Aggée 1. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel vint para Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshuab, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant :
|
Darby |
Darby :
La seconde année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel vint para Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshuab, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant :
|
NEG |
NEG :
La seconde année du roi Darius, le premier jour ◎ du sixième mois, la parole de l’Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots :
|
SG21 |
SG21 :
La deuxième année du règne de Darius, le premier jour ◎ du sixième mois, la parole de l’Eternel fut adressée par l’intermédiaire du prophète Aggée au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, et au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots :
|
BBE |
BBE :
La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel vint para Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshuab, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant :
|
Aggée 1. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour [la] bâtir.
|
Darby |
Darby :
Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour [la] bâtir.
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle l’Éternel des armées ◎ : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
«Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers ◎ : Ce peuple prétend : ‘Il ◎ n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Eternel.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle l’Éternel des armées ◎ : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour [la] bâtir.
|
Aggée 1. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
|
Darby |
Darby :
Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots :
|
SG21 |
SG21 :
Et pourtant, la parole de l’Eternel leur était adressée par l’intermédiaire du prophète Aggée ◎ :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots :
|
BBE |
BBE :
Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
|
Aggée 1. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
|
Darby |
Darby :
Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
|
NEG |
NEG :
Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées, quand cette maison est détruite ?
|
SG21 |
SG21 :
‘Est-ce le moment pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, quand ce temple est détruit ?’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite ?
|
BBE |
BBE :
Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
|
Aggée 1. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour un salaire, travaille pour [le mettre dans] une bourse trouée.
|
Darby |
Darby :
Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez ◎ ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour [les mettre dans] une bourse trouée.
|
NEG |
NEG :
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
|
SG21 |
SG21 :
Vous semez beaucoup et vous récoltez peu ; vous mangez et vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez et vous n’êtes pas désaltérés ; vous êtes habillés et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui travaille tombe dans un sac percé.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
|
BBE |
BBE :
Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour un salaire, travaille pour [le mettre dans] une bourse trouée.
|
Aggée 1. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Montez sur la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple ! J’en aurai de la joie et je serai honoré, dit l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
|
Aggée 1. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. ◎ Pourquoi ? ditd l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, – et vous courez chacun à sa maison.
|
Darby |
Darby :
Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ◎ ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, – et vous courez chacun à sa maison.
|
NEG |
NEG :
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. ◎ Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
|
SG21 |
SG21 :
Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. ◎ Pourquoi ? déclare l’Eternel, le maître de l’univers. A cause de ma maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
|
BBE |
BBE :
Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. ◎ Pourquoi ? ditd l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, – et vous courez chacun à sa maison.
|
Aggée 1. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, et la terre a refusé ses produits.
|
SG21 |
SG21 :
Voilà pourquoi le ciel a retenu la rosée, et la terre ◎ ses produits.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;
|
Aggée 1. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
|
Darby |
Darby :
et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
|
NEG |
NEG :
J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le moût, sur l’huile, sur ce que la terre peut rapporter, sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
|
SG21 |
SG21 :
J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, sur les produits du sol, sur les hommes et sur les bêtes, sur tout le travail de vos mains.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
|
BBE |
BBE :
et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
|
Aggée 1. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Zorobabel, fils de Shealthiel, le grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l’Eternel, leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, conformément à la mission que l’Eternel, leur Dieu, lui avait confiée. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l’Éternel.
|
Aggée 1. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre ◎ de l’Éternel : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Aggée, le messager de l’Eternel, dit au peuple d’après l’ordre de ◎ l’Eternel : «Je suis moi-même avec vous, déclare l’Eternel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
|
Aggée 1. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent ◎ à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
|
NEG |
NEG :
L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel réveilla l’esprit du gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, l’esprit du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Eternel, le maître de l’univers, leur Dieu,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
|
BBE |
BBE :
Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
|
Aggée 1. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
|
Darby |
Darby :
le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
|
NEG |
NEG :
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
|
SG21 |
SG21 :
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du règne de Darius.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
|
BBE |
BBE :
le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
|