Comparateur de versets

Ésaïe 19. 1
DarbyR DarbyR : *L’oracle sur l’Égypte.
Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte. Les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte fond au-dedans d’elle.
Darby Darby : *L’oracle touchant l’Égypte.
Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond au-dedans d’elle.
NEG NEG : Oracle sur l’Egypte.
Voici, l’Eternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte ;
et les idoles de l’Egypte tremblent devant lui,
et le cœur des Egyptiens tombe en défaillance .
SG21 SG21 : Message sur l’Egypte.

L’Eternel monte un nuage rapide, il vient en Egypte ;
les faux dieux de l’Egypte tremblent devant lui
et les Egyptiens perdent courage .
Sg1910 Sg1910 : Oracle sur l’Égypte. Voici, l’Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte ; Et les idoles de l’Égypte tremblent devant lui, Et le cœur des Égyptiens tombe en défaillance.
Ésaïe 19. 2
DarbyR DarbyR : J’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
Darby Darby : Et j’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
NEG NEG : J’armerai l’Egyptien contre l’Egyptien,
et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami,
ville contre ville, royaume contre royaume.
SG21 SG21 : Je dresserai l’Egyptien contre l’Egyptien
et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami,
*ville contre ville, royaume contre royaume*.
Sg1910 Sg1910 : J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien, Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.
Ésaïe 19. 3
DarbyR DarbyR : L’Égypte perdra l’esprit, et je détruirai son conseil ; ils s’enquerront auprès des idoles et auprès des nécromanciensa, des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.
Darby Darby : Et l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu d’elle, et je détruirai son conseil ; et ils s’enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.
NEG NEG : L’esprit de l’Egypte disparaîtra du milieu d’elle,
et j’anéantirai son conseil ;
on consultera les idoles et les enchanteurs,
ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
SG21 SG21 : L’Egypte perdra l’esprit
et j’anéantirai ses projets.
On aura beau consulter les faux dieux et les morts,
ceux qui invoquent les esprits et les spirites,
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
Ésaïe 19. 4
DarbyR DarbyR : Je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Darby Darby : Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
NEG NEG : Et je livrerai l’Egypte entre les mains d’un maître sévère ;
un roi cruel dominera sur eux,
dit le Seigneur, l’Eternel des armées.
SG21 SG21 : je livrerai l’Egypte entre les mains de maîtres sévères.
Un roi cruel dominera sur eux,
déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers.

Sg1910 Sg1910 : Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Ésaïe 19. 5
DarbyR DarbyR : Les eaux manqueront à la merb, la rivière tarira et se desséchera
Darby Darby : Et les eaux manqueront à la mera, et la rivière tarira et se desséchera,
NEG NEG : Les eaux de la mer* tariront,
le fleuve deviendra sec et aride ;
SG21 SG21 : L’eau de la mer disparaîtra,
le fleuve deviendra sec et aride ;
Sg1910 Sg1910 : Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;
Ésaïe 19. 6
DarbyR DarbyR : et les rivières deviendront puantes ; les fleuvesc de l’Égypted seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
Darby Darby : et les rivières deviendront puantes ; les fleuvesb de l’Égyptec seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
NEG NEG : Les rivières seront infectes,
les canaux de l’Egypte seront bas et desséchés,
les joncs et les roseaux se flétriront.
SG21 SG21 : les rivières empesteront,
le delta de l’Egypte sera bas et desséché,
les roseaux et les joncs se flétriront.
Sg1910 Sg1910 : Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.
Ésaïe 19. 7
DarbyR DarbyR : Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
Darby Darby : Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
NEG NEG : Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ;
tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera,
se réduira en poussière et périra.
SG21 SG21 : Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure ;
tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera,
se transformera en poussière et disparaîtra.
Sg1910 Sg1910 : Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
Ésaïe 19. 8
DarbyR DarbyR : Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur les eaux dépériront.
Darby Darby : Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
NEG NEG : Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront,
et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
SG21 SG21 : Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil,
ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront.
Sg1910 Sg1910 : Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
Ésaïe 19. 9
DarbyR DarbyR : Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le cotone seront honteux.
Darby Darby : Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le cotond.
NEG NEG : Ceux qui travaillent le lin peigné et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
SG21 SG21 : Ceux qui travaillent le fin lin
et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
Ésaïe 19. 10
DarbyR DarbyR : Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
Darby Darby : Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
NEG NEG : Les soutiens du pays seront dans l’abattement,
tous les mercenaires auront l’âme attristée.
SG21 SG21 : Les soutiens du pays seront écrasés,
tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement .

