Comparateur de versets

Osée 11. 1
DarbyR DarbyR : *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égyptea.
Darby Darby : *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
NEG NEG : Quand Israël était jeune, je l’aimais, et j’appelai mon fils hors d’Egypte.
SG21 SG21 : Quand Israël était jeune, je l’aimais, et *j’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Israël était jeune, je l’aimais, Et j’appelai mon fils hors d’Égypte.
BBE BBE : *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égyptea.
Osée 11. 2
DarbyR DarbyR : [Mais] quand ils ont été appelés par [les prophètes], chaque fois ils se sont éloignés d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
Darby Darby : [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
NEG NEG : Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifié aux Baals, et offert de l’encens aux idoles.
SG21 SG21 : Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient, ils ont offert des sacrifices aux Baals et fait brûler de l’encens en l’honneur des idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l’encens aux idoles.
BBE BBE : [Mais] quand ils ont été appelés par [les prophètes], chaque fois ils se sont éloignés d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
Osée 11. 3
DarbyR DarbyR : Et moi, j’ai appris à Éphraïm à marcher ([l’Éternel] les a pris sur ses bras), mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
Darby Darby : Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher, – Il les a pris sur ses bras, – mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
NEG NEG : C’est moi qui guidai les pas d’Ephraïm, le soutenant par ses bras ; et ils n’ont pas vu que je les guérissais.
SG21 SG21 : C’est moi qui ai guidé les pas d’Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas vu que je les guérissais.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.
BBE BBE : Et moi, j’ai appris à Éphraïm à marcher ([l’Éternel] les a pris sur ses bras), mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
Osée 11. 4
DarbyR DarbyR : Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraientb doucement à manger.
Darby Darby : Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraienta doucement à manger.
NEG NEG : Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche , et je leur présentai de la nourriture.
SG21 SG21 : Je les ai tirés avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour. J’ai été pour eux pareil à celui qui soulève la pièce d’attelage pesant sur la bouche et je leur ai présenté de la nourriture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.
BBE BBE : Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraientb doucement à manger.
Osée 11. 5
DarbyR DarbyR : Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi, car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
Darby Darby : Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
NEG NEG : Ils ne retourneront pas au pays d’Egypte ; mais l’Assyrien sera leur roi, parce qu’ils ont refusé de revenir à moi.
SG21 SG21 : Ils ne retourneront pas en Egypte, mais l’Assyrien sera leur roi, parce qu’ils ont refusé de revenir à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne retourneront pas au pays d’Égypte ; Mais l’Assyrien sera leur roi, Parce qu’ils ont refusé de revenir à moi.
BBE BBE : Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi, car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
Osée 11. 6
DarbyR DarbyR : l’épée fera aussi le tour de leurs villes, détruira les barres de leurs portes et les dévorera, à cause des projets qu’ils ont eus.
Darby Darby : et l’épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins.
NEG NEG : L’épée fondra sur leurs villes, exterminera, dévorera leurs soutiens, à cause des desseins qu’ils ont eus.
SG21 SG21 : L’épée fondra sur leurs villes, exterminera, détruira leurs soutiens, à cause des projets qu’ils ont eus.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, À cause des desseins qu’ils ont eus.
BBE BBE : l’épée fera aussi le tour de leurs villes, détruira les barres de leurs portes et les dévorera, à cause des projets qu’ils ont eus.
Osée 11. 7
DarbyR DarbyR : Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
Darby Darby : Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
NEG NEG : Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; on les rappelle vers le Très-Haut, mais aucun d’eux ne l’exalte.
SG21 SG21 : Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; on les rappelle vers le Très-Haut, mais aucun d’eux ne se lève.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d’eux ne l’exalte.
BBE BBE : Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
Osée 11. 8
DarbyR DarbyR : Que ferai-je de toic, Éphraïm ? Serait-il possible que je te livre, Israël ? Serait-il possible que je te traite comme Adma, que je te rende semblable à Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
Darby Darby : Que ferai-je de toib, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
NEG NEG : Que ferai-je de toi, Ephraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi, toutes mes compassions sont émues.
SG21 SG21 : Comment te traiterai-je, Ephraïm ? Faut-il que je te livre à l’ennemi, Israël ? Dois-je te traiter comme Adma, te rendre semblable à Tseboïm ? Je suis tout bouleversé, je suis rempli de compassion .(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.
BBE BBE : Que ferai-je de toic, Éphraïm ? Serait-il possible que je te livre, Israël ? Serait-il possible que je te traite comme Adma, que je te rende semblable à Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
Osée 11. 9
DarbyR DarbyR : Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme – [je suis] le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèred.
Darby Darby : Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme, – le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèrec.
NEG NEG : Je n’agirai pas selon mon ardente colère, je renonce à détruire Ephraïm ; car je suis Dieu, et non pas un homme, je suis le Saint au milieu de toi ; je ne viendrai pas avec colère.
SG21 SG21 : Je n’agirai pas en fonction de l’ardeur de ma colère. Je renonce à détruire Ephraïm, car je suis Dieu, et non pas un homme. Je suis saint au milieu de toi, je ne viendrai pas avec colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.
BBE BBE : Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme – [je suis] le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèred.
Osée 11. 10
DarbyR DarbyR : Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en tremblant de l’occidente,
Darby Darby : Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occidentd,
NEG NEG : Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
SG21 SG21 : Ils suivront l’Eternel qui rugira comme un lion, car il rugira, et des enfants accourront de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
BBE BBE : Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en tremblant de l’occidente,
Osée 11. 11
DarbyR DarbyR : ils accourront en tremblant de l’Égypte comme un oiseau, et du pays d’Assyrie comme une colombe ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
Darby Darby : ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d’Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
NEG NEG : Ils accourront de l’Egypte, comme un oiseau, et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils accourront de l’Egypte, pareils à un oiseau, et de l’Assyrie, pareils à une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
BBE BBE : ils accourront en tremblant de l’Égypte comme un oiseau, et du pays d’Assyrie comme une colombe ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
translate arrow_upward