Comparateur de versets

Ésaïe 27. 1
DarbyR DarbyR : En ce jour-, l’Éternel viendra punir avec son épée dure, grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mera.
Darby Darby : En ce jour-, l’Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyarda, et le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la merb.
NEG NEG : En ce jour, l’Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée
le léviathan*, serpent fuyard,
le léviathan, serpent tortueux ;
et il tuera le monstre qui est dans la mer.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel interviendra à l’aide de sa dure, grande et forte épée contre le léviathan, ce serpent fuyard, oui, contre le léviathan, ce serpent tortueux. Il tuera le monstre qui est dans la mer.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.
Ésaïe 27. 2
DarbyR DarbyR : En ce jour-, [il y aura] une vigne de vin purb ; chantez à son sujet :
Darby Darby : En ce jour-, [il y aura] une vigne de vin purc ; chantez à son sujet :
NEG NEG : En ce jour-,
chantez un cantique sur la vigne .
SG21 SG21 : Ce jour-,
entonnez à son intention un cantique sur la vigne excellente !
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, Chantez un cantique sur la vigne.
Ésaïe 27. 3
DarbyR DarbyR : Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on n’y pénètre, j’en prendrai soin nuit et jour.
Darby Darby : Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.
NEG NEG : Moi l’Eternel, j’en suis le gardien,
je l’arrose à chaque instant ;
de peur qu’on ne l’attaque,
nuit et jour je la garde.
SG21 SG21 : Moi l’Eternel, je suis son gardien, je l’arrose à chaque instant.
De peur qu’on ne l’attaque,
nuit et jour je veille sur elle.
Sg1910 Sg1910 : Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; De peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.
Ésaïe 27. 4
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais des ronces et des épines en guerre contre moi, je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble,
Darby Darby : Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.
NEG NEG : Il n’y a point en moi de colère ;
mais si je trouve à combattre des ronces et des épines,
je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
SG21 SG21 : Il n’y a pas de colère en moi,
mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre,
je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble,
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
Ésaïe 27. 5
DarbyR DarbyR : à moins qu’on ne saisisse ma force, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi !
Darby Darby : Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi !
NEG NEG : à moins qu’on ne me prenne pour refuge,
qu’on ne fasse la paix avec moi,
qu’on ne fasse la paix avec moi.
SG21 SG21 : à moins qu’on ne me prenne pour refuge,
qu’on ne fasse la paix avec moi, oui, qu’on ne fasse la paix avec moi.

Sg1910 Sg1910 : À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi.
Ésaïe 27. 6
DarbyR DarbyR : Dorénavant Jacob prendrac racine, Israël fleurira et poussera, et remplira le monded de ses fruits.
Darby Darby : Dorénavant Jacob prendrad racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde.
NEG NEG : Dans les temps à venir, Jacob prendra racine,
Israël poussera des fleurs et des rejetons,
et il remplira le monde de ses fruits.
SG21 SG21 : Dans l’avenir, Jacob prendra racine,
Israël fera des fleurs et des rameaux
et remplira la surface du monde de ses fruits.
Sg1910 Sg1910 : Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.
Ésaïe 27. 7
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui l’ont frappé ? [Israël] a-t-il été tué comme ont été tués ceux que [l’Éternel] a tués ?
Darby Darby : L’a-t-ile frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’ile a tués ?
NEG NEG : L’Eternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ?
L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
SG21 SG21 : L’Eternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ?
L’a-t-il tué comme il a tué ceux qu’il tuait ?
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
Ésaïe 27. 8
DarbyR DarbyR : C’est avec mesure que tu as contesté avec ellee, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.
Darby Darby : C’est avec mesure que tu as contesté avec ellef, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.
NEG NEG : C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil,
en l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
SG21 SG21 : C’est avec mesure que tu l’as sanctionné de l’exil ;
l’Eternel l’a emporté par son souffle impétueux, un jour soufflait le vent de l’est.

Sg1910 Sg1910 : C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
Ésaïe 27. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et voici tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.
Darby Darby : C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.
NEG NEG : Ainsi le crime de Jacob a été expié,
et voici le fruit du pardon de son péché :
L’Eternel a rendu toutes les pierres des autels
pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière ;
les idoles d’Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.
SG21 SG21 : C’est ainsi que la faute de Jacob a été expiée,
et voici le fruit *du pardon de son péché* :
quand il rend toutes les pierres des autels
pareilles à des pierres de chaux transformées en poussière,
les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil ne se relèvent plus.

Sg1910 Sg1910 : Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché : L’Éternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière ; Les idoles d’Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.
Ésaïe 27. 10
DarbyR DarbyR : Car la ville fortifiée est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et il en broutera les rameaux.
Darby Darby : Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.
NEG NEG : Car la ville forte est solitaire,
c’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ;
pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.
SG21 SG21 : En effet, la ville fortifiée est solitaire,
c’est une maison délaissée, abandonnée comme le désert.
Le veau vient y brouter, il s’y couche et mange les branches.
Sg1910 Sg1910 : Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.
Ésaïe 27. 11
DarbyR DarbyR : Quand ses branches seront sèches, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
Darby Darby : Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
NEG NEG : Quand les rameaux sèchent, on les brise ;
des femmes viennent, pour les brûler.
C’était un peuple sans intelligence :
Aussi celui qui l’a fait n’a-t-il point eu pitié de lui,
celui qui l’a formé ne lui a-t-il point fait grâce.
SG21 SG21 : Quand les rameaux sèchent, on les casse
et des femmes viennent y mettre le feu.
C’était un peuple dépourvu d’intelligence.
Voilà pourquoi celui qui l’a fait n’a pas eu compassion de lui,
celui qui l’a façonné ne lui a pas fait grâce.

Sg1910 Sg1910 : Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce.
Ésaïe 27. 12
DarbyR DarbyR : En ce jour- l’Éternel battra [son blé] depuis le courant du fleuvef jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésg un à un, fils d’Israël !
Darby Darby : Et il arrivera en ce jour- que l’Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésg un à un, fils d’Israël !
NEG NEG : En ce temps-,
l’Eternel secouera des fruits,
depuis le cours du fleuve* jusqu’au torrent d’Egypte ;
et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël !
SG21 SG21 : Il arrivera, ce jour-, que l’Eternel procédera à un battage
depuis le cours de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Egypte,
et vous serez ramassés un à un, Israélites !
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, L’Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël !
Ésaïe 27. 13
DarbyR DarbyR : En ce jour- on sonnera de la grande trompetteh ; alors ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
Darby Darby : Et il arrivera en ce jour- qu’on sonnera de la grande trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
NEG NEG : En ce jour, on sonnera de la grande trompette,
et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie
ou fugitifs au pays d’Egypte ;
et ils adoreront l’Eternel,
sur la montagne sainte, à Jérusalem.
SG21 SG21 : Ce jour-, on sonnera de la grande trompette.
Alors ceux qui étaient perdus en Assyrie
ou réfugiés en Egypte reviendront
et se prosterneront devant l’Eternel
sur la montagne sainte, à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie Ou fugitifs au pays d’Égypte ; Et ils se prosterneront devant l’Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem.
translate arrow_upward