Comparateur de versets

Ésaïe 24. 1
DarbyR DarbyR : *Voici, l’Éternel rend le paysa vide et le dévaste ; il en bouleverse la surface et il disperse ses habitants.
Darby Darby : *Voici, l’Éternel rend le paysa vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.
NEG NEG : Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
SG21 SG21 : Voici que l’Eternel saccage la terre et y sème la dévastation ; il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
BBE BBE : *Voici, l’Éternel rend le paysa vide et le dévaste ; il en bouleverse la surface et il disperse ses habitants.
Ésaïe 24. 2
DarbyR DarbyR : Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; du maître comme de son serviteur ; de la maîtresse comme de sa servante ; du vendeur comme de l’acheteur ; de l’emprunteur comme du prêteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.
Darby Darby : Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l’acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l’emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.
NEG NEG : Et il en est du sacrificateur comme du peuple, du maître comme du serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l’acheteur, du prêteur comme de l’emprunteur, du créancier comme du débiteur.
SG21 SG21 : Un même sort frappe le prêtre et le membre du peuple, le maître et l’esclave, la maîtresse et la servante, le vendeur et l’acheteur, le prêteur et l’emprunteur, le créancier et le débiteur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l’acheteur, Du prêteur comme de l’emprunteur, Du créancier comme du débiteur.
BBE BBE : Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; du maître comme de son serviteur ; de la maîtresse comme de sa servante ; du vendeur comme de l’acheteur ; de l’emprunteur comme du prêteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.
Ésaïe 24. 3
DarbyR DarbyR : Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l’Éternel a dit cette parole.
Darby Darby : Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé  ; car l’Éternel a dit cette parole.
NEG NEG : Le pays est dévasté, livré au pillage  ; car l’Éternel l’a décrété.
SG21 SG21 : La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage. Oui, l’ Eternel l’a décrété.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l’Éternel l’a décrété.
BBE BBE : Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l’Éternel a dit cette parole.
Ésaïe 24. 4
DarbyR DarbyR : Le paysa mène deuil et se fane, le monde dépérit et se fane ; ils dépérissent, – le peuple haut élevé du pays.
Darby Darby : Le paysa mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, – le peuple haut élevé du pays.
NEG NEG : Le pays est triste, épuisé ; les habitants sont abattus, languissants ; les chefs du peuple sont sans force .
SG21 SG21 : La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.
BBE BBE : Le paysa mène deuil et se fane, le monde dépérit et se fane ; ils dépérissent, – le peuple haut élevé du pays.
Ésaïe 24. 5
DarbyR DarbyR : Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle.
Darby Darby : Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle.
NEG NEG : Le pays était profané par ses habitants ; car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, ils rompaient l’alliance éternelle.
SG21 SG21 : La terre avait été souillée par ses habitants parce qu’ils enfreignaient les lois, modifiaient les prescriptions, violaient l’alliance éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l’alliance éternelle.
BBE BBE : Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle.
Ésaïe 24. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilitéb ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, et il ne reste que peu d’hommes.
Darby Darby : C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilitéb ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d’hommes.
NEG NEG : C’est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent la peine de leurs crimes ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, et il n’en reste qu’un petit nombre .
SG21 SG21 : Voilà pourquoi la malédiction dévaste la terre et ses habitants doivent supporter les conséquences de leurs crimes. Voilà pourquoi les habitants de la terre sont punis et il ne reste qu’un petit nombre d’hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes ; C’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n’en reste qu’un petit nombre.
BBE BBE : C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilitéb ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, et il ne reste que peu d’hommes.
Ésaïe 24. 7
DarbyR DarbyR : Le vin nouveau mène deuil, la vigne dépérit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;
Darby Darby : Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;
NEG NEG : Le moût est triste, la vigne est flétrie ; tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
SG21 SG21 : Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit. Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent.
Sg1910 Sg1910 : Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
BBE BBE : Le vin nouveau mène deuil, la vigne dépérit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;
Ésaïe 24. 8
DarbyR DarbyR : la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;
Darby Darby : la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;
NEG NEG : La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, la joie de la harpe a cessé.
SG21 SG21 : La joie des tambourins a cessé, le tapage des amusements a pris fin, la musique jubilatoire de la harpe a cessé.(*)
Sg1910 Sg1910 : La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
BBE BBE : la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;
Ésaïe 24. 9
DarbyR DarbyR : ils ne boivent plus de vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
Darby Darby : ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
NEG NEG : On ne boit plus de vin en chantant ; les liqueurs fortes sont amères au buveur.
SG21 SG21 : On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs.
Sg1910 Sg1910 : On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
BBE BBE : ils ne boivent plus de vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
Ésaïe 24. 10
DarbyR DarbyR : La cité de désolation est en ruines ; toute maison est fermée, de sorte que plus personne n’y entre.
Darby Darby : La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n’y entre.
NEG NEG : La ville déserte est en ruines ; toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus.
SG21 SG21 : La ville du chaos n’est plus que décombres. Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus.
BBE BBE : La cité de désolation est en ruines ; toute maison est fermée, de sorte que plus personne n’y entre.
Ésaïe 24. 11
DarbyR DarbyR : Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
Darby Darby : Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
NEG NEG : On crie dans les rues, parce que le vin manque ; toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays.
SG21 SG21 : On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.
BBE BBE : Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
Ésaïe 24. 12
DarbyR DarbyR : la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, – une ruine.
Darby Darby : la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, – une ruine.
NEG NEG : La dévastation est restée dans la ville, et les portes abattues sont en ruines.
