Comparateur de versets

Ésaïe 14. 1
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, il les établira en repos sur leur terre ; l’étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.
Darby Darby : Car l’Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre ; et l’étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.
NEG NEG : Car l’Éternel aura pitié de Jacob, il choisira encore Israël, et il les rétablira dans leur pays ; les étrangers se joindront à eux, et ils s’uniront à la maison de Jacob.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel aura compassion de Jacob, son choix se portera encore sur Israël, et il leur accordera du repos sur leur terre ; les étrangers se joindront à eux, ils se rattacheront à la famille de Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s’uniront à la maison de Jacob.
BBE BBE : Car l’Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, il les établira en repos sur leur terre ; l’étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.
Ésaïe 14. 2
DarbyR DarbyR : Les peuples les prendront et les reconduiront chez euxa, et la maison d’Israël possédera [les peuples], sur la terre de l’Éternel, comme serviteurs et comme servantes : [les Israélites] mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Darby Darby : Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera, sur la terre de l’Éternel, pour serviteurs et pour servantes : et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
NEG NEG : Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel, comme serviteurs et comme servantes ; ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
SG21 SG21 : Des peuples les prendront et les conduiront chez eux, et la communauté d’Israël prendra possession d’eux dans le pays de l’Eternel, elle fera d’eux des serviteurs et des servantes. Ils retiendront prisonniers ceux qui les avaient déportés et ils domineront sur ceux qui les opprimaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel, Comme serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
BBE BBE : Les peuples les prendront et les reconduiront chez euxa, et la maison d’Israël possédera [les peuples], sur la terre de l’Éternel, comme serviteurs et comme servantes : [les Israélites] mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Ésaïe 14. 3
DarbyR DarbyR : Au jour l’Éternel te donnera du repos après ton labeur et ton trouble, et après le dur service auquel on t’a asservi,
Darby Darby : Et il arrivera, au jour l’Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t’a asservi,
NEG NEG : Et quand l’Éternel t’aura donné du repos, après tes fatigues et tes agitations, et après la dure servitude qui te fut imposée,
SG21 SG21 : Le jour l’Eternel t’aura donné du repos, après tant de souffrance et d’agitation, après le dur esclavage qui t’a été imposé,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand l’Éternel t’aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
BBE BBE : Au jour l’Éternel te donnera du repos après ton labeur et ton trouble, et après le dur service auquel on t’a asservi,
Ésaïe 14. 4
DarbyR DarbyR : tu prononceras ce poème sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l’oppresseur a-t-il cessé ? comment l’extorsionb a-t-elle cessé ?
Darby Darby : que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l’oppresseur a-t-il cessé ? comment l’exactrice a-t-elle cessé ?
NEG NEG : Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras : Eh quoi ! le tyran n’est plus ! L’oppression a cessé !
SG21 SG21 : tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone, tu diras : «Comment ! L’oppresseur n’est plus  ! La dictature a pris fin !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras : Eh quoi ! le tyran n’est plus ! L’oppression a cessé !
BBE BBE : tu prononceras ce poème sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l’oppresseur a-t-il cessé ? comment l’extorsionb a-t-elle cessé ?
Ésaïe 14. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
Darby Darby : L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
NEG NEG : L’Éternel a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs.
SG21 SG21 : L’Eternel a brisé le bâton des méchants, le gourdin des dominateurs.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
BBE BBE : L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
Ésaïe 14. 6
DarbyR DarbyR : Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, celui qui dominait les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
Darby Darby : Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
NEG NEG : Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, par des coups sans relâche, celui qui dans sa colère subjuguait les nations, est poursuivi sans ménagement.
SG21 SG21 : Celui qui dans sa fureur frappait des peuples à coups ininterrompus, celui qui dans sa colère écrasait des nations par sa domination est poursuivi sans répit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
BBE BBE : Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, celui qui dominait les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
Ésaïe 14. 7
DarbyR DarbyR : Toute la terre est en repos et tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.
Darby Darby : Toute la terre est en repos [et] tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.
NEG NEG : Toute la terre jouit du repos et de la paix ; on éclate en chants d’allégresse,
SG21 SG21 : Toute la terre connaît la paix et la tranquillité, on pousse des cris de joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d’allégresse,
BBE BBE : Toute la terre est en repos et tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.
Ésaïe 14. 8
DarbyR DarbyR : Les cyprès aussi, et les cèdres du Liban se réjouissent à ton sujet : Depuis que tu es tombé, le bûcheron n’est plus monté contre nous !