Sg1910 Sg1910 : Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
Ésaïe 19. 11
DarbyR DarbyR : Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment pouvez-vous dire au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ?
Darby Darby : Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ?
NEG NEG : Les princes de Tsoan ne sont que des insensés,
les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide.
Comment osez-vous dire à Pharaon :
Je suis fils des sages, fils des anciens rois ?
SG21 SG21 : Les princes de Tsoan sont autant de fous,
les sages conseillers du pharaon forment un conseil stupide.
Comment pouvez-vous oser dire au pharaon :
«Je suis un fils des sages, un descendant des rois du passé» ?
Sg1910 Sg1910 : Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis fils des sages, fils des anciens rois ?
Ésaïe 19. 12
DarbyR DarbyR : sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a décidé contre l’Égypte.
Darby Darby : sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
NEG NEG : sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations ,
et qu’on apprenne ce que l’Eternel des armées a résolu contre l’Egypte.
SG21 SG21 : sont-ils donc, tes sages ?
Qu’ils te fassent donc des révélations
et que l’on découvre quelle décision l’Eternel, le maître de l’univers, a prise contre l’Egypte !

Sg1910 Sg1910 : sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
Ésaïe 19. 13
DarbyR DarbyR : Les princes de Tsoanf sont devenus fous, les princes de Nophg sont trompés, et les chefsh de ses tribus ont fait errer l’Égypte ;
Darby Darby : Les princes de Tsoane sont devenus fous, les princes de Nophf sont trompés, et les chefsg de ses tribus ont fait errer l’Égypte ;
NEG NEG : Les princes de Tsoan sont fous,
les princes de Noph* sont dans l’illusion,
les chefs des tribus égarent l’Egypte ;
SG21 SG21 : Les princes de Tsoan font preuve de folie,
les princes de Memphis se bercent d’illusions,
ses chefs de tribus égarent l’Egypte.
Sg1910 Sg1910 : Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l’illusion, Les chefs des tribus égarent l’Égypte ;
Ésaïe 19. 14
DarbyR DarbyR : l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
Darby Darby : l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
NEG NEG : L’Eternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige,
pour qu’ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes,
comme un homme ivre chancelle en vomissant.
SG21 SG21 : L’Eternel a déversé au milieu d’elle un esprit de vertige
et ils égarent les Egyptiens dans tout ce qu’ils font ;
ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.

Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
Ésaïe 19. 15
DarbyR DarbyR : il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
Darby Darby : et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
NEG NEG : Et l’Egypte sera hors d’état de faire
ce que font la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau.
SG21 SG21 : L’Egypte sera incapable de faire quoi que ce soit,
du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.
Sg1910 Sg1910 : Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.
Ésaïe 19. 16
DarbyR DarbyR : En ce jour-, l’Égypte sera comme des femmes : elle tremblera et aura peur devant le mouvement de la main de l’Éternel des armées, qu’il agite contre elle.
Darby Darby : En ce jour-, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle.
NEG NEG : En ce jour, l’Egypte sera comme des femmes :
Elle tremblera et aura peur,
en voyant s’agiter la main de l’Eternel des armées,
quand il la lèvera contre elle.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Egypte sera pareille à des femmelettes :
elle sera terrifiée, elle tremblera de peur
en voyant l’Eternel, le maître de l’univers, brandir sa main
et la lever contre elle.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.
Ésaïe 19. 17
DarbyR DarbyR : La terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du dessein de l’Éternel des armées, que lui, il a formé contre elle.
Darby Darby : Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées, que, lui, il a pris contre elle.
NEG NEG : Et le pays de Juda sera pour l’Egypte un objet d’effroi :
Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante,
à cause de la résolution prise contre elle par l’Eternel des armées.
SG21 SG21 : Le pays de Juda sera une source de terreur pour l’Egypte :
dès qu’on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur
à cause de la décision que l’Eternel , le maître de l’univers, a prise contre elle.

