Comparateur de versets

Osée 13. 1
DarbyR DarbyR : Quand Éphraïm parlait, c’était une terreur ; il s’éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal et mourut.
Darby Darby : Quand Éphraïm parlait, c’était une terreur ; il s’éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.
NEG NEG : Lorsqu’Ephraïm parlait, c’était une terreur : Il s’élevait en Israël. Mais il s’est rendu coupable par Baal, et il est mort.
SG21 SG21 : Lorsque Ephraïm parlait, c’était une terreur ; il était puissant en Israël, mais il s’est rendu coupable en adorant Baal, et il est mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’Éphraïm parlait, c’était une terreur : Il s’élevait en Israël. Mais il s’est rendu coupable par Baal, et il est mort.
BBE BBE : Quand Éphraïm parlait, c’était une terreur ; il s’éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal et mourut.
Osée 13. 2
DarbyR DarbyR : Et maintenant ils continuent de pécher, ils se sont fait avec leur argent des images de métal coulé, des idoles selon leurs pensées ; elles sont toutes un travail d’artisans. Ils disent d’elles : Que les hommes qui sacrifient embrassent les veaux !
Darby Darby : Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d’artisans, desquelles ils disent : Que les hommes qui sacrifient embrassent les veaux !
NEG NEG : Maintenant ils continuent à pécher, ils se font avec leur argent des images en métal fondu, des idoles de leur invention ; toutes sont l’œuvre des artisans. On dit à leur sujet : Que ceux qui sacrifient baisent les veaux !
SG21 SG21 : Maintenant ils continuent à pécher : ils se font avec leur argent des idoles en métal fondu, des idoles de leur invention ; toutes sont l’œuvre des artisans. On dit à leur sujet : «Ceux qui offrent des sacrifices rendent hommage à des veaux !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention ; Toutes sont l’œuvre des artisans. On dit à leur sujet : Que ceux qui sacrifient baisent les veaux !
BBE BBE : Et maintenant ils continuent de pécher, ils se sont fait avec leur argent des images de métal coulé, des idoles selon leurs pensées ; elles sont toutes un travail d’artisans. Ils disent d’elles : Que les hommes qui sacrifient embrassent les veaux !
Osée 13. 3
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi ils seront comme la brume du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire de battage, et comme la fumée qui sort par le treillis.
Darby Darby : C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.
NEG NEG : C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui bientôt se dissipe, comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, comme la fumée qui sort d’une fenêtre.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite, à des brins de paille emportés par le vent hors de l’aire de battage, à la fumée qui sort d’une fenêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre.
BBE BBE : C’est pourquoi ils seront comme la brume du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire de battage, et comme la fumée qui sort par le treillis.
Osée 13. 4
DarbyR DarbyR : Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; tu n’as pas connu d’[autre] Dieu que moi, et il n’y a pas de sauveur hors moi.
Darby Darby : Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; et tu n’as pas connu d’[autre] Dieu que moi, et il n’y a pas de sauveur hors moi.
NEG NEG : Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Egypte. Tu ne connais d’autre Dieu que moi, et il n’y a de sauveur que moi.
SG21 SG21 : Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu depuis l’Egypte. Tu ne connaîtras pas d’autre Dieu que moi, et il n’y a pas d’autre sauveur que moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte. Tu ne connais d’autre Dieu que moi, Et il n’y a de sauveur que moi.
BBE BBE : Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; tu n’as pas connu d’[autre] Dieu que moi, et il n’y a pas de sauveur hors moi.
Osée 13. 5
DarbyR DarbyR : Moi, je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride.
Darby Darby : Moi, je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride.
NEG NEG : Je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride.
SG21 SG21 : Je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai connu dans le désert, Dans une terre aride.
BBE BBE : Moi, je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride.
Osée 13. 6
DarbyR DarbyR : Selon [l’abondance de] leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva ; c’est pourquoi ils m’ont oublié.
Darby Darby : Selon qu’étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva ; c’est pourquoi ils m’ont oublié.
NEG NEG : Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est enflé ; c’est pourquoi ils m’ont oublié.
SG21 SG21 : Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages, ils se sont rassasiés, et leur cœur est devenu orgueilleux. Voilà pourquoi ils m’ont oublié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est enflé ; C’est pourquoi ils m’ont oublié.
BBE BBE : Selon [l’abondance de] leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva ; c’est pourquoi ils m’ont oublié.
