruire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
BBE BBE : ceux qui errent dans leur esprit auront de l’intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
translate arrow_upward