Comparateur de versets

Osée 9. 1
DarbyR DarbyR : Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à exulter, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la prostitution] dans toutes les aires à blé.
Darby Darby : Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’exultation, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.
NEG NEG : Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, de ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, de ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
SG21 SG21 : Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples ! En effet, tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
BBE BBE : Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à exulter, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la prostitution] dans toutes les aires à blé.
Osée 9. 2
DarbyR DarbyR : L’aire et le pressoira ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
Darby Darby : L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
NEG NEG : L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le moût leur fera défaut.
SG21 SG21 : L’aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin nouveau leur fera défaut.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.
BBE BBE : L’aire et le pressoira ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
Osée 9. 3
DarbyR DarbyR : Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte et mangera en Assyrie ce qui est impur.
Darby Darby : Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.
NEG NEG : Ils ne resteront pas dans le pays de l’Éternel ; Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
SG21 SG21 : Ils ne resteront pas dans le pays de l’Eternel : Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne resteront pas dans le pays de l’Éternel ; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
BBE BBE : Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte et mangera en Assyrie ce qui est impur.
Osée 9. 4
DarbyR DarbyR : Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain sera pour eux-mêmesb, il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmesa ; il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain ne sera que pour eux, il n’entrera point dans la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils ne verseront pas de vin en l’honneur de l’Eternel : leurs sacrifices ne lui seront pas agréables. Ce sera comme un repas de deuil pour eux : tous ceux qui en mangeront se rendront impurs. Oui, leur pain ne sera que pour eux, il n’entrera pas dans la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n’entrera point dans la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain sera pour eux-mêmesb, il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.
Osée 9. 5
DarbyR DarbyR : Que ferez-vous au jour de l’assemblée, au jour de fête de l’Éternel ?
Darby Darby : Que ferez-vous au jour de l’assemblée, et au jour de fête de l’Éternel ?
NEG NEG : Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Que ferez-vous lors des jours solennels, lors des fêtes de l’Eternel ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l’Éternel ?
BBE BBE : Que ferez-vous au jour de l’assemblée, au jour de fête de l’Éternel ?
Osée 9. 6
DarbyR DarbyR : Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Mophc les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie en héritera ; le chardond est dans leurs tentes.
Darby Darby : Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Mophb les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie les héritera ; le chardonc est dans leurs tentes.
NEG NEG : Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; l’Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, et les épines croîtront dans leurs tentes.
SG21 SG21 : Les voici qui partent, car le pays est dévasté. L’Egypte les accueillera, Memphis leur donnera des tombeaux. Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties, et les ronces pousseront dans leurs tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L’Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
BBE BBE : Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Mophc les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie en héritera ; le chardond est dans leurs tentes.
Osée 9. 7
DarbyR DarbyR : Ils arrivent, les jours ils vont être visités ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspirée est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
Darby Darby : Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspiréd est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
NEG NEG : Ils arrivent, les jours du châtiment, ils arrivent, les jours de la rétribution : Israël va l’éprouver ! Le prophète est fou, l’homme inspiré a le délire, à cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.
SG21 SG21 : Ils arrivent, les jours de l’intervention, ils arrivent, les jours de la rétribution, Israël va le savoir ! Le prophète est fou, l’homme inspiré délire : c’est à cause de la grandeur de tes fautes et de ta haine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution : Israël va l’éprouver ! Le prophète est fou, l’homme inspiré a le délire, À cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.
BBE BBE : Ils arrivent, les jours ils vont être visités ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspirée est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
Osée 9. 8
DarbyR DarbyR : Éphraïm est aux aguets, [regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
Darby Darby : Éphraïm est aux aguets, [regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
NEG NEG : Ephraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; le prophèteun filet d’oiseleur est sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu.
SG21 SG21 : Ephraïm est un guetteur contre mon Dieu : un prophète est un filet d’oiseleur sur toutes ses voies ; il y a de la haine dans la maison de son Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophèteun filet d’oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.
BBE BBE : Éphraïm est aux aguets, [regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
Osée 9. 9
DarbyR DarbyR : Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibhaf. Il se souviendra de leur iniquité, il leur fera rendre des comptes pour leurs péchés.
Darby Darby : Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.
NEG NEG : Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; l’Éternel se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.
SG21 SG21 : Ils sont plongés dans la corruption comme à l’époque de Guibea. L’Eternel se souviendra de leur faute, il punira leurs péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; L’Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.
BBE BBE : Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibhaf. Il se souviendra de leur iniquité, il leur fera rendre des comptes pour leurs péchés.
Osée 9. 10
DarbyR DarbyR : J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péorg, ils se sont voués à cette honteuse [idole] et sont devenus abominables comme leur amant.
Darby Darby : J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant.
NEG NEG : J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; mais ils sont allés vers Baal-Peor, ils se sont consacrés à l’infâme idole, et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.
SG21 SG21 : J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d’un figuier, mais ils sont allés vers Baal-Peor, ils se sont consacrés à l’infâme idole et ils sont devenus aussi détestables que l’objet de leur amour.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l’infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.
BBE BBE : J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péorg, ils se sont voués à cette honteuse [idole] et sont devenus abominables comme leur amant.
Osée 9. 11
DarbyR DarbyR : Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;… plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception !
Darby Darby : Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;… point d’enfantement, point de grossesse, point de conception !
NEG NEG : La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
SG21 SG21 : La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
Sg1910 Sg1910 : La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
BBE BBE : Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;… plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception !
Osée 9. 12
DarbyR DarbyR : Même s’ils élevaient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
Darby Darby : Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
NEG NEG : S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; et malheur à eux, quand je les abandonnerai  !
SG21 SG21 : S’ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu’ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai  !(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
BBE BBE : Même s’ils élevaient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
Osée 9. 13
DarbyR DarbyR : Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantéeh dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
Darby Darby : Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyre plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
NEG NEG : Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, est planté dans un lieu agréable ; mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
SG21 SG21 : Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Ephraïm est planté dans un pâturage ; mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
BBE BBE : Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantéeh dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
Osée 9. 14
DarbyR DarbyR : Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés.
Darby Darby : Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.
NEG NEG : Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !
SG21 SG21 : «Donne-leur, EternelQue leur donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés !»
Sg1910 Sg1910 : Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !
BBE BBE : Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés.
Osée 9. 15
DarbyR DarbyR : Toute leur méchanceté est à Guilgal, car , je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
Darby Darby : Toute leur méchanceté est à Guilgal, car , je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
NEG NEG : Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; c’est que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; tous leurs chefs sont des rebelles.
SG21 SG21 : Toute leur méchanceté s’est montrée à Guilgal : c’est que je les ai pris en haine. A cause de la méchanceté de leurs agissements, je les chasserai de ma maison. Je ne continuerai pas à les aimer  ; tous leurs chefs sont des rebelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C’est que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.
BBE BBE : Toute leur méchanceté est à Guilgal, car , je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
Osée 9. 16
DarbyR DarbyR : Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Même s’ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur ventre.
Darby Darby : Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
NEG NEG : Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; et s’ils ont des enfants, je ferai périr les objets de leur tendresse.
SG21 SG21 : Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit et, s’ils ont des enfants, je ferai mourir ces objets de leur tendresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
BBE BBE : Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Même s’ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur ventre.
Osée 9. 17
DarbyR DarbyR : Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
Darby Darby : Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
NEG NEG : Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
SG21 SG21 : Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
BBE BBE : Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
translate arrow_upward