Comparateur de versets

Hébreux 10. 1
DarbyR DarbyR : Car la Loi, ayant l’ombre des biens à venira, non l’image même des réalités, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
Darby Darby : Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
NEG NEG : En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
SG21 SG21 : La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation de la réalité ; elle ne peut jamais, par l’offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent.
Sg1910 Sg1910 : En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
BBE BBE : Car la Loi, ayant l’ombre des biens à venira, non l’image même des réalités, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
Hébreux 10. 2
DarbyR DarbyR : Autrement, est-ce qu’on n’aurait pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
Darby Darby : Autrement n’auraient-ils pas cessé d’être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
NEG NEG : Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?
SG21 SG21 : Sinon, n’aurait-on pas cessé de les offrir ? Ceux qui rendent ce culte, purifiés une fois pour toutes, n’auraient en effet plus du tout conscience de leurs péchés.
Sg1910 Sg1910 : Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?
BBE BBE : Autrement, est-ce qu’on n’aurait pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
Hébreux 10. 3
DarbyR DarbyR : Il y a, au contraire, dans ces [sacrifices], chaque année, un acte qui remet en mémoire les péchés.
Darby Darby : Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés.
NEG NEG : Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ;
SG21 SG21 : Mais en réalité, le souvenir des péchés est rappelé chaque année par ces sacrifices,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ;
BBE BBE : Il y a, au contraire, dans ces [sacrifices], chaque année, un acte qui remet en mémoire les péchés.
Hébreux 10. 4
DarbyR DarbyR : Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
Darby Darby : Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
NEG NEG : car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
SG21 SG21 : car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
Sg1910 Sg1910 : car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
BBE BBE : Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
Hébreux 10. 5
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, en entrant dans le monde, ilb dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
Darby Darby : C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
NEG NEG : C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as formé un corps ;
SG21 SG21 : C’est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m’as formé un corps ;(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ;
BBE BBE : C’est pourquoi, en entrant dans le monde, ilb dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
Hébreux 10. 6
DarbyR DarbyR : Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
Darby Darby : Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
NEG NEG : Tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
SG21 SG21 : tu n’as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché,
Sg1910 Sg1910 : Tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
BBE BBE : Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
Hébreux 10. 7
DarbyR DarbyR : alors j’ai dit : Voici, je viensil est écrit de moi dans le rouleauc du livrepour faire, ô Dieu, ta volonté »d.
Darby Darby : alors j’ai dit : Voici, je viens, – il est écrit de moi dans le rouleaua du livrepour faire, ô Dieu, ta volonté »b.
NEG NEG : Alors j’ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
SG21 SG21 : alors j’ai dit : ‘Me voici, je viensdans le rouleau du livre il est écrit à mon sujetpour faire, ô Dieu, ta volonté.’
Sg1910 Sg1910 : Alors j’ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
BBE BBE : alors j’ai dit : Voici, je viensil est écrit de moi dans le rouleauc du livrepour faire, ô Dieu, ta volonté »d.
Hébreux 10. 8
DarbyR DarbyR : Ayant dit plus haut : « Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » – [offrandes] présentées selon la Loi –,
Darby Darby : Ayant dit plus hautc : « Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » – lesquels sont offerts selon la loi,
NEG NEG : Après avoir dit d’abord : Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu’on offre selon la loi),
SG21 SG21 : Il a d’abord dit : Tu n’as voulu et tu n’as accepté ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péchéqui sont pourtant offerts conformément à la loi(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir dit d’abord : Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu’on offre selon la loi),
BBE BBE : Ayant dit plus haut : « Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » – [offrandes] présentées selon la Loi –,
Hébreux 10. 9
DarbyR DarbyR : alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il annule le premier [ordre de choses] afin d’établir le seconde.
Darby Darby :alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il ôte le premier afin d’établir le second.
NEG NEG : il dit ensuite : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde.
SG21 SG21 : et ensuite il a déclaré : Me voici, je viens, [ô Dieu,] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second.(*)
Sg1910 Sg1910 : il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
BBE BBE : alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il annule le premier [ordre de choses] afin d’établir le seconde.
Hébreux 10. 10
DarbyR DarbyR : C’est parf cette volonté que nous avons étég sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
Darby Darby : C’est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
NEG NEG : C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
SG21 SG21 : Et c’est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l’offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
BBE BBE : C’est parf cette volonté que nous avons étég sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
Hébreux 10. 11
DarbyR DarbyR : Or, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
Darby Darby :Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
NEG NEG : Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
SG21 SG21 : Tout prêtre se tient chaque jour debout pour faire le service et offrir fréquemment les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
BBE BBE : Or, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
Hébreux 10. 12
DarbyR DarbyR : mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
Darby Darby : mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
NEG NEG : lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu ;
SG21 SG21 : tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
BBE BBE : mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
Hébreux 10. 13
DarbyR DarbyR : attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds »h.
Darby Darby : attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds »d.
