Comparateur de versets

Osée 6. 1
DarbyR DarbyR : Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré mais il nous guérira ; il a frappé mais il bandera nos plaies.
Darby Darby : Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.
NEG NEG : Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies.
SG21 SG21 : «Venez, retournons à l’Eternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies.
Sg1910 Sg1910 : Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
BBE BBE : Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré mais il nous guérira ; il a frappé mais il bandera nos plaies.
Osée 6. 2
DarbyR DarbyR : Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face ;
Darby Darby : Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,
NEG NEG : Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons devant lui.
SG21 SG21 : Il nous rendra la vie dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons devant lui.
Sg1910 Sg1910 : Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.
BBE BBE : Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face ;
Osée 6. 3
DarbyR DarbyR : nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saisona arrose la terre.
Darby Darby : et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.
NEG NEG : Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
SG21 SG21 : Connaissons, cherchons à connaître l’Eternel ! Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la dernière pluie qui arrose la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
BBE BBE : nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saisona arrose la terre.
Osée 6. 4
DarbyR DarbyR : * Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la brume du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure.
Darby Darby : *Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure.
NEG NEG : Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui bientôt se dissipe.
SG21 SG21 : Que puis-je te faire, Ephraïm ? Que puis-je te faire, Juda ? Votre attachement est pareil à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.
BBE BBE : * Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la brume du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure.
Osée 6. 5
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je les ai frappés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma boucheMon jugement sort comme lab lumière.
Darby Darby : C’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma boucheEt mon jugement sort comme laa lumière.
NEG NEG : C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.
BBE BBE : C’est pourquoi je les ai frappés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma boucheMon jugement sort comme lab lumière.
Osée 6. 6
DarbyR DarbyR : Car j’ai aimé la bontéc et non le sacrificed, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ;
Darby Darby : Car j’ai aimé la bontéb, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ;
NEG NEG : Car j’aime la miséricorde et non les sacrifices, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
SG21 SG21 : En effet, *je prends plaisir à la bonté et non aux sacrifices, à la connaissance de Dieu plus qu’aux holocaustes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car j’aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
BBE BBE : Car j’ai aimé la bontéc et non le sacrificed, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ;
Osée 6. 7
DarbyR DarbyR : mais eux, comme Adam, ont transgressé [l’]alliance ; ils ont agi perfidement envers moi.
Darby Darby : mais eux, comme Adam, ont transgressé [l’]alliance ; ils ont agi perfidement envers moi.
NEG NEG : Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l’alliance ; c’est alors qu’ils m’ont été infidèles.
SG21 SG21 : Comme Adam ils ont violé l’alliance ; c’est alors qu’ils m’ont été infidèles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l’alliance ; C’est alors qu’ils m’ont été infidèles.
BBE BBE : mais eux, comme Adam, ont transgressé [l’]alliance ; ils ont agi perfidement envers moi.
Osée 6. 8
DarbyR DarbyR : Galaad est une ville de malfaiteurs, couverte de traces de sang.
Darby Darby : Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, couverte de traces de sang.
NEG NEG : Galaad est une ville de malfaiteurs , elle porte des traces de sang.
SG21 SG21 : Galaad est une ville de fauteurs de troubles, elle porte des traces de sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.
BBE BBE : Galaad est une ville de malfaiteurs, couverte de traces de sang.
Osée 6. 9
DarbyR DarbyR : Comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
Darby Darby : Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
NEG NEG : La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; car ils se livrent au crime.
SG21 SG21 : La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime.(*)
Sg1910 Sg1910 : La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime.
BBE BBE : Comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
Osée 6. 10
DarbyR DarbyR : J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël : est la prostitution d’Éphraïm ! Israël s’est souillé !
Darby Darby : J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël : est la prostitution d’Éphraïm ! Israël s’est souillé !
NEG NEG : Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Ephraïm se prostitue, Israël se souille.
SG21 SG21 : Dans la communauté d’Israël j’ai vu des choses horribles : Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Éphraïm se prostitue, Israël se souille.
BBE BBE : J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël : est la prostitution d’Éphraïm ! Israël s’est souillé !
Osée 6. 11
DarbyR DarbyR : Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparéee, quand je rétablirai les captifsf de mon peuple.
Darby Darby : Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifsc de mon peuple.
NEG NEG : À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
SG21 SG21 : Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les déportés de mon peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
BBE BBE : Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparéee, quand je rétablirai les captifsf de mon peuple.
translate arrow_upward