Comparateur de versets

Ésaïe 19. 1
DarbyR DarbyR : *L’oracle sur l’Égypte.
Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte. Les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte fond au-dedans d’elle.
Darby Darby : *L’oracle touchant l’Égypte.
Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond au-dedans d’elle.
NEG NEG : Oracle sur l’Egypte. Voici, l’Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte ; et les idoles de l’Egypte tremblent devant lui, et le cœur des Egyptiens tombe en défaillance .
SG21 SG21 : Message sur l’Egypte. L’Eternel monte un nuage rapide, il vient en Egypte ; les faux dieux de l’Egypte tremblent devant lui et les Egyptiens perdent courage .(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle sur l’Égypte. Voici, l’Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte ; Et les idoles de l’Égypte tremblent devant lui, Et le cœur des Égyptiens tombe en défaillance.
BBE BBE : *L’oracle sur l’Égypte.
Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte. Les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte fond au-dedans d’elle.
Ésaïe 19. 2
DarbyR DarbyR : J’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
Darby Darby : Et j’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
NEG NEG : J’armerai l’Egyptien contre l’Egyptien, et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.
SG21 SG21 : Je dresserai l’Egyptien contre l’Egyptien et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, *ville contre ville, royaume contre royaume.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien, Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.
BBE BBE : J’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
Ésaïe 19. 3
DarbyR DarbyR : L’Égypte perdra l’esprit, et je détruirai son conseil ; ils s’enquerront auprès des idoles et auprès des nécromanciensa, des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.
Darby Darby : Et l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu d’elle, et je détruirai son conseil ; et ils s’enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.
NEG NEG : L’esprit de l’Egypte disparaîtra du milieu d’elle, et j’anéantirai son conseil ; on consultera les idoles et les enchanteurs, ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
SG21 SG21 : L’Egypte perdra l’esprit et j’anéantirai ses projets. On aura beau consulter les faux dieux et les morts, ceux qui invoquent les esprits et les spirites,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
BBE BBE : L’Égypte perdra l’esprit, et je détruirai son conseil ; ils s’enquerront auprès des idoles et auprès des nécromanciensa, des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.
Ésaïe 19. 4
DarbyR DarbyR : Je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Darby Darby : Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
NEG NEG : Et je livrerai l’Egypte entre les mains d’un maître sévère ; un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : je livrerai l’Egypte entre les mains de maîtres sévères. Un roi cruel dominera sur eux, déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
BBE BBE : Je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Ésaïe 19. 5
DarbyR DarbyR : Les eaux manqueront à la merb, la rivière tarira et se desséchera
Darby Darby : Et les eaux manqueront à la mera, et la rivière tarira et se desséchera,
NEG NEG : Les eaux de la mer tariront, le fleuve deviendra sec et aride ;
SG21 SG21 : L’eau de la mer disparaîtra, le fleuve deviendra sec et aride ;
Sg1910 Sg1910 : Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;
BBE BBE : Les eaux manqueront à la merb, la rivière tarira et se desséchera
Ésaïe 19. 6
DarbyR DarbyR : et les rivières deviendront puantes ; les fleuvesc de l’Égypted seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
Darby Darby : et les rivières deviendront puantes ; les fleuvesb de l’Égyptec seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
NEG NEG : Les rivières seront infectes, les canaux de l’Egypte seront bas et desséchés, les joncs et les roseaux se flétriront.
SG21 SG21 : les rivières empesteront, le delta de l’Egypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.
BBE BBE : et les rivières deviendront puantes ; les fleuvesc de l’Égypted seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
Ésaïe 19. 7
DarbyR DarbyR : Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
Darby Darby : Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
NEG NEG : Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, se réduira en poussière et périra.
SG21 SG21 : Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure ; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
BBE BBE : Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
Ésaïe 19. 8
DarbyR DarbyR : Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur les eaux dépériront.
Darby Darby : Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
NEG NEG : Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
SG21 SG21 : Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront.
Sg1910 Sg1910 : Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
BBE BBE : Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur les eaux dépériront.
Ésaïe 19. 9
DarbyR DarbyR : Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le cotone seront honteux.
