Comparateur de versets

Ésaïe 28. 1
DarbyR DarbyR : **Malheur à la couronnea d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin !
Darby Darby : ***Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin !
NEG NEG : Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Ephraïm, à la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent  !
SG21 SG21 : Malheur à la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d’Ephraïm, à la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile, à ceux qui s’enivrent de vin !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm, À la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent!
BBE BBE : **Malheur à la couronnea d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin !
Ésaïe 28. 2
DarbyR DarbyR : Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera [tout] par terre avec forceb.
Darby Darby : Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec forcea.
NEG NEG : Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, comme une tempête qui précipite des torrents d’eaux : Il la fait tomber en terre avec violence.
SG21 SG21 : Voici qu’arrive, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, pareil à un orage de grêle ou une tempête destructrice, à des trombes de pluie qui inondent tout : il le jette sur la terre avec puissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d’eaux : Il la fait tomber en terre avec violence.
BBE BBE : Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera [tout] par terre avec forceb.
Ésaïe 28. 3
DarbyR DarbyR : La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds,
Darby Darby : La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds,
NEG NEG : Elle sera foulée aux pieds, la couronne superbe des ivrognes d’Ephraïm ;
SG21 SG21 : Elle sera piétinée , la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d’Ephraïm ;
Sg1910 Sg1910 : Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm ;
BBE BBE : La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds,
Ésaïe 28. 4
DarbyR DarbyR : et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
Darby Darby : et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
NEG NEG : Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, sur la cime de la fertile vallée, sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
SG21 SG21 : la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile sera comme une figue précoce qu’on aperçoit avant la récolte : à peine dans la main elle est aussitôt avalée.
Sg1910 Sg1910 : Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
BBE BBE : et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
Ésaïe 28. 5
DarbyR DarbyR : En ce jour- l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple,
Darby Darby : En ce jour- l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple,
NEG NEG : En ce jour , l’Éternel des armées sera une couronne éclatante et une parure magnifique pour le reste de son peuple,
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel, le maître de l’univers, sera une couronne majestueuse et une parure magnifique pour le reste de son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, l’Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
BBE BBE : En ce jour- l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple,
Ésaïe 28. 6
DarbyR DarbyR : [il sera] pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
Darby Darby : et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
NEG NEG : Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
SG21 SG21 : Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
BBE BBE : [il sera] pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
Ésaïe 28. 7
DarbyR DarbyR : Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont titubé en rendant [leur] jugement.
Darby Darby : Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement.
NEG NEG : Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, et les boissons fortes leur donnent des vertiges ; sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, ils sont dominés par le vin, ils ont des vertiges à cause des boissons fortes ; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice.
SG21 SG21 : Mais eux aussi, ils titubent sous l’effet du vin et les liqueurs fortes les égarent ; prêtres et prophètes titubent sous l’effet des liqueurs fortes, ils sont troublés par le vin, ils s’égarent à cause des liqueurs fortes. Ils titubent en prophétisant, ils vacillent en rendant leurs verdicts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges ; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes ; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
BBE BBE : Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont titubé en rendant [leur] jugement.
Ésaïe 28. 8
DarbyR DarbyR : Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place.
Darby Darby : Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place.
NEG NEG : Toutes les tables sont pleines de vomissements, d’ordures ; il n’y a plus de place.
SG21 SG21 : Toutes les tables sont pleines de vomissements infects ; il n’y a plus aucune place intacte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les tables sont pleines de vomissements, d’ordures ; Il n’y a plus de place. -
BBE BBE : Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place.
Ésaïe 28. 9
DarbyR DarbyR : À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés au sein.
Darby Darby : À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
NEG NEG : À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés , qui viennent de quitter la mamelle ?
SG21 SG21 : Ils disent : «A qui veut-il enseigner la connaissance ? A qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés , qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ?(*)
Sg1910 Sg1910 : À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?
BBE BBE : À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés au sein.
Ésaïe 28. 10
DarbyR DarbyR : En effet, commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu
Darby Darby : Car commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu
NEG NEG : Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu .
SG21 SG21 : En effet, c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu (*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu . -
BBE BBE : En effet, commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu
Ésaïe 28. 11
DarbyR DarbyR : Eh bien par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,
Darby Darby : Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,
NEG NEG : Eh bien ! c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que l’Éternel parlera à ce peuple.
SG21 SG21 : Eh bien, *c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère que l’Eternel parlera à ce peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : bien ! c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Éternel parlera à ce peuple.