NEG NEG : il attend désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied .
SG21 SG21 : Il attend désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied. (*)
Sg1910 Sg1910 : attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
BBE BBE : attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds »h.
Hébreux 10. 14
DarbyR DarbyR : Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
Darby Darby : Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
NEG NEG : Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
SG21 SG21 : En effet, par une seule offrande il a conduit à la perfection pour toujours ceux qu’il rend saints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
BBE BBE : Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
Hébreux 10. 15
DarbyR DarbyR : Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit :
Darby Darby : Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit :
NEG NEG : C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit :
SG21 SG21 : C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi, car après avoir dit :
Sg1910 Sg1910 : C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit :
BBE BBE : Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit :
Hébreux 10. 16
DarbyR DarbyR : « Voici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leurs cœurs, je les graverai aussi dans leur pensée », [il dit] :
Darby Darby : « C’est ici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-, dit le ✶Seigneur : En mettante mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements »,
NEG NEG : Voici l’alliance que je ferai avec eux, après ces jours-, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute :
SG21 SG21 : Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur cœur et je les écrirai dans leur esprit,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici l’alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute :
BBE BBE : « Voici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leurs cœurs, je les graverai aussi dans leur pensée », [il dit] :
Hébreux 10. 17
DarbyR DarbyR : « Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités »i.
Darby Darby : [il dit] : « Et je ne me souviendrai plus jamaisf de leurs péchés ni de leurs iniquitésg »h.
NEG NEG : Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
SG21 SG21 : il ajoute : Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
BBE BBE : « Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités »i.
Hébreux 10. 18
DarbyR DarbyR : Or, il y a pardonj de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
Darby Darby : Or, il y a rémission de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
NEG NEG : Or, il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
SG21 SG21 : Or il y a pardon des péchés, il n’y a plus à présenter d’offrande pour le péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
BBE BBE : Or, il y a pardonj de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
Hébreux 10. 19
DarbyR DarbyR : Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saintsk par le sang de Jésus,
Darby Darby : Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saintsi par le sang de Jésus,
NEG NEG : Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
SG21 SG21 : Ainsi, frères et sœurs, nous avons par le sang de Jésus l’assurance d’un libre accès au sanctuaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
BBE BBE : Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saintsk par le sang de Jésus,
Hébreux 10. 20
DarbyR DarbyR : par le chemin nouveaul et vivant qu’il a ouvertm pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
Darby Darby : par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
NEG NEG : par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de sa chair,
SG21 SG21 : Cette route nouvelle et vivante, il l’a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de son propre corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
BBE BBE : par le chemin nouveaul et vivant qu’il a ouvertm pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
Hébreux 10. 21
DarbyR DarbyR : ayant aussi un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,
Darby Darby : et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,
NEG NEG : et nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu ;
SG21 SG21 : De plus, nous avons un souverain prêtre établi sur la maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
BBE BBE : ayant aussi un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,
Hébreux 10. 22
DarbyR DarbyR : approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavén d’eau pure.
Darby Darby : approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiésj d’une mauvaise conscience et le corps lavék d’eau pure.
NEG NEG : approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
SG21 SG21 : Approchons-nous donc avec un cœur sincère, une foi inébranlable, le cœur purifié d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure.(*)
Sg1910 Sg1910 : approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
BBE BBE : approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavén d’eau pure.
Hébreux 10. 23
DarbyR DarbyR : Retenons la confession de notre espéranceo sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
Darby Darby : Retenons la confession de notrel espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
NEG NEG : Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
SG21 SG21 : Retenons fermement l’espérance que nous proclamons, car celui qui a fait la promesse est fidèle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
BBE BBE : Retenons la confession de notre espéranceo sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
Hébreux 10. 24
DarbyR DarbyR : et veillons les uns sur les autres pour nous stimuler à l’amour et aux bonnes œuvres,
Darby Darby : et prenons garde l’un à l’autre pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres,
NEG NEG : Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres.
SG21 SG21 : Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l’amour et à de belles œuvres.
Sg1910 Sg1910 : Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
BBE BBE : et veillons les uns sur les autres pour nous stimuler à l’amour et aux bonnes œuvres,
Hébreux 10. 25
DarbyR DarbyR : n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortantp [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jourq approcher.
Darby Darby : n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher.
NEG NEG : N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
SG21 SG21 : N’abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l’habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
Sg1910 Sg1910 : N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
BBE BBE : n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortantp [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jourq approcher.
Hébreux 10. 26
DarbyR DarbyR : Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Darby Darby : Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
NEG NEG : Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
SG21 SG21 : En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Sg1910 Sg1910 : Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
BBE BBE : Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Hébreux 10. 27
DarbyR DarbyR : mais une certaine attente terrible de jugement, et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires.
Darby Darby : mais une certaine attente terrible de jugement et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires.
NEG NEG : mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles.
SG21 SG21 : mais une terrible attente du jugement et l’ardeur du feu qui dévorera les adversaires de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles.
