Comparateur de versets

Hébreux 6. 1
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christa, tendons vers l’état d’hommes faitsb, sans poser de nouveau [le] fondement : repentance des œuvres mortesc et foi en Dieu,
Darby Darby : C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l’état d’hommes faitsa, ne posant pas de nouveau [le] fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu,
NEG NEG : C’est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, laissant les bases de l’enseignement relatif au Messie, tendons vers la maturité sans avoir à reposer le fondement du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,
BBE BBE : C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christa, tendons vers l’état d’hommes faitsb, sans poser de nouveau [le] fondement : repentance des œuvres mortesc et foi en Dieu,
Hébreux 6. 2
DarbyR DarbyR : doctrine des ablutionsd et de l’impositione des mains, résurrection des morts et jugement éternel.
Darby Darby : de la doctrine des ablutions et de l’imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.
NEG NEG : de la doctrine des baptêmes, de l’imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
SG21 SG21 : de l’enseignement concernant les baptêmes et l’imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : de la doctrine des baptêmes, de l’imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
BBE BBE : doctrine des ablutionsd et de l’impositione des mains, résurrection des morts et jugement éternel.
Hébreux 6. 3
DarbyR DarbyR : Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Darby Darby : Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
NEG NEG : C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
SG21 SG21 : C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
BBE BBE : Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Hébreux 6. 4
DarbyR DarbyR : Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté du don céleste et sont devenus participants de l’Esprit Saint,
Darby Darby : Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l’Esprit Saint,
NEG NEG : Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
SG21 SG21 : En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
Sg1910 Sg1910 : Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
BBE BBE : Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté du don céleste et sont devenus participants de l’Esprit Saint,
Hébreux 6. 5
DarbyR DarbyR : qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miraclesf du siècle à venir,
Darby Darby : et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,
NEG NEG : qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
SG21 SG21 : qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du monde à venir,(*)
Sg1910 Sg1910 : qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
BBE BBE : qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miraclesf du siècle à venir,
Hébreux 6. 6
DarbyR DarbyR : puis sont tombésg, soient encore renouvelés à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre !
Darby Darby : et qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre.
NEG NEG : et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu’ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l’exposent à l’ignominie.
SG21 SG21 : et qui pourtant sont tombés, il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer d’attitude, puisqu’ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu’ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l’exposent à l’ignominie.
BBE BBE : puis sont tombésg, soient encore renouvelés à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre !
Hébreux 6. 7
DarbyR DarbyR : En effet, la terre qui boit la pluie tombée fréquemment sur elle, et qui produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ;
Darby Darby : Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ;
NEG NEG : Lorsqu’une terre abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ;
SG21 SG21 : Lorsqu’une terre arrosée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu’elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ;
BBE BBE : En effet, la terre qui boit la pluie tombée fréquemment sur elle, et qui produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ;
Hébreux 6. 8
DarbyR DarbyR : mais si elle porte des épines et des chardons, elle est jugée sans valeurh, près d’être maudite : sa fin est d’être brûlée.
Darby Darby : mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.
NEG NEG : mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.
SG21 SG21 : Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.
Sg1910 Sg1910 : mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.
BBE BBE : mais si elle porte des épines et des chardons, elle est jugée sans valeurh, près d’être maudite : sa fin est d’être brûlée.
Hébreux 6. 9
DarbyR DarbyR : Toutefois nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, bien que nous parlions ainsi.
Darby Darby : Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.
NEG NEG : Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
SG21 SG21 : Même si nous parlons ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus qu’en ce qui vous concerne vous avez la meilleure part, celle qui est favorable au salut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
BBE BBE : Toutefois nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, bien que nous parlions ainsi.
Hébreux 6. 10
DarbyR DarbyR : Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore].
Darby Darby : Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore].
NEG NEG : Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre travail et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
SG21 SG21 : En effet, Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et [le travail de] votre amour. Vous avez démontré votre amour pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu n’est pas injuste, pour oublier votre travail et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
BBE BBE : Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore].