Sg1910 Sg1910 : Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées.
Ésaïe 19. 18
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées ; l’une sera appelée Ir-ha-Hérèsi.
Darby Darby : En ce jour-, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées ; l’une sera appelée Ir-ha-Hérèsh.
NEG NEG : En ce temps-, il y aura cinq villes au pays d’Egypte,
qui parleront la langue de Canaan,
et qui jureront par l’Eternel des armées :
L’une d’elles sera appelée ville de la destruction.
SG21 SG21 : Ce jour-, il y aura cinq villes en Egypte
qui parleront la langue de Canaan
et qui prêteront serment par l’Eternel, le maître de l’univers.
L’une d’elles sera appelée ville de la destruction.
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, il y aura cinq villes au pays d’Égypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l’Éternel des armées : L’une d’elles sera appelée ville de la destruction.
Ésaïe 19. 19
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel ;
Darby Darby : En ce jour-, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel ;
NEG NEG : En ce même temps, il y aura un autel à l’Eternel
au milieu du pays d’Egypte,
et sur la frontière un monument à l’Eternel.
SG21 SG21 : Ce jour-, il y aura un autel consacré à l’Eternel
au cœur de l’Egypte,
et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.
Ésaïe 19. 20
DarbyR DarbyR : ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, qui les délivrera.
Darby Darby : et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera.
NEG NEG : Ce sera pour l’Eternel des armées un signe et un témoignage
dans le pays d’Egypte ;
ils crieront à l’Eternel à cause des oppresseurs,
et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
SG21 SG21 : Ce sera un signe et un témoignage
pour l’Eternel, le maître de l’univers, en Egypte :
quand ils crieront à l’Eternel à cause de ceux qui les oppriment,
il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.
Sg1910 Sg1910 : Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Égypte ; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
Ésaïe 19. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils feront un vœu à l’Éternel et s’en acquitteront.
Darby Darby : Et l’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en ce jour- ; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un vœu à l’Éternel et l’accompliront.
NEG NEG : Et l’Eternel sera connu des Egyptiens,
et les Egyptiens connaîtront l’Eternel en ce jour- ;
ils feront des sacrifices et des offrandes,
ils feront des vœux à l’Eternel et les accompliront.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel sera connu des Egyptiens
et les Egyptiens connaîtront l’Eternel ;
ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes,
ils feront des vœux à l’Eternel et les accompliront.
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.
Ésaïe 19. 22
DarbyR DarbyR : Ainsi l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera et il guérira ; ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera favorable et les guérira.
Darby Darby : Et l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera, et il guérira ; et ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira.
NEG NEG : Ainsi l’Eternel frappera les Egyptiens,
il les frappera, mais il les guérira ;
et ils se convertiront à l’Eternel,
qui les exaucera et les guérira.
SG21 SG21 : Ainsi, l’Eternel frappera les Egyptiens.
Il les frappera, mais il les guérira
et ils se convertiront à lui .
Il répondra à leurs prières et les guérira.

Sg1910 Sg1910 : Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira.
Ésaïe 19. 23
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il y aura une route de l’Égypte à l’Assyrie ; l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie.
Darby Darby : En ce jour-, il y aura un chemin battu de l’Égypte à l’Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie.
NEG NEG : En ce même temps, il y aura une route d’Egypte en Assyrie :
Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie,
et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l’Eternel.
SG21 SG21 : Ce jour-, il y aura une route entre l’Egypte et l’Assyrie.
Les Assyriens se rendront en Egypte et les Egyptiens en Assyrie,
et les Egyptiens serviront l’Eternel avec les Assyriens.

Sg1910 Sg1910 : En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel.
Ésaïe 19. 24
DarbyR DarbyR : En ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ;
Darby Darby : En ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ;
NEG NEG : En ce même temps, Israël sera, lui troisième,
uni à l’Egypte et à l’Assyrie,
et ces pays seront l’objet d’une bénédiction.
SG21 SG21 : Ce jour-, Israël sera le troisième,
avec l’Egypte et l’Assyrie,
à être une bénédiction pour toute la terre.
Sg1910 Sg1910 : En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l’Égypte et à l’Assyrie, Et ces pays seront l’objet d’une bénédiction.
Ésaïe 19. 25
DarbyR DarbyR : car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
Darby Darby : car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
NEG NEG : L’Eternel des armées les bénira, en disant :
Bénis soient l’Egypte, mon peuple,
et l’Assyrie, œuvre de mes mains,
et Israël, mon héritage !
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, les bénira en disant :
«Bénis soient l’Egypte, mon peuple,
l’Assyrie, que j’ai créée de mes mains,
et Israël, mon héritage !»
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage !
translate arrow_upward