Comparateur de versets

Osée 4. 1
DarbyR DarbyR : *Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n’y a pas de vérité, il n’y a pas de bonté et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
Darby Darby : *Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n’y a pas de vérité, et il n’y a pas de bonté, et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
NEG NEG : Écoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! Car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu’il n’y a point de vérité, point de miséricorde, point de connaissance de Dieu dans le pays.
SG21 SG21 : Ecoutez la parole de l’Eternel, Israélites, car l’Eternel a un procès avec les habitants du pays : il n’y a pas de vérité, pas de bonté, pas de connaissance de Dieu dans le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! Car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu’il n’y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.
BBE BBE : *Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n’y a pas de vérité, il n’y a pas de bonté et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
Osée 4. 2
DarbyR DarbyR : imprécation, mensonge, meurtre, vol et adultère ; la violence déborde, et les crimes succèdent aux crimesa.
Darby Darby : exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang.
NEG NEG : Il n’y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultères ; on use de violence, on commet meurtre sur meurtre.
SG21 SG21 : Il n’y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultères. On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.
BBE BBE : imprécation, mensonge, meurtre, vol et adultère ; la violence déborde, et les crimes succèdent aux crimesa.
Osée 4. 3
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui y habitent dépériront, avec les bêtes des champs et avec les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer seront ôtés.
Darby Darby : C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.
NEG NEG : C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, tous ceux qui l’habitent seront languissants, et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaîtront.
SG21 SG21 : C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui l’habitent seront abattus, de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaîtront.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l’habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront.
BBE BBE : C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui y habitent dépériront, avec les bêtes des champs et avec les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer seront ôtés.
Osée 4. 4
DarbyR DarbyR : Toutefois que personne ne conteste, que personne ne blâme ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
Darby Darby : Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
NEG NEG : Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.
SG21 SG21 : Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches ! En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.
BBE BBE : Toutefois que personne ne conteste, que personne ne blâme ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
Osée 4. 5
DarbyR DarbyR : Tu trébucheras de jour, le prophète aussi avec toi trébuchera de nuit : et je détruirai ta mère.
Darby Darby : Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.
NEG NEG : Tu tomberas de jour, le prophète avec toi tombera de nuit, et je détruirai ta mère.
SG21 SG21 : Tu trébucheras de jour, le prophète avec toi trébuchera de nuit et je détruirai ta mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.
BBE BBE : Tu trébucheras de jour, le prophète aussi avec toi trébuchera de nuit : et je détruirai ta mère.
Osée 4. 6
DarbyR DarbyR : Mon peuple est détruit, par manque de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus le sacerdoce devant moi. Comme tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils.
Darby Darby : Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus la sacrificature devanta moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j’oublierai tes fils.
NEG NEG : Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants.
SG21 SG21 : Mon peuple est détruit parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai : tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi. De même que tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai aussi tes enfants.
BBE BBE : Mon peuple est détruit, par manque de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus le sacerdoce devant moi. Comme tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils.
Osée 4. 7
DarbyR DarbyR : Plus ils se sont accrus, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.
Darby Darby : Selon qu’ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.
NEG NEG : Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie.
SG21 SG21 : Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie.
BBE BBE : Plus ils se sont accrus, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.
Osée 4. 8
DarbyR DarbyR : Ils se nourrissent du péchéb de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
Darby Darby : Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
NEG NEG : Ils se repaissent des péchés de mon peuple, ils sont avides de ses iniquités.
SG21 SG21 : Ils se nourrissent des péchés de mon peuple, ils sont avides de ses fautes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.
BBE BBE : Ils se nourrissent du péchéb de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
Osée 4. 9
DarbyR DarbyR : Comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Je leur ferai rendre des comptes pour leurs voies et je leur rendrai [le salaire de] leurs actions ;
Darby Darby : Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
NEG NEG : Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le châtierai selon ses voies, je lui rendrai selon ses œuvres.
SG21 SG21 : Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple : j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.