Darby Darby : Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le cotond.
NEG NEG : Ceux qui travaillent le lin peigné et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
SG21 SG21 : Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
BBE BBE : Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le cotone seront honteux.
Ésaïe 19. 10
DarbyR DarbyR : Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
Darby Darby : Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
NEG NEG : Les soutiens du pays seront dans l’abattement, tous les mercenaires auront l’âme attristée.
SG21 SG21 : Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
BBE BBE : Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
Ésaïe 19. 11
DarbyR DarbyR : Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment pouvez-vous dire au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ?
Darby Darby : Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ?
NEG NEG : Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis fils des sages, fils des anciens rois ?
SG21 SG21 : Les princes de Tsoan sont autant de fous, les sages conseillers du pharaon forment un conseil stupide. Comment pouvez-vous oser dire au pharaon : «Je suis un fils des sages, un descendant des rois du passé» ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis fils des sages, fils des anciens rois ?
BBE BBE : Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment pouvez-vous dire au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ?
Ésaïe 19. 12
DarbyR DarbyR : sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a décidé contre l’Égypte.
Darby Darby : sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
NEG NEG : sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations , et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Egypte.
SG21 SG21 : sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te fassent donc des révélations et que l’on découvre quelle décision l’Eternel, le maître de l’univers, a prise contre l’Egypte !(*)
Sg1910 Sg1910 : sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
BBE BBE : sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a décidé contre l’Égypte.
Ésaïe 19. 13
DarbyR DarbyR : Les princes de Tsoanf sont devenus fous, les princes de Nophg sont trompés, et les chefsh de ses tribus ont fait errer l’Égypte ;
Darby Darby : Les princes de Tsoane sont devenus fous, les princes de Nophf sont trompés, et les chefsg de ses tribus ont fait errer l’Égypte ;
NEG NEG : Les princes de Tsoan sont fous, les princes de Noph sont dans l’illusion, les chefs des tribus égarent l’Egypte ;
SG21 SG21 : Les princes de Tsoan font preuve de folie, les princes de Memphis se bercent d’illusions, ses chefs de tribus égarent l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l’illusion, Les chefs des tribus égarent l’Égypte ;
BBE BBE : Les princes de Tsoanf sont devenus fous, les princes de Nophg sont trompés, et les chefsh de ses tribus ont fait errer l’Égypte ;
Ésaïe 19. 14
DarbyR DarbyR : l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
Darby Darby : l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
NEG NEG : L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, pour qu’ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, comme un homme ivre chancelle en vomissant.
SG21 SG21 : L’Eternel a déversé au milieu d’elle un esprit de vertige et ils égarent les Egyptiens dans tout ce qu’ils font ; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
BBE BBE : l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
Ésaïe 19. 15
DarbyR DarbyR : il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
Darby Darby : et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
NEG NEG : Et l’Egypte sera hors d’état de faire ce que font la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau.
SG21 SG21 : L’Egypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.
BBE BBE : il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
Ésaïe 19. 16
DarbyR DarbyR : En ce jour-, l’Égypte sera comme des femmes : elle tremblera et aura peur devant le mouvement de la main de l’Éternel des armées, qu’il agite contre elle.
Darby Darby : En ce jour-, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle.
NEG NEG : En ce jour, l’Egypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, en voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, quand il la lèvera contre elle.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Egypte sera pareille à des femmelettes : elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l’Eternel, le maître de l’univers, brandir sa main et la lever contre elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.
BBE BBE : En ce jour-, l’Égypte sera comme des femmes : elle tremblera et aura peur devant le mouvement de la main de l’Éternel des armées, qu’il agite contre elle.
Ésaïe 19. 17
DarbyR DarbyR : La terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du dessein de l’Éternel des armées, que lui, il a formé contre elle.
Darby Darby : Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées, que, lui, il a pris contre elle.
NEG NEG : Et le pays de Juda sera pour l’Egypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, à cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Le pays de Juda sera une source de terreur pour l’Egypte : dès qu’on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l’Eternel , le maître de l’univers, a prise contre elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées.
BBE BBE : La terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du dessein de l’Éternel des armées, que lui, il a formé contre elle.
