Comparateur de versets

Hébreux 9. 1
DarbyR DarbyR : La première [alliance], donc, avait aussi des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.
Darby Darby : La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre.
NEG NEG : La première alliance avait donc des ordonnances relatives au culte, et un sanctuaire terrestre.
SG21 SG21 : La première alliance avait donc des règles relatives au culte et un sanctuaire terrestre.(*)
Sg1910 Sg1910 : La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.
BBE BBE : La première [alliance], donc, avait aussi des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.
Hébreux 9. 2
DarbyR DarbyR : Car un tabernacle fut construit : le premier tabernaclea, qui est appelé saint, dans lequel se trouvaient le chandelier, la table, et la présentationb des pains ;
Darby Darby : Car un tabernacle fut construit, – le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains ;
NEG NEG : En effet, un tabernacle fut construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.
SG21 SG21 : En effet, un tabernacle avait été édifié. La première partie de cette tente, appelée le lieu saint, abritait le chandelier, la table et les pains consacrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.
BBE BBE : Car un tabernacle fut construit : le premier tabernaclea, qui est appelé saint, dans lequel se trouvaient le chandelier, la table, et la présentationb des pains ;
Hébreux 9. 3
DarbyR DarbyR : et, après le second voile, un tabernaclec qui est appelé saint des saints,
Darby Darby : et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,
NEG NEG : Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,
SG21 SG21 : Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le lieu très saint  ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,
BBE BBE : et, après le second voile, un tabernaclec qui est appelé saint des saints,
Hébreux 9. 4
DarbyR DarbyR : ayant l’encensoir d’or et l’arche de l’alliance entièrement recouverte d’or (dans laquelle se trouvaient la cruche d’or qui renfermait la manne, le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’allianced)
Darby Darby : ayant l’encensoir d’or, et l’arche de l’alliance entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle était la cruche d’or qui renfermait la manne, et la verge d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’alliance ;
NEG NEG : renfermant l’encensoir d’or pour les parfums, et l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance.
SG21 SG21 : elle abritait l’encensoir en or pour les parfums ainsi que l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Ce coffre contenait un vase d’or rempli de manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tables de l’alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : renfermant l’autel d’or pour les parfums, et l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance.
BBE BBE : ayant l’encensoir d’or et l’arche de l’alliance entièrement recouverte d’or (dans laquelle se trouvaient la cruche d’or qui renfermait la manne, le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’allianced)
Hébreux 9. 5
DarbyR DarbyR : et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoiresur quoi il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.
Darby Darby : et, au-dessus de l’archea, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.
NEG NEG : Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail -dessus.
SG21 SG21 : Au-dessus de l’arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus .(*)
Sg1910 Sg1910 : Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
BBE BBE : et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoiresur quoi il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.
Hébreux 9. 6
DarbyR DarbyR : Tout cela étant ainsi disposé, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ;
Darby Darby : Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le serviceb ;
NEG NEG : Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ;
SG21 SG21 : L’ensemble étant ainsi disposé, les prêtres qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle.
Sg1910 Sg1910 : Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ;
BBE BBE : Tout cela étant ainsi disposé, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ;
Hébreux 9. 7
DarbyR DarbyR : mais dans le second, seul le souverain sacrificateur entre, une fois par ane, non sans [présenter] du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,
Darby Darby : mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l’an, non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautesc du peuple,
NEG NEG : et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
SG21 SG21 : Mais dans la seconde, seul le grand-prêtre entre, et ce une fois par an, non sans y apporter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
Sg1910 Sg1910 : et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
BBE BBE : mais dans le second, seul le souverain sacrificateur entre, une fois par ane, non sans [présenter] du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,
Hébreux 9. 8
DarbyR DarbyR : l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saintsf n’a pas encore été manifesté, tant que subsiste le premier tabernacle,
Darby Darby : l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saintsd n’a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
NEG NEG : Le Saint-Esprit montrait par que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait .
SG21 SG21 : Le Saint-Esprit montrait par que le chemin du lieu très saint n’était pas révélé tant que le premier tabernacle était dressé.
Sg1910 Sg1910 : Le Saint-Esprit montrait par que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
BBE BBE : l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saintsf n’a pas encore été manifesté, tant que subsiste le premier tabernacle,
Hébreux 9. 9
DarbyR DarbyR : qui est une figure pour le temps présentg, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui rend le culteh,
Darby Darby : lequel est une figure pour lee temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le cultef,
NEG NEG : C’est un symbole pour le temps présent ; il signifie que les dons et sacrifices présentés ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte ;
SG21 SG21 : C’est une illustration pour le temps présent ; elle signifie que les dons et les sacrifices présentés ne peuvent pas rendre parfait, sur le plan de la conscience, celui qui prend part à ce culte.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est une figure pour le temps actuel, l’on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,
BBE BBE : qui est une figure pour le temps présentg, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui rend le culteh,
Hébreux 9. 10
DarbyR DarbyR : [culte qui consiste] seulement en aliments, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnellesi, imposées jusqu’au temps du rétablissement.