BBE BBE : Comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Je leur ferai rendre des comptes pour leurs voies et je leur rendrai [le salaire de] leurs actions ;
Osée 4. 10
DarbyR DarbyR : ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne se multiplieront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel.
Darby Darby : et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s’étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel.
NEG NEG : Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans multiplier, parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements.
SG21 SG21 : Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu’ils ont cessé de respecter l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements.
BBE BBE : ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne se multiplieront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel.
Osée 4. 11
DarbyR DarbyR : La fornication, et le vin, et le moût ôtent le sensc.
Darby Darby : La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
NEG NEG : La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
SG21 SG21 : La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.(*)
Sg1910 Sg1910 : La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
BBE BBE : La fornication, et le vin, et le moût ôtent le sensc.
Osée 4. 12
DarbyR DarbyR : Mon peuple interroge son morceau de bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare ; il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
Darby Darby : Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
NEG NEG : Mon peuple consulte son bois, et c’est son bâton qui lui parle ; car l’esprit de prostitution égare, et ils se prostituent loin de leur Dieu.
SG21 SG21 : Mon peuple consulte son bois, et c’est son bâton qui lui parle ! En effet, l’esprit de prostitution égare, et ils se prostituent loin de leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon peuple consulte son bois, Et c’est son bâton qui lui parle ; Car l’esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.
BBE BBE : Mon peuple interroge son morceau de bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare ; il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
Osée 4. 13
DarbyR DarbyR : Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère.
Darby Darby : Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère.
NEG NEG : Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, ils brûlent de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles sont adultères.
SG21 SG21 : Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes, ils font brûler de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers, les térébinthes dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles sont adultères.
Sg1910 Sg1910 : Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l’encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.
BBE BBE : Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère.
Osée 4. 14
DarbyR DarbyR : Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perted.
Darby Darby : Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perteb.
NEG NEG : Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.
SG21 SG21 : Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.
BBE BBE : Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perted.
Osée 4. 15
DarbyR DarbyR : Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Avene et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
Darby Darby : Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Avenc, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
NEG NEG : Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ; n’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
SG21 SG21 : Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas : «L’Eternel est vivant !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
BBE BBE : Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Avene et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
Osée 4. 16
DarbyR DarbyR : Car Israël est récalcitrant comme une génisse récalcitrante. Maintenant l’Éternel les fera paître comme un agneau dans un lieu spacieux.
Darby Darby : Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
NEG NEG : Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable, maintenant l’Éternel le fera paître comme un agneau dans de vastes plaines.
SG21 SG21 : Israël se révolte comme une génisse indomptable, et maintenant l’Eternel le ferait brouter comme un agneau dans de vastes plaines ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l’Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.
BBE BBE : Car Israël est récalcitrant comme une génisse récalcitrante. Maintenant l’Éternel les fera paître comme un agneau dans un lieu spacieux.
Osée 4. 17
DarbyR DarbyR : Éphraïm s’est attaché aux idoles : laisse-le faire.
Darby Darby : Éphraïm s’est attaché aux idoles : laisse-le faire.
NEG NEG : Ephraïm est attaché aux idoles : laisse-le !
SG21 SG21 : Ephraïm est attaché aux idoles ? Laisse-le !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est attaché aux idoles : laisse-le !
BBE BBE : Éphraïm s’est attaché aux idoles : laisse-le faire.
Osée 4. 18
DarbyR DarbyR : Leurs orgies ont dégénéréf ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefsg ont ardemment aimé ce qui est infâme.
Darby Darby : Leurs orgies se sont aviliesd ; ils se livrent à la fornication  ; leurs chefse ont ardemment aimé l’ignominief.
NEG NEG : À peine ont-ils cessé de boire qu’ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs sont avides d’ignominie.
SG21 SG21 : Ils ont à peine cessé de boire qu’ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie.
BBE BBE : Leurs orgies ont dégénéréf ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefsg ont ardemment aimé ce qui est infâme.
Osée 4. 19
DarbyR DarbyR : Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
Darby Darby : Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
NEG NEG : Le vent les enveloppera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
SG21 SG21 : Le vent les enveloppera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.
BBE BBE : Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
translate arrow_upward