Darby Darby : Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous !
NEG NEG : Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
SG21 SG21 : Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : ‘Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
BBE BBE : Les cyprès aussi, et les cèdres du Liban se réjouissent à ton sujet : Depuis que tu es tombé, le bûcheron n’est plus monté contre nous !
Ésaïe 14. 9
DarbyR DarbyR :Le shéol d’en bas s’émeut pour toi, te rencontrant à ton arrivée, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations.
Darby Darby :Le shéol d’en bas s’émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations.
NEG NEG : Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs, pour t’accueillir à ton arrivée ; il réveille devant toi les morts, tous les grands de la terre, il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
SG21 SG21 : »En bas, le séjour des morts s’agite pour toi, à l’annonce de ton arrivée. Il réveille pour toi les défunts, tous les grands de la terre, il fait se lever de leur trône tous les rois des nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
BBE BBE :Le shéol d’en bas s’émeut pour toi, te rencontrant à ton arrivée, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations.
Ésaïe 14. 10
DarbyR DarbyR : Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
Darby Darby : Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
NEG NEG : Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, tu es devenu semblable à nous !
SG21 SG21 : Tous prennent la parole pour te dire : ‘Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous !’
Sg1910 Sg1910 : Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
BBE BBE : Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
Ésaïe 14. 11
DarbyR DarbyR :Ton orgueil est descendu dans le shéol, [avec] le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.
Darby Darby :Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.
NEG NEG : Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, avec le son de tes luths ; sous toi est une couche de vers, et les vers sont ta couverture.
SG21 SG21 : Ta majesté est descendue dans le séjour des morts, ainsi que le son de tes luths. Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit, et des chenilles forment ta couverture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
BBE BBE :Ton orgueil est descendu dans le shéol, [avec] le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.
Ésaïe 14. 12
DarbyR DarbyR : Comment es-tu tombé des cieux, astre brillantc, fils de l’aurore ? Tu es abattu jusqu’à terre, toi qui terrassais les nations !
Darby Darby : Comment es-tu tombé des cieux, astre brillanta, fils de l’aurore ? Tu es abattu jusqu’à terre, toi qui subjuguais les nations !
NEG NEG : Te voilà tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ! Tu es abattu à terre, toi, le vainqueur des nations !
SG21 SG21 : Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Te voilà abattu par terre, toi qui terrassais les nations !(*)
Sg1910 Sg1910 : Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l’aurore ! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations !
BBE BBE : Comment es-tu tombé des cieux, astre brillantc, fils de l’aurore ? Tu es abattu jusqu’à terre, toi qui terrassais les nations !
Ésaïe 14. 13
DarbyR DarbyR : Toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de ✶Dieu et je m’assiérai sur la montagne du rassemblement, au fond du nord.
Darby Darby : Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de ✶Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de l’assignationb, au fond du nord.
NEG NEG : Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, à l’extrémité du septentrion ;
SG21 SG21 : »Tu disais dans ton cœur : ‘Je monterai au ciel, je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu et je siégerai sur la montagne de la rencontre, à l’extrême nord.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ;
BBE BBE : Toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de ✶Dieu et je m’assiérai sur la montagne du rassemblement, au fond du nord.
Ésaïe 14. 14
DarbyR DarbyR : Je monterai sur les hauteurs des nuées, je serai semblable au Très-hautd.
Darby Darby : Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-hautc.
NEG NEG : Je monterai sur le sommet des nues, je serai semblable au Très-Haut.
SG21 SG21 : Je monterai au sommet des nuages, je ressemblerai au Très-Haut.’
Sg1910 Sg1910 : Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.
BBE BBE : Je monterai sur les hauteurs des nuées, je serai semblable au Très-hautd.
Ésaïe 14. 15
DarbyR DarbyR : Toutefois, on t’a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
Darby Darby : Toutefois, on t’a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
NEG NEG : Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, dans les profondeurs de la fosse.
SG21 SG21 : »Pourtant, tu as été précipité dans le séjour des morts, dans les profondeurs de la tombe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
BBE BBE : Toutefois, on t’a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
Ésaïe 14. 16
DarbyR DarbyR : Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent attentivement : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
Darby Darby : Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, [disant] : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
NEG NEG : Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent attentivement : Est-ce cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
SG21 SG21 : Ceux qui te voient te fixent du regard, ils t’examinent avec attention : ‘Est-ce bien cet homme- qui faisait trembler la terre, qui ébranlait des royaumes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
BBE BBE : Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent attentivement : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
Ésaïe 14. 17
DarbyR DarbyR : qui a fait du monde un désert et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez euxe.
