Comparateur de versets

Ésaïe 2. 1
DarbyR DarbyR : *La parole qu’Ésaïe, fils d’Amots, vit, au sujet de Juda et Jérusalem.
Darby Darby : *La parole qu’Ésaïe, fils d’Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem.
NEG NEG : Prophétie d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem.
SG21 SG21 : Prophétie d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem.
BBE BBE : *La parole qu’Ésaïe, fils d’Amots, vit, au sujet de Juda et Jérusalem.
Ésaïe 2. 2
DarbyR DarbyR : À la fin des jours, la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront.
Darby Darby : Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront ;
NEG NEG : Il arrivera, dans la suite des temps, que la montagne de la maison de l’Éternel sera fondée sur le sommet des montagnes, qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, et que toutes les nations y afflueront.
SG21 SG21 : *Il arrivera, dans l’avenir , que la montagne de la maison de l’Eternel sera fondée au sommet des montagnes. Elle s’élèvera au-dessus des collines et toutes les nations y afflueront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
BBE BBE : À la fin des jours, la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront.
Ésaïe 2. 3
DarbyR DarbyR : Beaucoup de peuples s’y rendront et diront : Venez, montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.
Darby Darby : et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies, et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : Des peuples s’y rendront en foule et diront : «Venez, montons à la montagne de l’Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiersEn effet, c’est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel.
BBE BBE : Beaucoup de peuples s’y rendront et diront : Venez, montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.
Ésaïe 2. 4
DarbyR DarbyR : Il jugera au milieu des nations et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une [autre] nation, et on n’apprendra plus la guerre.
Darby Darby : Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une [autre] nation, et on n’apprendra plus la guerre.
NEG NEG : Il sera le juge des nations, l’arbitre d’un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre , et l’on n’apprendra plus la guerre.
SG21 SG21 : Il sera le juge des nations, l’arbitre d’un grand nombre de peuples. Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue, et leurs lances pour en faire des serpes. Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre et l’on n’apprendra plus à faire la guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sera le juge des nations, L’arbitre d’un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre , Et l’on n’apprendra plus la guerre.
BBE BBE : Il jugera au milieu des nations et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une [autre] nation, et on n’apprendra plus la guerre.
Ésaïe 2. 5
DarbyR DarbyR : Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l’Éternel !
Darby Darby : Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l’Éternel !
NEG NEG : Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de l’Éternel !
SG21 SG21 : Famille de Jacob, venez et marchons à la lumière de l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l’Éternel !
BBE BBE : Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l’Éternel !
Ésaïe 2. 6
DarbyR DarbyR : Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient et recherchent des présages comme les Philistins et parce qu’ils s’allient avec les enfants des étrangers.
Darby Darby : Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec les enfants des étrangers.
NEG NEG : Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, et adonnés à la magie comme les Philistins, et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers.
SG21 SG21 : Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob, parce qu’ils sont remplis de l’Orient, de personnes pratiquant la magie comme les Philistins, parce qu’ils tendent la main aux enfants étrangers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers.
BBE BBE : Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient et recherchent des présages comme les Philistins et parce qu’ils s’allient avec les enfants des étrangers.
Ésaïe 2. 7
DarbyR DarbyR : Leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de limite à leurs trésors ; leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de limite au nombre de leurs chars ;
Darby Darby : Et leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de fin à leurs trésors ; et leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs chars ;
NEG NEG : Le pays est rempli d’argent et d’or, et il y a des trésors sans fin ; le pays est rempli de chevaux, et il y a des chars sans nombre.
SG21 SG21 : Son pays est rempli d’argent et d’or, de trésors sans fin ; son pays est rempli de chevaux, de chars en nombre incalculable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays est rempli d’argent et d’or, Et il y a des trésors sans fin ; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.
BBE BBE : Leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de limite à leurs trésors ; leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de limite au nombre de leurs chars ;
Ésaïe 2. 8
DarbyR DarbyR : leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
Darby Darby : et leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
NEG NEG : Le pays est rempli d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
SG21 SG21 : Son pays est rempli de faux dieux : ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait, devant ce que leurs doigts ont fabriqué !(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays est rempli d’idoles ; Ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
BBE BBE : leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
Ésaïe 2. 9
DarbyR DarbyR : L’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : ne leur pardonne pas !
Darby Darby : Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas !
NEG NEG : Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point.
SG21 SG21 : Les petits devront s’incliner et les grands seront abaissés : tu ne leur pardonneras pas !
Sg1910 Sg1910 : Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point.
BBE BBE : L’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : ne leur pardonne pas !
Ésaïe 2. 10
DarbyR DarbyR : Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
Darby Darby : Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
NEG NEG : Entre dans les cavernes des rochers, et cache-toi dans la poussière, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté.
SG21 SG21 : Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l’Eternel et à la splendeur de sa majesté !(*)
Sg1910 Sg1910 : Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.
BBE BBE : Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
Ésaïe 2. 11
DarbyR DarbyR : Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliéea : l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-.
Darby Darby : Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-.
NEG NEG : L’homme au regard hautain sera abaissé, et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-.
