Comparateur de versets

Ésaïe 16. 1
DarbyR DarbyR : Envoyez l’agneaua au dominateur du pays, – depuis le rocherb, par le désertà la montagne de la fille de Sion.
Darby Darby : Envoyez l’agneau [du] dominateur du pays, – du rochera vers le désertà la montagne de la fille de Sion.
NEG NEG : Envoyez les agneaux au souverain du pays, envoyez-les de Séla, par le désert, à la montagne de la fille de Sion.
SG21 SG21 : Envoyez un bélier au souverain du pays ! De Séla, envoyez-le dans le désert jusqu’à la montagne de la fille de Sion !(*)
Sg1910 Sg1910 : Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, À la montagne de la fille de Sion.
BBE BBE : Envoyez l’agneaua au dominateur du pays, – depuis le rocherb, par le désertà la montagne de la fille de Sion.
Ésaïe 16. 2
DarbyR DarbyR : Comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
Darby Darby : Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
NEG NEG : Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon.
SG21 SG21 : Pareilles à un oiseau fugitif ou à une couvée effrayée, voilà comment seront les filles de Moab au passage de l’Arnon :(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon. -
BBE BBE : Comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
Ésaïe 16. 3
DarbyR DarbyR : Tiens conseil, fais ce qui est justec ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne trahis pas le fugitif.
Darby Darby : Donne conseil, fais ce qui est justeb ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif.
NEG NEG : Donne conseil, fais justice, couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, cache ceux que l’on poursuit, ne trahis pas le fugitif !
SG21 SG21 : «Tiens conseil, prenez une décision ! Couvre-nous en plein midi de ton ombre aussi épaisse que la nuit, cache les exilés, ne trahis pas le fugitif !(*)
Sg1910 Sg1910 : Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l’on poursuit, Ne trahis pas le fugitif !
BBE BBE : Tiens conseil, fais ce qui est justec ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne trahis pas le fugitif.
Ésaïe 16. 4
DarbyR DarbyR : Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois pour eux un refuge devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui piétine disparaîtra du pays.
Darby Darby : Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule disparaîtra du pays.
NEG NEG : Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, celui qui foule le pays disparaîtra.
SG21 SG21 : Laisse les exilés de Moab séjourner chez toi, abrite-les contre le dévastateur ! En effet, l’oppression cessera, la dévastation prendra fin, celui qui piétine le pays disparaîtra.
Sg1910 Sg1910 : Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
BBE BBE : Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois pour eux un refuge devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui piétine disparaîtra du pays.
Ésaïe 16. 5
DarbyR DarbyR : Un trône sera établi par la bonté ; quelqu’un y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice.
Darby Darby : Et un trône sera établi par la bonté ; et il y en aura un qui y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice.
NEG NEG : Et le trône s’affermira par la clémence ; et l’on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David, un juge ami du droit et zélé pour la justice.
SG21 SG21 : Le trône s’affermira par la bonté et sur lui, dans la tente de David, on verra siéger en toute vérité un juge soucieux du droit et zélé pour rendre la justice(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le trône s’affermira par la clémence ; Et l’on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour la justice. -
BBE BBE : Un trône sera établi par la bonté ; quelqu’un y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice.
Ésaïe 16. 6
DarbyR DarbyR : Nous avons entendu l’orgueil de Moab le très hautain, sa fierté, son orgueil et sa rage ; ses vanteries ne sont que fausseté.
Darby Darby : Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, sa fierté, et son orgueil, et sa rage ; ses vanteries ne sont que vanité.
NEG NEG : Nous entendons l’orgueil du superbe Moab, sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
SG21 SG21 : *Nous avons entendu s’exprimer l’orgueil du très arrogant Moab, son arrogance, son orgueil et ses excès. Son bavardage ne vaut rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous entendons l’orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
BBE BBE : Nous avons entendu l’orgueil de Moab le très hautain, sa fierté, son orgueil et sa rage ; ses vanteries ne sont que fausseté.
Ésaïe 16. 7
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondationsd de Kir-Haréseth, tout affligés.
Darby Darby : C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondationsc de Kir-Haréseth, tout affligés.
NEG NEG : C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, profondément abattus.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi Moab se lamente sur lui-même , il se lamente tout entier. Vous soupirez à cause des gâteaux de raisin qu’on faisait à Kir-Haréseth, profondément abattus.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus.