BBE BBE : mais une certaine attente terrible de jugement, et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires.
Hébreux 10. 28
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou de trois témoinsr.
Darby Darby : Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :
NEG NEG : Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;
SG21 SG21 : Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou de trois témoins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;
BBE BBE : Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou de trois témoinsr.
Hébreux 10. 29
DarbyR DarbyR : Ne pensez-vous pas qu’il sera jugé digne d’une punition bien plus sévère, celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profanes le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâcet !
Darby Darby : d’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profanem le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâce ?
NEG NEG : de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce ?
SG21 SG21 : Quelle peine bien plus sévère méritera-t-il donc, à votre avis, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura jugé sans valeur le sang de l’alliance grâce auquel il a été déclaré saint et aura insulté l’Esprit de la grâce ?(*)
Sg1910 Sg1910 : de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce ?
BBE BBE : Ne pensez-vous pas qu’il sera jugé digne d’une punition bien plus sévère, celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profanes le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâcet !
Hébreux 10. 30
DarbyR DarbyR : Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur✶ » ; et encore : « Le Seigneur✶ jugera son peuple »u.
Darby Darby : Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le ✶Seigneur » ; et encore : « Le ✶Seigneur jugera son peuple »n.
NEG NEG : Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
SG21 SG21 : Nous connaissons en effet celui qui a dit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite ! Il a ajouté : Le Seigneur jugera son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
BBE BBE : Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur✶ » ; et encore : « Le Seigneur✶ jugera son peuple »u.
Hébreux 10. 31
DarbyR DarbyR : C’est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
Darby Darby : C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
NEG NEG : C’est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
SG21 SG21 : Oui, c’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
BBE BBE : C’est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
Hébreux 10. 32
DarbyR DarbyR : Mais souvenez-vous des jours précédents, durant lesquels, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
Darby Darby : Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
NEG NEG : Souvenez-vous de ces premiers jours, , après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
SG21 SG21 : Souvenez-vous des premiers jours : après avoir été éclairés, vous avez supporté un grand et douloureux combat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souvenez-vous de ces premiers jours, , après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
BBE BBE : Mais souvenez-vous des jours précédents, durant lesquels, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
Hébreux 10. 33
DarbyR DarbyR : soit étant offerts en spectacle avec des opprobres et des persécutions, soit vous associant à ceux qui ont été ainsi traités.
Darby Darby : soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
NEG NEG : d’une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, et de l’autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
SG21 SG21 : Tantôt vous étiez publiquement exposés aux injures et aux persécutions , tantôt vous vous montriez solidaires de ceux qui se trouvaient dans la même situation.(*)
Sg1910 Sg1910 : d’une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l’autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
BBE BBE : soit étant offerts en spectacle avec des opprobres et des persécutions, soit vous associant à ceux qui ont été ainsi traités.
Hébreux 10. 34
DarbyR DarbyR : En effet, vous avez montré de la compassion pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie d’être dépouillés de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
Darby Darby : Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
NEG NEG : En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers , et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
SG21 SG21 : En effet, vous avez eu de la compassion pour moi dans ma prison et vous avez accepté avec joie qu’on prenne vos biens, sachant que vous aviez [au ciel] des richesses meilleures et qui durent toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
BBE BBE : En effet, vous avez montré de la compassion pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie d’être dépouillés de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
Hébreux 10. 35
DarbyR DarbyR : Ne rejetez donc pas loin votre confiance, qui a une grande récompense.
Darby Darby : Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.
NEG NEG : N’abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
SG21 SG21 : N’abandonnez donc pas votre assurance, qui est porteuse d’une grande récompense.
Sg1910 Sg1910 : N’abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
BBE BBE : Ne rejetez donc pas loin votre confiance, qui a une grande récompense.
Hébreux 10. 36
DarbyR DarbyR : Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis.
Darby Darby : Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promiseso.
NEG NEG : Car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
SG21 SG21 : Oui, vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
BBE BBE : Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis.
Hébreux 10. 37
DarbyR DarbyR : Car encore très peu de temps , « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
Darby Darby : Car encore très peu de temps , « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
NEG NEG : Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
SG21 SG21 : Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
BBE BBE : Car encore très peu de temps , « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
Hébreux 10. 38
DarbyR DarbyR : Or le justev vivra de foi » ; et : « Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui »w.
Darby Darby : Or le justep vivra de foi ; et : Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui »q.
NEG NEG : Et mon juste vivra par la foi ; mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
SG21 SG21 : Et le juste vivra par la foi ; mais s’il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
Sg1910 Sg1910 : Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
BBE BBE : Or le justev vivra de foi » ; et : « Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui »w.
Hébreux 10. 39
DarbyR DarbyR : Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme.
Darby Darby : Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme.
NEG NEG : Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
SG21 SG21 : Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
BBE BBE : Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme.
translate arrow_upward