BBE BBE : Eh bien par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,
Ésaïe 28. 12
DarbyR DarbyR : auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est fatigué ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendrec.
Darby Darby : auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.
NEG NEG : Il lui disait : Voici le repos, laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.
SG21 SG21 : Il leur avait dit : «Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué ! Voici le moment de la détente !» Mais ils n’ont pas voulu écouter,
Sg1910 Sg1910 : Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.
BBE BBE : auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est fatigué ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendrec.
Ésaïe 28. 13
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu ; afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et qu’ils soient brisés, enlacés et pris.
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu ; afin qu’ils marchent, et qu’ils tombent en arrière, et qu’ils soient brisés, et enlacés, et pris.
NEG NEG : Et pour eux la parole de l’Éternel sera précepte sur précepte, précepte sur précepte, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu , afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, afin qu’ils soient enlacés et pris.
SG21 SG21 : et pour eux la parole de l’Eternel sera vraiment ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu , afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, afin qu’ils soient pris au piège et capturés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pour eux la parole de l’Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu , Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu’ils soient enlacés et pris.
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu ; afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et qu’ils soient brisés, enlacés et pris.
Ésaïe 28. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
Darby Darby : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
NEG NEG : Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs, vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !
SG21 SG21 : Ecoutez donc la parole de l’Eternel, hommes habitués à la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !
BBE BBE : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
Ésaïe 28. 15
DarbyR DarbyR : Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonded passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
Darby Darby : Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inondeb passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
NEG NEG : Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
SG21 SG21 : Vous dites : «Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts : quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
BBE BBE : Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonded passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
Ésaïe 28. 16
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] d’angle, un sûr fondemente : celui qui se fie [à elle] n’agira pas hâtivementf.
Darby Darby : C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un sûr fondementc : celui qui se fie [à elle] ne se hâtera pasd.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir.
SG21 SG21 : A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : *Je mets dans Sion, en guise de fondation, une pierre, une pierre choisie, angulaire, précieuse, solidement posée. Celui qui s’appuie sur elle sera en sécurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; Celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir.
BBE BBE : C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] d’angle, un sûr fondemente : celui qui se fie [à elle] n’agira pas hâtivementf.
Ésaïe 28. 17
DarbyR DarbyR : J’ai mis le droit pour règleg, et la justice pour fil à plomb, la grêle balaiera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;
Darby Darby : Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balaiera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;
NEG NEG : Je ferai de la droiture une règle, et de la justice un niveau ; et la grêle emportera le refuge de la fausseté, et les eaux inonderont l’abri du mensonge.
SG21 SG21 : J’ai établi la droiture comme une règle, et la justice comme un fil à plomb. La grêle balaiera le refuge de la fausseté et l’eau inondera l’abri du mensonge.
Sg1910 Sg1910 : Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.
BBE BBE : J’ai mis le droit pour règleg, et la justice pour fil à plomb, la grêle balaiera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;
Ésaïe 28. 18
DarbyR DarbyR : votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonded passera, vous serez écrasés par lui ;
Darby Darby : et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inondeb passera, vous serez foulés par lui ;
NEG NEG : Votre alliance avec la mort sera détruite, votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; quand le fléau débordé passera, vous serez par lui foulés aux pieds.
SG21 SG21 : Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
BBE BBE : votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonded passera, vous serez écrasés par lui ;
Ésaïe 28. 19
DarbyR DarbyR : dès qu’il passera, il vous emportera ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi lorsque son bruit se fera entendre ;
Darby Darby : dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendree la rumeur ;
NEG NEG : Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; car il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul donnera l’épouvante.
SG21 SG21 : Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur.
Sg1910 Sg1910 : Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.
BBE BBE : dès qu’il passera, il vous emportera ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi lorsque son bruit se fera entendre ;
Ésaïe 28. 20
DarbyR DarbyR : car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.
Darby Darby : car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.
NEG NEG : Le lit sera trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
SG21 SG21 : Le lit sera trop court pour qu’on puisse s’y étendre, et la couverture trop étroite pour qu’on puisse s’en envelopper.
Sg1910 Sg1910 : Le lit sera trop court pour s’y étendre, Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
BBE BBE : car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.