Darby Darby : qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez euxd.
NEG NEG : Qui réduisait le monde en désert, qui ravageait les villes, et ne relâchait point ses prisonniers ?
SG21 SG21 : qui rendait le monde pareil à un désert, qui dévastait ses villes et ne relâchait pas ses prisonniers ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?
BBE BBE : qui a fait du monde un désert et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez euxe.
Ésaïe 14. 18
DarbyR DarbyR :Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ;
Darby Darby :Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ;
NEG NEG : Tous les rois des nations, oui, tous, reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
SG21 SG21 : »Tous les rois des nations, oui, tous, reposent dans la gloire, chacun chez lui,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
BBE BBE :Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ;
Ésaïe 14. 19
DarbyR DarbyR : mais toi, tu as été jeté hors def ton tombeau comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués (ceux qui sont percés par l’épée, et qui descendent jusqu’aux pierres d’une fosseg), comme un cadavre qu’on piétine.
Darby Darby : mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l’épée, descendus jusqu’aux pierres d’une fosse,… comme un cadavre foulé aux pieds.
NEG NEG : Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on dédaigne, comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, et précipités sur les pierres d’une fosse, comme un cadavre foulé aux pieds.
SG21 SG21 : mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau comme un rejeton méprisé. Ton linceul , ce sont des morts transpercés par l’épée et précipités sur les pavés d’une tombe, tu es pareil à un cadavre qu’on piétine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
BBE BBE : mais toi, tu as été jeté hors def ton tombeau comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués (ceux qui sont percés par l’épée, et qui descendent jusqu’aux pierres d’une fosseg), comme un cadavre qu’on piétine.
Ésaïe 14. 20
DarbyR DarbyR : Tu ne seras pas réuni avec eux dans le tombeau ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la raceh des méchants il ne sera plus jamais fait mention.
Darby Darby : Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la racee des méchants il ne sera jamais fait mention.
NEG NEG : Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
SG21 SG21 : Tu ne partages pas un tombeau avec eux, car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple. On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
BBE BBE : Tu ne seras pas réuni avec eux dans le tombeau ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la raceh des méchants il ne sera plus jamais fait mention.
Ésaïe 14. 21
DarbyR DarbyR : Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères ; qu’ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
Darby Darby : Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères ; qu’ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
NEG NEG : Préparez le massacre des fils, à cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, et remplir le monde d’ennemis !
SG21 SG21 : Préparez le massacre des fils à cause de la faute de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre et couvrir la surface du monde de villes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Préparez le massacre des fils, À cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d’ennemis ! -
BBE BBE : Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères ; qu’ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
Ésaïe 14. 22
DarbyR DarbyR : Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;
Darby Darby : Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;
NEG NEG : Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées ; je supprimerai le nom et la trace de Babylone, ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je me dresserai contre eux, déclare l’Eternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
BBE BBE : Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;
Ésaïe 14. 23
DarbyR DarbyR : j’en ferai une possession du hérissoni, et des mares d’eau ; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage , et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage , et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.
Sg1910 Sg1910 : J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : j’en ferai une possession du hérissoni, et des mares d’eau ; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
Ésaïe 14. 24
DarbyR DarbyR : L’Éternel des armées a juré : Oui , comme je l’ai pensé, ainsi cela arrivera, et comme je l’ai décidé, la chose s’accomplira :
Darby Darby : L’Éternel des armées a juré, disant : Pour certain , comme j’ai pensé, ainsi il arrivera, et, comme j’ai pris conseil, la chose s’accomplira,
NEG NEG : L’Éternel des armées l’a juré, en disant : Oui , ce que j’ai décidé arrivera, ce que j’ai résolu s’accomplira.
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, en a fait le serment : «Oui , tout se passera comme je l’ai projeté, ce que j’ai décidé s’accomplira.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées l’a juré, en disant : Oui, ce que j’ai décidé arrivera, Ce que j’ai résolu s’accomplira.
BBE BBE : L’Éternel des armées a juré : Oui , comme je l’ai pensé, ainsi cela arrivera, et comme je l’ai décidé, la chose s’accomplira :
Ésaïe 14. 25
DarbyR DarbyR : je briserai l’Assyrien dans mon pays ; je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leursj épaules.