BBE BBE : C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondationsd de Kir-Haréseth, tout affligés.
Ésaïe 16. 8
DarbyR DarbyR : Car les campagnes de Hesbon dépériront, – la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps excellents : ceux-ci s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses sarments s’étendaient et dépassaient la mer.
Darby Darby : Car les campagnes de Hesbon languiront, – la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis : ils s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses provins s’étendaient et dépassaient la mer.
NEG NEG : Car les campagnes de Hesbon languissent ; les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert : Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer.
SG21 SG21 : C’est que les campagnes de Hesbon dépérissent. Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma qui s’étendaient jusqu’à Jaezer et s’égaraient dans le désert, et dont les sarments se prolongeaient pour traverser la mer.
Sg1910 Sg1910 : Car les campagnes de Hesbon languissent ; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert : Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer.
BBE BBE : Car les campagnes de Hesbon dépériront, – la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps excellents : ceux-ci s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses sarments s’étendaient et dépassaient la mer.
Ésaïe 16. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sibma comme Jahzer la pleuree ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson.
Darby Darby : C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson.
NEG NEG : Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson est venu fondre un cri de guerre.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je pleurerai sur la vigne de Sibma autant que sur Jaezer, je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elealé ! En effet, sur votre récolte et sur votre vendange les cris des vendangeurs ont cessé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre.
BBE BBE : C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sibma comme Jahzer la pleuree ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson.
Ésaïe 16. 10
DarbyR DarbyR : La joie et l’allégresse ont disparu des vergersf, et dans les vignes on ne chante plus, on ne pousse plus de cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].
Darby Darby : Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertilesd, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].
NEG NEG : La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes ; dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; j’ai fait cesser les cris de joie.
SG21 SG21 : La joie et l’allégresse ont disparu des vergers. Dans les vignes, plus de chant, plus de réjouissance ! Le vendangeur ne presse plus le raisin dans les cuves. J’ai fait cesser les cris de joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; J’ai fait cesser les cris de joie.
BBE BBE : La joie et l’allégresse ont disparu des vergersf, et dans les vignes on ne chante plus, on ne pousse plus de cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].
Ésaïe 16. 11
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi mes entrailles vibrent au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœurg, au sujet de Kir-Hérès.
Darby Darby : C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœure, au sujet de Kir-Hérès.
NEG NEG : Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Harès.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.
BBE BBE : C’est pourquoi mes entrailles vibrent au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœurg, au sujet de Kir-Hérès.
Ésaïe 16. 12
DarbyR DarbyR : Quand Moab se présentera, [qu’il] se fatiguera sur le haut lieu et entrera dans son sanctuaire pour prier, il n’obtiendra rien.
Darby Darby : Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas.
NEG NEG : On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux ; il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
SG21 SG21 : Moab se présente, il se fatigue sur les hauts lieux. Il entre dans son sanctuaire pour prier, mais il ne peut rien obtenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux ; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
BBE BBE : Quand Moab se présentera, [qu’il] se fatiguera sur le haut lieu et entrera dans son sanctuaire pour prier, il n’obtiendra rien.
Ésaïe 16. 13
DarbyR DarbyR : Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab.
Darby Darby : Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab.
NEG NEG : Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
SG21 SG21 : Telle est la parole que l’Eternel a prononcée depuis longtemps à l’intention de Moab.
Sg1910 Sg1910 : Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
BBE BBE : Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab.
Ésaïe 16. 14
DarbyR DarbyR : Et maintenant l’Éternel a parlé en ces termes : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
Darby Darby : Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
NEG NEG : Et maintenant l’Éternel parle, et dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera l’objet du mépris, avec toute cette grande multitude ; et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.
SG21 SG21 : Et maintenant, voici ce que dit l’Eternel : Dans trois ans, comptés aussi précisément que les années d’un salarié, la gloire de Moab sera un objet de mépris, malgré toute sa population  ; il n’en restera pas grand-chose, presque rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant l’Éternel parle, et dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, La gloire de Moab sera l’objet du mépris, Avec toute cette grande multitude ; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.
BBE BBE : Et maintenant l’Éternel a parlé en ces termes : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
translate arrow_upward