Ésaïe 28. 21
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
Darby Darby : Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
NEG NEG : Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour exécuter son travail, son travail inouï.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel se lèvera comme sur la montagne de Peratsim, il tremblera d’indignation comme dans la vallée de Gabaon pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour exécuter son travail, son travail inhabituel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
BBE BBE : Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
Ésaïe 28. 22
DarbyR DarbyR : Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, [qu’il y a] une destruction, une [destruction] décrétée, sur toute la terreh.
Darby Darby : Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, [qu’il y a] une consomption, et une [consomption] décrétée, sur toute la terref.
NEG NEG : Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, de peur que vos liens ne soient resserrés ; car la destruction de tout le pays est résolue ; je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera ! La destruction de tout le pays est décidée, je l’ai appris du Seigneur, de l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
BBE BBE : Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, [qu’il y a] une destruction, une [destruction] décrétée, sur toute la terreh.
Ésaïe 28. 23
DarbyR DarbyR : Prêtez l’oreille et écoutez ma voix ; soyez attentifs et écoutez ma parole.
Darby Darby : Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole.
NEG NEG : Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et écoutez ma parole !
SG21 SG21 : Prêtez l’oreille et écoutez-moi ! Soyez attentifs et écoutez ma parole !(*)
Sg1910 Sg1910 : Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et écoutez ma parole !
BBE BBE : Prêtez l’oreille et écoutez ma voix ; soyez attentifs et écoutez ma parole.
Ésaïe 28. 24
DarbyR DarbyR : Est-ce que le laboureur, pour semer, passe tout son temps à labourer, à ouvrir et à herser son terrain ?
Darby Darby : Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il [tout le jour] son terrain ?
NEG NEG : Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ?
SG21 SG21 : Celui qui laboure en vue des semailles le fait-il constamment ? Remue-t-il et bêche-t-il sans cesse son terrain ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ?
BBE BBE : Est-ce que le laboureur, pour semer, passe tout son temps à labourer, à ouvrir et à herser son terrain ?
Ésaïe 28. 25
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il en a aplani la surface, ne répand-il pas l’aneth et ne sème-t-il pas le cumin ? Ne met-il pas le froment par rangéesi, l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ?
Darby Darby : N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangéesg, et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ?
NEG NEG : N’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il répand de la nigelle et sème du cumin ; qu’il met le froment par rangées, l’orge à une place marquée, et l’épeautre sur les bords ?
SG21 SG21 : Après avoir aplani la surface du sol, n’y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin ? Ne met-il pas le blé par rangées, l’orge à une place marquée et l’épeautre sur les bords ?
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ?
BBE BBE : Lorsqu’il en a aplani la surface, ne répand-il pas l’aneth et ne sème-t-il pas le cumin ? Ne met-il pas le froment par rangéesi, l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ?
Ésaïe 28. 26
DarbyR DarbyR : Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l’instruit.
Darby Darby : Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l’instruit.
NEG NEG : Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, il lui a donné ses instructions.
SG21 SG21 : Son Dieu lui a enseigné la règle à suivre, il l’a instruit :
Sg1910 Sg1910 : Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
BBE BBE : Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l’instruit.
Ésaïe 28. 27
DarbyR DarbyR : En effet il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une baguette.
Darby Darby : Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge :
NEG NEG : On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge.
SG21 SG21 : on n’écrase pas la nigelle avec le traîneau et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais on bat la nigelle avec un bâton et le cumin avec une baguette ;
Sg1910 Sg1910 : On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
BBE BBE : En effet il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une baguette.
Ésaïe 28. 28
DarbyR DarbyR : Il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre indéfiniment ; il ne le broie pas en faisant passer dessus la roue de son chariot et ses chevaux.
Darby Darby : il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.
NEG NEG : On bat le blé , mais on ne le bat pas toujours ; on y pousse la roue du chariot et les chevaux, mais on ne l’écrase pas.
SG21 SG21 : par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain, on ne le bat pas indéfiniment, et si l’on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus, il n’est pas écrasé.(*)
Sg1910 Sg1910 : On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas.
BBE BBE : Il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre indéfiniment ; il ne le broie pas en faisant passer dessus la roue de son chariot et ses chevaux.
Ésaïe 28. 29
DarbyR DarbyR : Cela aussi vient de l’Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
Darby Darby : Cela aussi vient de l’Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
NEG NEG : Cela aussi vient de l’Éternel des armées ; admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
SG21 SG21 : Cela aussi vient de l’Eternel, le maître de l’univers. Il distribue de merveilleux conseils et augmente les capacités de discernement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela aussi vient de l’Éternel des armées ; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
BBE BBE : Cela aussi vient de l’Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
translate arrow_upward