Darby Darby : [culte qui consiste] seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu’au temps du redressement.
NEG NEG : ils étaient avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu’à une époque de réformation.
SG21 SG21 : Avec les aliments, les boissons, les diverses ablutions et les règles relatives au corps, c’étaient des prescriptions imposées seulement jusqu’à une époque de réforme.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu’à une époque de réformation.
BBE BBE : [culte qui consiste] seulement en aliments, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnellesi, imposées jusqu’au temps du rétablissement.
Hébreux 9. 11
DarbyR DarbyR : Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venirjpark le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main (c’est-à-dire qui n’est pas de cette création),
Darby Darby : Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venirg, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,
NEG NEG : Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création ;
SG21 SG21 : Quant à Christ, il est venu comme grand-prêtre des biens à venir. Il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas construit par la main de l’hommec’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de cette création ;
BBE BBE : Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venirjpark le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main (c’est-à-dire qui n’est pas de cette création),
Hébreux 9. 12
DarbyR DarbyR : et non pas aveck le sang de boucs et de veaux, mais aveck son propre sang –, est entré une fois pour toutes dans les lieux saintsl, ayant obtenu une rédemption éternelle.
Darby Darby : et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saintsd, ayant obtenu une rédemption éternelle.
NEG NEG : et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
SG21 SG21 : et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang. Il nous a ainsi obtenu un rachat éternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
BBE BBE : et non pas aveck le sang de boucs et de veaux, mais aveck son propre sang –, est entré une fois pour toutes dans les lieux saintsl, ayant obtenu une rédemption éternelle.
Hébreux 9. 13
DarbyR DarbyR : Car si le sang de boucs et de taureauxet la cendre d’une génissem avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souilléssanctifie pour la pureté de la chair,
Darby Darby : Car si le sang de boucs et de taureaux, – et la cendre d’une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, – sanctifie pour la pureté de la chair,
NEG NEG : Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une vache répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,
SG21 SG21 : En effet, le sang des boucs et des taureaux ainsi que la cendre d’une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, les rendent saints en leur procurant une pureté rituelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,
BBE BBE : Car si le sang de boucs et de taureauxet la cendre d’une génissem avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souilléssanctifie pour la pureté de la chair,
Hébreux 9. 14
DarbyR DarbyR : combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez culte au Dieu vivant !
Darby Darby : combien plus le sang du Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviezf le Dieu vivant !
NEG NEG : combien plus le sang de Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant !
SG21 SG21 : Si tel est le cas, le sang de Christ, qui s’est offert lui-même à Dieu par l’Esprit éternel comme une victime sans défaut, purifiera d’autant plus votre conscience des œuvres mortes afin que vous serviez le Dieu vivant !(*)
Sg1910 Sg1910 : combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant !
BBE BBE : combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez culte au Dieu vivant !
Hébreux 9. 15
DarbyR DarbyR : Et c’est pour cela qu’il est médiateur d’une nouvelle alliancen, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promis.
Darby Darby : Et c’est pourquoi il est médiateur d’uneh nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promisi.
NEG NEG : Et c’est pour cela qu’il est le médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis.
SG21 SG21 : Voici pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle : sa mort est intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance afin que ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel promis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et c’est pour cela qu’il est le médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis.
BBE BBE : Et c’est pour cela qu’il est médiateur d’une nouvelle alliancen, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promis.
Hébreux 9. 16
DarbyR DarbyR : (Car il y a testamentn, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
Darby Darby : (Car il y a un testamentj, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
NEG NEG : Car il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
SG21 SG21 : En effet, il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
BBE BBE : (Car il y a testamentn, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
Hébreux 9. 17
DarbyR DarbyR : en effet, un testament devient valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)
Darby Darby : car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)
NEG NEG : Un testament, en effet, n’est valable qu’en cas de mort, puisqu’il n’a aucune force tant que le testateur vit.
SG21 SG21 : Un testament n’entre en vigueur qu’en cas de décès, puisqu’il n’a aucun effet tant que le testateur vit.
Sg1910 Sg1910 : Un testament, en effet, n’est valable qu’en cas de mort, puisqu’il n’a aucune force tant que le testateur vit.
BBE BBE : en effet, un testament devient valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)
Hébreux 9. 18
DarbyR DarbyR : De vient que même la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.
Darby Darby : De vient qu’aussi la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.
NEG NEG : Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, même la première alliance a été inaugurée avec du sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.
BBE BBE : De vient que même la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.
