Comparateur de versets

Hébreux 1. 1
DarbyR DarbyR : Ayant autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètesa, Dieu,
Darby Darby : Dieu ayant autrefoisa, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères parb les prophètes,
NEG NEG : Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,
SG21 SG21 : Après avoir autrefois, à de nombreuses reprises et de bien des manières, parlé à nos ancêtres par les prophètes, Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,
BBE BBE : Ayant autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètesa, Dieu,
Hébreux 1. 2
DarbyR DarbyR : à la fin de ces jours-, nous a parlé dans [le] Filsb, qu’il a établi héritier de tout, par qui aussi il a fait les mondes.
Darby Darby : à la fin de ces jours-, nous a parlé dans [le] Filsc, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
NEG NEG : dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils ; il l’a établi héritier de toutes choses ; par lui il a aussi créé l’univers.
SG21 SG21 : dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l’a établi héritier de toute chose et c’est par lui aussi qu’il a créé l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
BBE BBE : à la fin de ces jours-, nous a parlé dans [le] Filsb, qu’il a établi héritier de tout, par qui aussi il a fait les mondes.
Hébreux 1. 3
DarbyR DarbyR : Luic, le resplendissement de sa gloire et l’empreinted de ce qu’il este, il soutient toutf par la parole de sa puissance. Ayant fait par lui-même la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauts [lieux],
Darby Darby : qui, étant le resplendissement de sa gloire et l’empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sad puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s’est assis à la droite de la majesté dans les hauts [lieux] ;
NEG NEG : Le Fils est le reflet de sa gloire et l’empreinte de sa personne, et il soutient toutes choses par sa parole puissante. Il a fait la purification des péchés et s’est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts.
SG21 SG21 : Le Fils est le reflet de sa gloire et l’expression de sa personne, il soutient tout par sa parole puissante. Après avoir accompli [au travers de lui-même] la purification de nos péchés, il s’est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui, étant le reflet de sa gloire et l’empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s’est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,
BBE BBE : Luic, le resplendissement de sa gloire et l’empreinted de ce qu’il este, il soutient toutf par la parole de sa puissance. Ayant fait par lui-même la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauts [lieux],
Hébreux 1. 4
DarbyR DarbyR : étant devenu d’autant plus excellent que les anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.
Darby Darby : étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.
NEG NEG : Il est devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
SG21 SG21 : Il est ainsi devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom bien plus remarquable encore que le leur.
Sg1910 Sg1910 : devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
BBE BBE : étant devenu d’autant plus excellent que les anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.
Hébreux 1. 5
DarbyR DarbyR : Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais ditg : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »h ? Et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils »i ?
Darby Darby : Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »e ? Et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils »f ?
NEG NEG : Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?
SG21 SG21 : En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ?
BBE BBE : Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais ditg : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »h ? Et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils »i ?
Hébreux 1. 6
DarbyR DarbyR : Et encore, quand il introduit le Premier-néj dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui »k.
Darby Darby : Et encore, quand il introduitg le Premier-né dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage »h.
NEG NEG : Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
SG21 SG21 : Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
BBE BBE : Et encore, quand il introduit le Premier-néj dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui »k.
Hébreux 1. 7
DarbyR DarbyR : Pour les anges, il déclare : « Il fait ses anges des esprits, et ses serviteursl une flamme de feu »m.
Darby Darby : Et quant aux anges, il dit : « Qui fait ses anges des esprits, et ses ministresi une flamme de feu »j.
NEG NEG : De plus, il dit des anges : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.
SG21 SG21 : De plus, au sujet des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
BBE BBE : Pour les anges, il déclare : « Il fait ses anges des esprits, et ses serviteursl une flamme de feu »m.
Hébreux 1. 8
DarbyR DarbyR : Mais pour le Fils : « Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des sièclesn ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;
Darby Darby : Mais quant au Fils : « Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des sièclesk ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;
NEG NEG : Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel  ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité ;
SG21 SG21 : Mais il dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel . Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité ;
BBE BBE : Mais pour le Fils : « Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des sièclesn ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;
Hébreux 1. 9
DarbyR DarbyR : tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a ointo d’une huile de joiep au-dessus de tes compagnons »q.
Darby Darby : tu as aimé la justice et haï l’iniquitél ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons »m.
NEG NEG : Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes collègues.
SG21 SG21 : Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
Sg1910 Sg1910 : Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie au-dessus de tes égaux.
BBE BBE : tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a ointo d’une huile de joiep au-dessus de tes compagnons »q.
Hébreux 1. 10
DarbyR DarbyR : Et : « Toi, dans les commencements, Seigneur✶, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains :
Darby Darby : Et : « Toi, dans les commencements, ✶Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains :
NEG NEG : Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
SG21 SG21 : Et : C’est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l’œuvre de tes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
BBE BBE : Et : « Toi, dans les commencements, Seigneur✶, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains :
Hébreux 1. 11
DarbyR DarbyR : eux, ils périront, mais toi, tu demeures; ils vieilliront tous comme un habit,
Darby Darby : eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit,
NEG NEG : Ils périront, mais tu subsistes; ils vieilliront tous comme un vêtement,
SG21 SG21 : Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes . Ils vieilliront tous comme un vêtement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,
BBE BBE : eux, ils périront, mais toi, tu demeures; ils vieilliront tous comme un habit,
Hébreux 1. 12
DarbyR DarbyR : tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le Mêmer, et tes années ne cesseront pas »s.
Darby Darby : et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le mêmen, et tes ans ne cesseront point »o.
NEG NEG : Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point.
SG21 SG21 : Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es toujours le même et ton existence n’aura pas de fin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
BBE BBE : tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le Mêmer, et tes années ne cesseront pas »s.
Hébreux 1. 13
DarbyR DarbyR : Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »t ?
Darby Darby : Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »p ?
NEG NEG : Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied  ?
SG21 SG21 : Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
BBE BBE : Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »t ?
Hébreux 1. 14
DarbyR DarbyR : Ne sont-ils pas tous des esprits administrateursu, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
Darby Darby : Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
NEG NEG : Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ?
SG21 SG21 : Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour apporter de l’aide à ceux qui vont hériter du salut ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ?
BBE BBE : Ne sont-ils pas tous des esprits administrateursu, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
translate arrow_upward