Comparateur de versets

Hébreux 3. 1
DarbyR DarbyR : Par conséquent, frères saints, participants à l’appel céleste, considéreza l’apôtre et [le] souverain sacrificateur de notre confessionb, Jésus ,
Darby Darby : C’est pourquoi, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, Jésus ,
NEG NEG : C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus ,
SG21 SG21 : Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l’appel céleste, portez vos pensées sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus ,
BBE BBE : Par conséquent, frères saints, participants à l’appel céleste, considéreza l’apôtre et [le] souverain sacrificateur de notre confessionb, Jésus ,
Hébreux 3. 2
DarbyR DarbyR : qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi l’a été dans toute sa maison.
Darby Darby : qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi [l’a été] dans toute sa maisona.
NEG NEG : qui a été fidèle à celui qui l’a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
SG21 SG21 : Il est resté fidèle à celui qui l’a établi tout comme Moïse l’a été dans [toute] sa maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui a été fidèle à celui qui l’a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
BBE BBE : qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi l’a été dans toute sa maison.
Hébreux 3. 3
DarbyR DarbyR : Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
Darby Darby : Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
NEG NEG : Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
SG21 SG21 : En effet, il a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure celui qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
Sg1910 Sg1910 : Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
BBE BBE : Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
Hébreux 3. 4
DarbyR DarbyR : En effet, toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a tout bâti, c’est Dieu.
Darby Darby : Car toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieub.
NEG NEG : Chaque maison est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
SG21 SG21 : Toute maison est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toute chose, c’est Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Chaque maison est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
BBE BBE : En effet, toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a tout bâti, c’est Dieu.
Hébreux 3. 5
DarbyR DarbyR : Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit ;
Darby Darby : Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ;
NEG NEG : Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;
SG21 SG21 : Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;
BBE BBE : Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit ;
Hébreux 3. 6
DarbyR DarbyR : mais Christ l’est, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout l’assurance et la gloire de l’espérancec.
Darby Darby : mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout la confiance et la gloire de l’espérance.
NEG NEG : mais Christ l’est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu’à la fin] la confiance et l’espérance dont nous nous glorifions.
SG21 SG21 : mais Christ l’est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu’à la fin] la confiance et l’espérance dont nous tirons notre fierté.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais Christ l’est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l’espérance dont nous nous glorifions.
BBE BBE : mais Christ l’est, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout l’assurance et la gloire de l’espérancec.
Hébreux 3. 7
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, comme dit l’Esprit Saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Darby Darby : C’est pourquoi, – comme dit l’Esprit Saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
NEG NEG : C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd’hui, si vous entendez sa voix,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
BBE BBE : C’est pourquoi, comme dit l’Esprit Saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Hébreux 3. 8
DarbyR DarbyR : n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’irritation, au jour de la tentation dans le désert,
Darby Darby : n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert,
NEG NEG : N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
SG21 SG21 : n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert :
Sg1910 Sg1910 : N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
BBE BBE : n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’irritation, au jour de la tentation dans le désert,
Hébreux 3. 9
DarbyR DarbyR : vos pères m’ont tenté en me mettant à l’épreuve, et ont vu mes œuvres durant 40 ans.
Darby Darby : vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant 40 ans.
NEG NEG : vos pères me tentèrent pour m’éprouver, et ils virent mes œuvres pendant quarante ans.
SG21 SG21 : , vos ancêtres m’ont provoqué, ils m’ont mis à l’épreuve et ils m’ont vu agir pendant 40 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : vos pères me tentèrent Pour m’éprouver, et ils virent mes œuvres Pendant quarante ans.
BBE BBE : vos pères m’ont tenté en me mettant à l’épreuve, et ont vu mes œuvres durant 40 ans.
Hébreux 3. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont pas connu mes voies.
Darby Darby : C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies.
NEG NEG : Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare, ils n’ont pas connu mes voies.
SG21 SG21 : C’est pourquoi j’ai été irrité contre cette génération et j’ai dit : ‘Ils ont toujours un cœur qui s’égare, ils n’ont pas connu mes voies.’
Sg1910 Sg1910 : Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare. Ils n’ont pas connu mes voies.
BBE BBE : C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont pas connu mes voies.
Hébreux 3. 11
DarbyR DarbyR : Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! »d
Darby Darby : Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! »c.
NEG NEG : Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos !
SG21 SG21 : Aussi, j’ai juré dans ma colère : ‘Ils n’entreront pas dans mon repos !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos !
BBE BBE : Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! »d
Hébreux 3. 12
DarbyR DarbyR : Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en l’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui lui fasse abandonner le Dieu vivant ;
Darby Darby : Prenez garded, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ;
NEG NEG : Prenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
SG21 SG21 : Faites attention, frères et sœurs : qu’aucun de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
BBE BBE : Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en l’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui lui fasse abandonner le Dieu vivant ;
Hébreux 3. 13
DarbyR DarbyR : mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
Darby Darby : mais exhortez-vouse l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : “Aujourd’hui”, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
NEG NEG : Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire : Aujourd’hui ! afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
SG21 SG21 : Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire : «Aujourd’hui», afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse, trompé par le péché.
Sg1910 Sg1910 : Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire : Aujourd’hui ! afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
BBE BBE : mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
Hébreux 3. 14
DarbyR DarbyR : Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’à la fin la conviction que nous avions au commencemente,
Darby Darby : Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout le commencement de notref assurance,
NEG NEG : Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin l’assurance que nous avions au commencement,
SG21 SG21 : En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre position première,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin l’assurance que nous avions au commencement,
BBE BBE : Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’à la fin la conviction que nous avions au commencemente,
Hébreux 3. 15
DarbyR DarbyR : aussi longtemps qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation »f.
Darby Darby : selong qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation ».
NEG NEG : pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
SG21 SG21 : aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.
Sg1910 Sg1910 : pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
BBE BBE : aussi longtemps qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation »f.
Hébreux 3. 16
DarbyR DarbyR : Quels sont donc ceux qui, après l’avoir entendu, l’irritèrent ? Mais [n’est-ce] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite deg Moïse ?
Darby Darby : (Car qui sont ceux qui, l’ayant entendu, l’irritèrent ? Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ?
NEG NEG : Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
SG21 SG21 : Qui s’est en effet révolté après avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l’avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
BBE BBE : Quels sont donc ceux qui, après l’avoir entendu, l’irritèrent ? Mais [n’est-ce] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite deg Moïse ?
Hébreux 3. 17
DarbyR DarbyR : Et contre qui fut-il indigné durant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
Darby Darby : Et contre lesquels fut-il indigné durant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
NEG NEG : Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
SG21 SG21 : Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
Sg1910 Sg1910 : Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
BBE BBE : Et contre qui fut-il indigné durant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
Hébreux 3. 18
DarbyR DarbyR : À qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéih ?
Darby Darby : Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéih ?
NEG NEG : Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?
SG21 SG21 : Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?
BBE BBE : À qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéih ?
Hébreux 3. 19
DarbyR DarbyR : Et nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de l’incrédulité.
Darby Darby : Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de [l’]incrédulité.)
NEG NEG : Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
SG21 SG21 : Ainsi nous voyons qu’ils n’ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.
Sg1910 Sg1910 : Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
BBE BBE : Et nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de l’incrédulité.
translate arrow_upward