Ésaïe 19. 18
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées ; l’une sera appelée Ir-ha-Hérèsi.
Darby Darby : En ce jour-, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées ; l’une sera appelée Ir-ha-Hérèsh.
NEG NEG : En ce temps-, il y aura cinq villes au pays d’Egypte, qui parleront la langue de Canaan, et qui jureront par l’Éternel des armées : L’une d’elles sera appelée ville de la destruction.
SG21 SG21 : Ce jour-, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par l’Eternel, le maître de l’univers. L’une d’elles sera appelée ville de la destruction.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, il y aura cinq villes au pays d’Égypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l’Éternel des armées : L’une d’elles sera appelée ville de la destruction.
BBE BBE : En ce jour-, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées ; l’une sera appelée Ir-ha-Hérèsi.
Ésaïe 19. 19
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel ;
Darby Darby : En ce jour-, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel ;
NEG NEG : En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel au milieu du pays d’Egypte, et sur la frontière un monument à l’Éternel.
SG21 SG21 : Ce jour-, il y aura un autel consacré à l’Eternel au cœur de l’Egypte, et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.
BBE BBE : En ce jour-, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel ;
Ésaïe 19. 20
DarbyR DarbyR : ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, qui les délivrera.
Darby Darby : et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera.
NEG NEG : Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage dans le pays d’Egypte; ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
SG21 SG21 : Ce sera un signe et un témoignage pour l’Eternel, le maître de l’univers, en Egypte : quand ils crieront à l’Eternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Égypte; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
BBE BBE : ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, qui les délivrera.
Ésaïe 19. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils feront un vœu à l’Éternel et s’en acquitteront.
Darby Darby : Et l’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en ce jour- ; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un vœu à l’Éternel et l’accompliront.
NEG NEG : Et l’Éternel sera connu des Egyptiens, et les Egyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; ils feront des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel sera connu des Egyptiens et les Egyptiens connaîtront l’Eternel ; ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l’Eternel et les accompliront.
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.
BBE BBE : L’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils feront un vœu à l’Éternel et s’en acquitteront.
Ésaïe 19. 22
DarbyR DarbyR : Ainsi l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera et il guérira ; ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera favorable et les guérira.
Darby Darby : Et l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera, et il guérira ; et ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira.
NEG NEG : Ainsi l’Éternel frappera les Egyptiens, il les frappera, mais il les guérira ; et ils se convertiront à l’Éternel, qui les exaucera et les guérira.
SG21 SG21 : Ainsi, l’Eternel frappera les Egyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui . Il répondra à leurs prières et les guérira.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira.
BBE BBE : Ainsi l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera et il guérira ; ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera favorable et les guérira.
Ésaïe 19. 23
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il y aura une route de l’Égypte à l’Assyrie ; l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie.
Darby Darby : En ce jour-, il y aura un chemin battu de l’Égypte à l’Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie.
NEG NEG : En ce même temps, il y aura une route d’Egypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel.
SG21 SG21 : Ce jour-, il y aura une route entre l’Egypte et l’Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront l’Eternel avec les Assyriens.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel.
BBE BBE : En ce jour-, il y aura une route de l’Égypte à l’Assyrie ; l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie.
Ésaïe 19. 24
DarbyR DarbyR : En ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ;
Darby Darby : En ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ;
NEG NEG : En ce même temps, Israël sera, lui troisième, uni à l’Egypte et à l’Assyrie, et ces pays seront l’objet d’une bénédiction.
SG21 SG21 : Ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Egypte et l’Assyrie, à être une bénédiction pour toute la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l’Égypte et à l’Assyrie, Et ces pays seront l’objet d’une bénédiction.
BBE BBE : En ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ;
Ésaïe 19. 25
DarbyR DarbyR : car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
Darby Darby : car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
NEG NEG : L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Egypte, mon peuple, et l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage !
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, les bénira en disant : «Bénis soient l’Egypte, mon peuple, l’Assyrie, que j’ai créée de mes mains, et Israël, mon héritage !»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage !
BBE BBE : car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
translate arrow_upward