SG21 SG21 : Il ne reste dans la ville que des ruines et les portes sont abattues, démolies.
Sg1910 Sg1910 : La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
BBE BBE : la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, – une ruine.
Ésaïe 24. 13
DarbyR DarbyR : Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, – comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
Darby Darby : Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, – comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
NEG NEG : Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, comme quand on secoue l’olivier, comme quand on grappille après la vendange .
SG21 SG21 : Sur la terre, au milieu des peuples, c’est comme lorsqu’on secoue l’olivier, comme lorsqu’on grappille des raisins après la vendange .
Sg1910 Sg1910 : Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
BBE BBE : Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, – comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
Ésaïe 24. 14
DarbyR DarbyR : Ceux-cic élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.
Darby Darby : Ceux-cic élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.
NEG NEG : Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
SG21 SG21 : Les survivants se mettent à pousser des cris de joie ; de l’ouest, ils célèbrent la majesté de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
BBE BBE : Ceux-cic élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.
Ésaïe 24. 15
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurored, – le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occidente.
Darby Darby : C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurored, – le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occidente.
NEG NEG : Glorifiez donc l’Éternel dans les lieux brille la lumière, le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer !
SG21 SG21 : Donnez donc gloire à l’Eternel dans les endroits brille la lumière, au nom de l’Eternel, du Dieu d’Israël, dans les îles de la mer !(*)
Sg1910 Sg1910 : Glorifiez donc l’Éternel dans les lieux brille la lumière, Le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer ! -
BBE BBE : C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurored, – le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occidente.
Ésaïe 24. 16
DarbyR DarbyR : Du bout du paysf nous avons entendu des chants : Gloire au juste !
Et j’ai dit : Ma maigreurg, ma maigreurg, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une totale perfidie.
Darby Darby : Du bout du paysf nous avons entendu des chants : Gloire au juste !
Et j’ai dit : Ma maigreurg, ma maigreurg, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
NEG NEG : De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.
SG21 SG21 : Du bout de la terre nous entendons chanter : «Gloire au juste !» mais moi, je dis : «Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi !» Les traîtres trahissent, les traîtres s’acharnent à trahir.(*)
Sg1910 Sg1910 : De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.
BBE BBE : Du bout du paysf nous avons entendu des chants : Gloire au juste !
Et j’ai dit : Ma maigreurg, ma maigreurg, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une totale perfidie.
Ésaïe 24. 17
DarbyR DarbyR : La frayeur, la fosse et le piège sont sur toi, habitant du pays.
Darby Darby : La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.
NEG NEG : La terreur, la fosse, et le filet, sont sur toi, habitant du pays !
SG21 SG21 : *La terreur, le trou et le piège te menacent, habitant de la terre !(*)
Sg1910 Sg1910 : La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays !
BBE BBE : La frayeur, la fosse et le piège sont sur toi, habitant du pays.
Ésaïe 24. 18
DarbyR DarbyR : Celui qui s’enfuit de devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtresh d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
Darby Darby : Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
NEG NEG : Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; car les écluses d’en haut s’ouvrent, et les fondements de la terre sont ébranlés.
SG21 SG21 : Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car les écluses d’en haut sont ouvertes et les fondations de la terre sont ébranlées.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
BBE BBE : Celui qui s’enfuit de devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtresh d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
Ésaïe 24. 19
DarbyR DarbyR : La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ;
Darby Darby : La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ;
NEG NEG : La terre est déchirée, la terre se brise, la terre chancelle.
SG21 SG21 : La terre est déchirée, la terre se brise, la terre tremble.
Sg1910 Sg1910 : La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
BBE BBE : La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ;
Ésaïe 24. 20
DarbyR DarbyR : la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est branlante comme une cabane ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
Darby Darby : la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
NEG NEG : La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle, elle tombe, et ne se relève plus.
SG21 SG21 : La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s’écroule et ne se relève plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
BBE BBE : la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est branlante comme une cabane ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
Ésaïe 24. 21
DarbyR DarbyR : En ce jour-, l’Éternel visiterai l’armée d’en hautj, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que l’Éternel visitera h l’armée d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
NEG NEG : En ce temps-, l’Éternel châtiera dans le ciel l’armée d’en haut, et sur la terre les rois de la terre.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel interviendra dans le ciel contre les puissances célestes et sur la terre contre les rois de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, l’Éternel châtiera dans le ciel l’armée d’en haut, Et sur la terre les rois de la terre.
BBE BBE : En ce jour-, l’Éternel visiterai l’armée d’en hautj, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
Ésaïe 24. 22
DarbyR DarbyR : Ils seront rassemblés dans la fosse, comme on rassemble des prisonniers, et ils seront enfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.
Darby Darby : Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.
NEG NEG : Ils seront assemblés captifs dans une prison , ils seront enfermés dans des cachots, et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
SG21 SG21 : Ils seront rassemblés dans une prison, enfermés dans des cachots et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
BBE BBE : Ils seront rassemblés dans la fosse, comme on rassemble des prisonniers, et ils seront enfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.
Ésaïe 24. 23
DarbyR DarbyR : La lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloirek.
Darby Darby : Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloirei.
NEG NEG : La lune sera couverte de honte, et le soleil de confusion ; car l’Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
SG21 SG21 : La lune sera couverte de honte, et le soleil de confusion, car l’Eternel, le maître de l’univers, régnera sur le mont Sion et à Jérusalem, resplendissant de gloire devant ses anciens.(*)
Sg1910 Sg1910 : La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l’Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
BBE BBE : La lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloirek.
translate arrow_upward