Comparateur de versets

Ésaïe 27. 1
DarbyR DarbyR : En ce jour-, l’Éternel viendra punir avec son épée dure, grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mera.
Darby Darby : En ce jour-, l’Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyarda, et le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la merb.
NEG NEG : En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel interviendra à l’aide de sa dure, grande et forte épée contre le léviathan, ce serpent fuyard, oui, contre le léviathan, ce serpent tortueux. Il tuera le monstre qui est dans la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.
BBE BBE : En ce jour-, l’Éternel viendra punir avec son épée dure, grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mera.
Ésaïe 27. 2
DarbyR DarbyR : En ce jour-, [il y aura] une vigne de vin purb ; chantez à son sujet :
Darby Darby : En ce jour-, [il y aura] une vigne de vin purc ; chantez à son sujet :
NEG NEG : En ce jour-, chantez un cantique sur la vigne .
SG21 SG21 : Ce jour-, entonnez à son intention un cantique sur la vigne excellente !(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, Chantez un cantique sur la vigne.
BBE BBE : En ce jour-, [il y aura] une vigne de vin purb ; chantez à son sujet :
Ésaïe 27. 3
DarbyR DarbyR : Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on n’y pénètre, j’en prendrai soin nuit et jour.
Darby Darby : Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.
NEG NEG : Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, je l’arrose à chaque instant ; de peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je la garde.
SG21 SG21 : Moi l’Eternel, je suis son gardien, je l’arrose à chaque instant. De peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je veille sur elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; De peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.
BBE BBE : Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on n’y pénètre, j’en prendrai soin nuit et jour.
Ésaïe 27. 4
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais des ronces et des épines en guerre contre moi, je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble,
Darby Darby : Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.
NEG NEG : Il n’y a point en moi de colère ; mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
SG21 SG21 : Il n’y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble,
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
BBE BBE : Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais des ronces et des épines en guerre contre moi, je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble,
Ésaïe 27. 5
DarbyR DarbyR : à moins qu’on ne saisisse ma force, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi !
Darby Darby : Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi !
NEG NEG : à moins qu’on ne me prenne pour refuge, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi.
SG21 SG21 : à moins qu’on ne me prenne pour refuge, qu’on ne fasse la paix avec moi, oui, qu’on ne fasse la paix avec moi.
Sg1910 Sg1910 : À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi.
BBE BBE : à moins qu’on ne saisisse ma force, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi !
Ésaïe 27. 6
DarbyR DarbyR : Dorénavant Jacob prendrac racine, Israël fleurira et poussera, et remplira le monded de ses fruits.
Darby Darby : Dorénavant Jacob prendrad racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde.
NEG NEG : Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, et il remplira le monde de ses fruits.
SG21 SG21 : Dans l’avenir, Jacob prendra racine, Israël fera des fleurs et des rameaux et remplira la surface du monde de ses fruits.
Sg1910 Sg1910 : Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.
BBE BBE : Dorénavant Jacob prendrac racine, Israël fleurira et poussera, et remplira le monded de ses fruits.
Ésaïe 27. 7
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui l’ont frappé ? [Israël] a-t-il été tué comme ont été tués ceux que [l’Éternel] a tués ?
Darby Darby : L’a-t-ile frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’ile a tués ?
NEG NEG : L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
SG21 SG21 : L’Eternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qu’il tuait ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
BBE BBE : [L’Éternel] l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui l’ont frappé ? [Israël] a-t-il été tué comme ont été tués ceux que [l’Éternel] a tués ?
Ésaïe 27. 8
DarbyR DarbyR : C’est avec mesure que tu as contesté avec ellee, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.
Darby Darby : C’est avec mesure que tu as contesté avec ellef, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.
NEG NEG : C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, en l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
SG21 SG21 : C’est avec mesure que tu l’as sanctionné de l’exil ; l’Eternel l’a emporté par son souffle impétueux, un jour soufflait le vent de l’est.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
BBE BBE : C’est avec mesure que tu as contesté avec ellee, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.
Ésaïe 27. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et voici tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.
Darby Darby : C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.
NEG NEG : Ainsi le crime de Jacob a été expié, et voici le fruit du pardon de son péché : L’Éternel a rendu toutes les pierres des autels pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière ; les idoles d’Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.
SG21 SG21 : C’est ainsi que la faute de Jacob a été expiée, et voici le fruit *du pardon de son péché : quand il rend toutes les pierres des autels pareilles à des pierres de chaux transformées en poussière, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil ne se relèvent plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché : L’Éternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière ; Les idoles d’Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.
BBE BBE : C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et voici tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.
Ésaïe 27. 10
DarbyR DarbyR : Car la ville fortifiée est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et il en broutera les rameaux.
Darby Darby : Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.
NEG NEG : Car la ville forte est solitaire, c’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.
SG21 SG21 : En effet, la ville fortifiée est solitaire, c’est une maison délaissée, abandonnée comme le désert. Le veau vient y brouter, il s’y couche et mange les branches.
Sg1910 Sg1910 : Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.
BBE BBE : Car la ville fortifiée est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et il en broutera les rameaux.
Ésaïe 27. 11
DarbyR DarbyR : Quand ses branches seront sèches, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
Darby Darby : Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
NEG NEG : Quand les rameaux sèchent, on les brise ; des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a-t-il point eu pitié de lui, celui qui l’a formé ne lui a-t-il point fait grâce.
SG21 SG21 : Quand les rameaux sèchent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C’était un peuple dépourvu d’intelligence. Voilà pourquoi celui qui l’a fait n’a pas eu compassion de lui, celui qui l’a façonné ne lui a pas fait grâce.
Sg1910 Sg1910 : Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce.
BBE BBE : Quand ses branches seront sèches, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
Ésaïe 27. 12
DarbyR DarbyR : En ce jour- l’Éternel battra [son blé] depuis le courant du fleuvef jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésg un à un, fils d’Israël !
Darby Darby : Et il arrivera en ce jour- que l’Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésg un à un, fils d’Israël !
NEG NEG : En ce temps-, l’Éternel secouera des fruits, depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Egypte ; et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël !
SG21 SG21 : Il arrivera, ce jour-, que l’Eternel procédera à un battage depuis le cours de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Egypte, et vous serez ramassés un à un, Israélites !(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, L’Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël !
BBE BBE : En ce jour- l’Éternel battra [son blé] depuis le courant du fleuvef jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésg un à un, fils d’Israël !
Ésaïe 27. 13
DarbyR DarbyR : En ce jour- on sonnera de la grande trompetteh ; alors ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
Darby Darby : Et il arrivera en ce jour- qu’on sonnera de la grande trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
NEG NEG : En ce jour, on sonnera de la grande trompette, et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie ou fugitifs au pays d’Egypte ; et ils adoreront l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem.
SG21 SG21 : Ce jour-, on sonnera de la grande trompette. Alors ceux qui étaient perdus en Assyrie ou réfugiés en Egypte reviendront et se prosterneront devant l’Eternel sur la montagne sainte, à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie Ou fugitifs au pays d’Égypte ; Et ils se prosterneront devant l’Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem.
BBE BBE : En ce jour- on sonnera de la grande trompetteh ; alors ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
translate arrow_upward