Hébreux 6. 11
DarbyR DarbyR : Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour la pleine certitude de l’espérance jusqu’au bout,
Darby Darby : Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l’espérance jusqu’au bout ;
NEG NEG : Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu’à la fin une pleine espérance,
SG21 SG21 : et nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour conserver jusqu’à la fin une pleine espérance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu’à la fin une pleine espérance,
BBE BBE : Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour la pleine certitude de l’espérance jusqu’au bout,
Hébreux 6. 12
DarbyR DarbyR : afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patiencei, héritent ce qui avait été promis.
Darby Darby : afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patienceb, héritent ce qui avait été promisc.
NEG NEG : en sorte que vous ne vous relâchiez point et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
SG21 SG21 : Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l’héritage promis.(*)
Sg1910 Sg1910 : en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
BBE BBE : afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patiencei, héritent ce qui avait été promis.
Hébreux 6. 13
DarbyR DarbyR : Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
Darby Darby : Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
NEG NEG : Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
SG21 SG21 : Lorsque Dieu a fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas prêter serment par plus grand que lui, il a juré par lui-même(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
BBE BBE : Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
Hébreux 6. 14
DarbyR DarbyR : disant : « Certes , en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai »j.
Darby Darby : disant : « Certes , en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai »d.
NEG NEG : et dit : Certainement , je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
SG21 SG21 : en disant : Certainement , je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit : Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
BBE BBE : disant : « Certes , en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai »j.
Hébreux 6. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi Abraham, ayant fait preuve de patience, obtint ce qui avait été promis.
Darby Darby : Et ainsi Abrahame, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promisf.
NEG NEG : Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant persévéré, obtint ce qui lui avait été promis.
SG21 SG21 : C’est ainsi qu’après une attente patiente Abraham a obtenu ce qui lui avait été promis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant persévéré, obtint l’effet de la promesse.
BBE BBE : Ainsi Abraham, ayant fait preuve de patience, obtint ce qui avait été promis.
Hébreux 6. 16
DarbyR DarbyR : Les hommes, en effet, jurent par quelqu’un de plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation, pour garantir [ce qui est convenu].
Darby Darby : Car les hommes jurent par quelqu’un qui est plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme [ce qui est convenu].
NEG NEG : Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
SG21 SG21 : Or, les hommes jurent par plus grand qu’eux et le serment est une garantie qui met fin à toute contestation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
BBE BBE : Les hommes, en effet, jurent par quelqu’un de plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation, pour garantir [ce qui est convenu].
Hébreux 6. 17
DarbyR DarbyR : Et Dieu, voulant en cela montrer encore davantage aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de son dessein, est intervenu par un serment,
Darby Darby : Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,
NEG NEG : C’est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d’évidence aux héritiers de la promesse l’immuabilité de sa résolution, intervint par un serment,
SG21 SG21 : C’est pourquoi Dieu, voulant montrer plus clairement encore aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, est intervenu par un serment.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d’évidence aux héritiers de la promesse l’immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
BBE BBE : Et Dieu, voulant en cela montrer encore davantage aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de son dessein, est intervenu par un serment,
Hébreux 6. 18
DarbyR DarbyR : afin que par deux actesk irrévocables, dans lesquels il était impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée
Darby Darby : afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée,
NEG NEG : afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée.
SG21 SG21 : Ainsi, par deux actes irrévocables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous sommes puissamment encouragés, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée.
BBE BBE : afin que par deux actesk irrévocables, dans lesquels il était impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée
Hébreux 6. 19
DarbyR DarbyR : que nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, qui pénètre jusqu’à l’intérieur du voile
Darby Darby : laquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du voile
NEG NEG : Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide; elle pénètre au-delà du voile,
SG21 SG21 : Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l’âme; elle pénètre derrière le voile,(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
BBE BBE : que nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, qui pénètre jusqu’à l’intérieur du voile
Hébreux 6. 20
DarbyR DarbyR : Jésus est entré comme précurseurl pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédecm.
Darby Darby : Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec.
NEG NEG : Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek.
SG21 SG21 : Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek.
BBE BBE : Jésus est entré comme précurseurl pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédecm.
translate arrow_upward