Hébreux 9. 19
DarbyR DarbyR : Car, lorsque Moïse eut proclamé, pour tout le peuple, chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
Darby Darby : Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
NEG NEG : Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope ; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :
SG21 SG21 : Après avoir prononcé devant le peuple entier tous les commandements conformément à la loi, Moïse a pris le sang des jeunes taureaux et des boucs ainsi que de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il a aspergé le livre lui-même et tout le peuple en disant :
Sg1910 Sg1910 : Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope ; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :
BBE BBE : Car, lorsque Moïse eut proclamé, pour tout le peuple, chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
Hébreux 9. 20
DarbyR DarbyR : en disant : « Ceci est le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée »o.
Darby Darby : en disant : « C’est ici le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée  »k.
NEG NEG : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
SG21 SG21 : Voici le sang de l’alliance que Dieu a prescrite pour vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
BBE BBE : en disant : « Ceci est le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée »o.
Hébreux 9. 21
DarbyR DarbyR : De la même manière, il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du service.
Darby Darby : Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.
NEG NEG : Il fit pareillement l’aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.
SG21 SG21 : Il a aussi aspergé avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit pareillement l’aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.
BBE BBE : De la même manière, il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du service.
Hébreux 9. 22
DarbyR DarbyR : Et presque tout est purifié parp du sang, selon la Loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
Darby Darby : Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
NEG NEG : Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon.
SG21 SG21 : Or, d’après la loi, presque tout est purifié avec du sang et, s’il n’y a pas de sang versé, il n’y a pas de pardon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon.
BBE BBE : Et presque tout est purifié parp du sang, selon la Loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
Hébreux 9. 23
DarbyR DarbyR : Il était donc nécessaire que les images de ce qui est dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les [réalités] célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices meilleurs que ceux-là.
Darby Darby : Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le soient par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
NEG NEG : Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
SG21 SG21 : S’il était nécessaire de purifier de cette manière ce qui n’était que l’image des réalités célestes, il fallait que les réalités célestes elles-mêmes soient purifiées par des sacrifices meilleurs encore que ceux-là.
Sg1910 Sg1910 : Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
BBE BBE : Il était donc nécessaire que les images de ce qui est dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les [réalités] célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices meilleurs que ceux-là.
Hébreux 9. 24
DarbyR DarbyR : Car ce n’est pas dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Darby Darby : Car le Christ n’est pas entré dans des lieux saintsd faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la facel de Dieu,
NEG NEG : Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait par la main de l’homme, dans une simple copie du véritable, mais il est entré dans le ciel même afin de se présenter maintenant pour nous devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
BBE BBE : Car ce n’est pas dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Hébreux 9. 25
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre [que le sien]
Darby Darby :ni, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saintsd chaque année avec un sang autre [que le sien]
NEG NEG : Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire mais pour offrir un autre sang que le sien ;
SG21 SG21 : Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le grand-prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire pour offrir un autre sang que le sien ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger ;
BBE BBE : Ce n’est pas, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre [que le sien]
Hébreux 9. 26
DarbyR DarbyR : (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde). Mais maintenant, à l’achèvement des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrificeq.
Darby Darby : (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde) ; mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrificem.
NEG NEG : autrement, il aurait fallu qu’il ait souffert plusieurs fois depuis la création du monde ; mais maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour effacer le péché par son sacrifice.
SG21 SG21 : si tel avait été le cas, il aurait souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s’est révélé une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.(*)
Sg1910 Sg1910 : autrement, il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.
BBE BBE : (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde). Mais maintenant, à l’achèvement des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrificeq.
Hébreux 9. 27
DarbyR DarbyR : Et comme il est réservé aux hommes de mourir une foiset après cela le jugement –,
Darby Darby : Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, – et après cela [le] jugement,
NEG NEG : Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
SG21 SG21 : Il est réservé aux êtres humains de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement.
Sg1910 Sg1910 : Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
BBE BBE : Et comme il est réservé aux hommes de mourir une foiset après cela le jugement –,
Hébreux 9. 28
DarbyR DarbyR : ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés d’un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans [avoir à faire avec le] péchér, à ceux qui l’attendent, pour le salut.
Darby Darby : ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péchén, à salut à ceux qui l’attendent.
NEG NEG : de même Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup d’hommes, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l’attendent pour leur salut.
SG21 SG21 : De même, Christ s’est offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup d’hommes, puis il apparaîtra une seconde fois, sans rapport avec le péché, à ceux qui l’attendent pour leur salut.(*)
Sg1910 Sg1910 : de même Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l’attendent pour leur salut.
BBE BBE : ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés d’un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans [avoir à faire avec le] péchér, à ceux qui l’attendent, pour le salut.
translate arrow_upward