Osée 13. 7
DarbyR DarbyR : Et je serai pour eux comme un liona ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
Darby Darby : Et je leur serai comme un liona ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
NEG NEG : Je serai pour eux comme un lion ; comme une panthère, je les épierai sur la route.
SG21 SG21 : Je serai pour eux pareil à un lion, à une panthère : je les épierai sur la route.
Sg1910 Sg1910 : Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
BBE BBE : Et je serai pour eux comme un liona ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
Osée 13. 8
DarbyR DarbyR : Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur et je les dévorerai , comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.
Darby Darby : Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai , comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.
NEG NEG : Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; je les dévorerai, comme une lionne ; les bêtes des champs les mettront en pièces.
SG21 SG21 : Je les attaquerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur. Je les dévorerai comme une lionne, les bêtes sauvages les mettront en pièces.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
BBE BBE : Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur et je les dévorerai , comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.
Osée 13. 9
DarbyR DarbyR : C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.
Darby Darby : C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.
NEG NEG : Ce qui cause ta ruine, Israël, c’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
SG21 SG21 : Ce qui cause ta ruine, Israël, c’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui cause ta ruine, Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
BBE BBE : C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.
Osée 13. 10
DarbyR DarbyR : donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes tes villes ? sont tes juges, eux dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?…
Darby Darby : donc est ton roi ? pour qu’il te sauve dans toutes tes villes. sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?…
NEG NEG : donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?
SG21 SG21 : donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! sont tes juges, ceux auxquels tu disais : ‘Donne-moi un roi et des princes’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?
BBE BBE : donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes tes villes ? sont tes juges, eux dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?…
Osée 13. 11
DarbyR DarbyR : Je t’ai donné un roi dans ma colère et je l’ai ôté dans ma fureur.
Darby Darby : Je t’ai donné un roi dans ma colère, et je l’ai ôté dans ma fureur.
NEG NEG : Je t’ai donné un roi dans ma colère, je te l’ôterai dans ma fureur.
SG21 SG21 : Je t’ai donné un roi dans ma colère, je le reprendrai dans ma fureur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai donné un roi dans ma colère, Je te l’ôterai dans ma fureur.
BBE BBE : Je t’ai donné un roi dans ma colère et je l’ai ôté dans ma fureur.
Osée 13. 12
DarbyR DarbyR : L’iniquité d’Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve.
Darby Darby : L’iniquité d’Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve.
NEG NEG : L’iniquité d’Ephraïm est gardée, son péché est mis en réserve.
SG21 SG21 : La faute d’Ephraïm est gardée, son péché est mis en réserve.
Sg1910 Sg1910 : L’iniquité d’Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.
BBE BBE : L’iniquité d’Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve.
Osée 13. 13
DarbyR DarbyR : Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils insensé , car arrivé à terme, il ne sort pas du ventre de sa mère.
Darby Darby : Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas .
NEG NEG : Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; c’est un enfant peu sage, qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
SG21 SG21 : Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui, mais c’est un enfant stupide qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
BBE BBE : Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils insensé , car arrivé à terme, il ne sort pas du ventre de sa mère.
Osée 13. 14
DarbyR DarbyR : Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, sontb tes pestes ? Ô shéol, estb ta destruction ?c Le repentir est caché à mes yeux.
Darby Darby : Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, sontb tes pestes ? Ô shéol, estb ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.
NEG NEG : Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, je les délivrerai de la mort. Ô mort, est ta peste ? Séjour des morts, est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !
SG21 SG21 : Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts, je les rachèterai de la mort. *Mort, est ton fléau ? Séjour des morts, est ton pouvoir de destruction ? Le regret se cache à mes regards !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, est ta peste ? Séjour des morts, est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !
BBE BBE : Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, sontb tes pestes ? Ô shéol, estb ta destruction ?c Le repentir est caché à mes yeux.
Osée 13. 15
DarbyR DarbyR : Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel qui monte du désert, il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets précieux.
Darby Darby : Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d’agrément.
NEG NEG : Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, le vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel s’élèvera du désert, desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.
SG21 SG21 : Ephraïm a beau prospérer au milieu de ses frères, le vent d’est viendra, le vent de l’Eternel se lèvera du désert, mettra ses sources à sec et fera cesser de couler ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel s’élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.
BBE BBE : Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel qui monte du désert, il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets précieux.
translate arrow_upward