Darby Darby : de briser l’Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leursf épaules.
NEG NEG : Je briserai l’Assyrien dans mon pays, je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug leur sera ôté, et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
SG21 SG21 : Je mettrai l’Assyrien en pièces dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes, si bien que la domination qu’il exerçait sur eux sera écartée, le fardeau qu’il faisait peser sur eux sera retiré(*)
Sg1910 Sg1910 : Je briserai l’Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
BBE BBE : je briserai l’Assyrien dans mon pays ; je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leursj épaules.
Ésaïe 14. 26
DarbyR DarbyR : C’est la décision qui est prise contre toute la terre, et c’est la main qui est étendue sur toutes les nations.
Darby Darby : C’est le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et c’est la main qui est étendue sur toutes les nations.
NEG NEG : Voilà la résolution prise contre toute la terre, voilà la main étendue sur toutes les nations.
SG21 SG21 : Voilà la décision qui a été prise contre toute la terre, telle est la puissance qui est déployée contre toutes les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.
BBE BBE : C’est la décision qui est prise contre toute la terre, et c’est la main qui est étendue sur toutes les nations.
Ésaïe 14. 27
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel des armées a pris [cette] décision : qui l’annulera ? Sa main est étendue : qui la [lui] fera retirer ?
Darby Darby : Car l’Éternel des armées a pris [ce] conseil, et qui l’annulera ? Et sa main est étendue, et qui la [lui] fera retirer ?
NEG NEG : L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, a pris une décision. Qui pourrait y faire échec ? Sa puissance est déployée. Qui pourrait l’écarter ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
BBE BBE : Car l’Éternel des armées a pris [cette] décision : qui l’annulera ? Sa main est étendue : qui la [lui] fera retirer ?
Ésaïe 14. 28
DarbyR DarbyR : *L’année de la mort du roi Achaz, fut [prononcé] cet oracle :
Darby Darby : *L’année de la mort du roi Achaz, fut [prononcé] cet oracle :
NEG NEG : L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
SG21 SG21 : Voici le message prononcé l’année de la mort du roi Achaz.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
BBE BBE : *L’année de la mort du roi Achaz, fut [prononcé] cet oracle :
Ésaïe 14. 29
DarbyR DarbyR : Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le bâton qui t’a frappée est brisé ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;
Darby Darby : Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t’a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;
NEG NEG : Ne te réjouis pas, pays des Philistins, de ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
SG21 SG21 : Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces ! En effet, de la racine du serpent sortira une vipère, et son rejeton sera un serpent venimeux volant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
BBE BBE : Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le bâton qui t’a frappée est brisé ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;
Ésaïe 14. 30
DarbyR DarbyR : alors les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
Darby Darby : et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
NEG NEG : Alors les plus pauvres pourront paître, et les malheureux reposer en sécurité ; mais je ferai mourir ta racine par la faim, et ce qui restera de toi sera tué.
SG21 SG21 : Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir, et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité. En revanche, je ferai mourir de faim ta racine et ce qui restera de toi sera tué.
Sg1910 Sg1910 : Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
BBE BBE : alors les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
Ésaïe 14. 31
DarbyR DarbyR : Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car une fumée vient du nord, et personne ne reste à l’écartk dans ses rassemblements de troupes.
Darby Darby : Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car une fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écartg dans ses rassemblements de troupes.
NEG NEG : Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, et les rangs de l’ennemi sont serrés.
SG21 SG21 : Porte, pousse des gémissements ! Ville, lamente-toi ! Tremble, Philistie tout entière, car une fumée arrive du nord : c’est une troupe aux rangs serrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Porte, gémis ! ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés. -
BBE BBE : Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car une fumée vient du nord, et personne ne reste à l’écartk dans ses rassemblements de troupes.
Ésaïe 14. 32
DarbyR DarbyR : Que répondra-t-on aux messagers des nations ? – Que l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvresl de son peuple y trouvent un refuge.
Darby Darby : Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvresh de son peuple y trouvent un refuge.
NEG NEG : Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? Que l’Éternel a fondé Sion, et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
SG21 SG21 : Que répondra-t-on aux messagers de la nation ? Que c’est l’Eternel qui a fondé Sion et que les malheureux de son peuple y trouveront refuge.
Sg1910 Sg1910 : Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? -Que l’Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
BBE BBE : Que répondra-t-on aux messagers des nations ? – Que l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvresl de son peuple y trouvent un refuge.
translate arrow_upward