SG21 SG21 : L’être humain sera abaissé, avec son regard hautain, la grandeur des hommes devra s’incliner. L’Eternel seul sera élevé, ce jour-.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme au regard hautain sera abaissé, Et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-.
BBE BBE : Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliéea : l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-.
Ésaïe 2. 12
DarbyR DarbyR : Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout ce qui est haut afin qu’ils soient abaissés ;
Darby Darby : Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés ;
NEG NEG : Car il y a un jour pour l’Éternel des armées contre tout homme orgueilleux et hautain, contre quiconque s’élève, afin qu’il soit abaissé ;
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel, le maître de l’univers, s’est réservé un jour contre tout homme orgueilleux et hautain, contre tous ceux qui s’élèvent, afin qu’ils soient abaissés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il y a un jour pour l’Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s’élève, afin qu’il soit abaissé ;
BBE BBE : Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout ce qui est haut afin qu’ils soient abaissés ;
Ésaïe 2. 13
DarbyR DarbyR : contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
Darby Darby : et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
NEG NEG : Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
SG21 SG21 : contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur, et tous les chênes du Basan,(*)
Sg1910 Sg1910 : Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan ;
BBE BBE : contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
Ésaïe 2. 14
DarbyR DarbyR : contre toutes les hautes montagnes et contre toutes les collines élevées ;
Darby Darby : et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;
NEG NEG : Contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;
SG21 SG21 : contre toutes les hautes montagnes et toutes les collines élevées,
Sg1910 Sg1910 : Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées ;
BBE BBE : contre toutes les hautes montagnes et contre toutes les collines élevées ;
Ésaïe 2. 15
DarbyR DarbyR : contre toute haute tour et contre toute muraille fortifiée ;
Darby Darby : et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;
NEG NEG : Contre toutes les hautes tours, et contre toutes les murailles fortifiées ;
SG21 SG21 : contre toutes les hautes tours et toutes les murailles fortifiées,
Sg1910 Sg1910 : Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées ;
BBE BBE : contre toute haute tour et contre toute muraille fortifiée ;
Ésaïe 2. 16
DarbyR DarbyR : contre tous les navires de Tarsis et contre tous les objets d’art agréables.
Darby Darby : et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d’art agréables :
NEG NEG : Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.
SG21 SG21 : contre tous les bateaux long-courriers et tous les navires splendides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.
BBE BBE : contre tous les navires de Tarsis et contre tous les objets d’art agréables.
Ésaïe 2. 17
DarbyR DarbyR : La hauteur de l’homme sera humiliéea, et l’élévation des hommes sera abaissée : l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour- ;
Darby Darby : et la hauteur de l’homme sera humiliée, et l’élévation des hommes sera abaissée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour- ;
NEG NEG : L’homme orgueilleux sera humilié, et le hautain sera abaissé : L’Éternel seul sera élevé ce jour-.
SG21 SG21 : L’orgueil de l’homme devra s’incliner, sa grandeur sera abaissée : l’Eternel seul sera élevé, ce jour-.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé : L’Éternel seul sera élevé ce jour-.
BBE BBE : La hauteur de l’homme sera humiliéea, et l’élévation des hommes sera abaissée : l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour- ;
Ésaïe 2. 18
DarbyR DarbyR : et les idoles disparaîtront entièrement.
Darby Darby : et les idoles disparaîtront entièrement.
NEG NEG : Toutes les idoles disparaîtront .
SG21 SG21 : Tous les faux dieux disparaîtront .(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les idoles disparaîtront.
BBE BBE : et les idoles disparaîtront entièrement.
Ésaïe 2. 19
DarbyR DarbyR : On entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terreb, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
Darby Darby : Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terrea, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
NEG NEG : On entrera dans les cavernes des rochers et dans les profondeurs de la poussière, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
SG21 SG21 : On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l’Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
BBE BBE : On entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terreb, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
Ésaïe 2. 20
DarbyR DarbyR : En ce jour-, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner [devant elles] ; [il les jettera] aux rats et aux chauves-souris,
Darby Darby : En ce jour-, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner [devant elles], aux rats et aux chauves-souris,
NEG NEG : En ce jour, les hommes jetteront leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, qu’ils s’étaient faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris ;
SG21 SG21 : Ce jour-, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu’ils s’étaient fabriqués pour les adorer.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;
BBE BBE : En ce jour-, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner [devant elles] ; [il les jettera] aux rats et aux chauves-souris,
Ésaïe 2. 21
DarbyR DarbyR : pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, fuyant la terreur de l’Éternel et la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
Darby Darby : pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
NEG NEG : Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
SG21 SG21 : Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l’Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
BBE BBE : pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, fuyant la terreur de l’Éternel et la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
Ésaïe 2. 22
DarbyR DarbyR : Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quelle valeur peut-il avoir ?
Darby Darby : Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?
NEG NEG : Cessez de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ?
SG21 SG21 : Arrêtez de placer votre confiance dans l’être humain ! Sa vie n’est qu’un souffle  ! Quelle est en effet sa valeur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ?
BBE BBE : Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quelle valeur peut-il avoir ?
translate arrow_upward