Comparateur de versets

Aggée 1. 1
DarbyR DarbyR : La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel vint para Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshuab, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant :
Darby Darby : La seconde année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel vint para Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshuab, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant :
NEG NEG : La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots :
SG21 SG21 : La deuxième année du règne de Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Eternel fut adressée par l’intermédiaire du prophète Aggée au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, et au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak :(*)
Sg1910 Sg1910 : La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots :
BBE BBE : La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel vint para Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshuab, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant :
Aggée 1. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour [la] bâtir.
Darby Darby : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour [la] bâtir.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées  : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers  : Ce peuple prétend : ‘Il n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Eternel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées  : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour [la] bâtir.
Aggée 1. 3
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
NEG NEG : C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots :
SG21 SG21 : Et pourtant, la parole de l’Eternel leur était adressée par l’intermédiaire du prophète Aggée  :(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
Aggée 1. 4
DarbyR DarbyR : Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
Darby Darby : Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
NEG NEG : Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées, quand cette maison est détruite ?
SG21 SG21 :Est-ce le moment pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, quand ce temple est détruit ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite ?
BBE BBE : Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
Aggée 1. 5
DarbyR DarbyR : Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bienc vos voies.
Darby Darby : Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien c vos voies.
NEG NEG : Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies !
SG21 SG21 : »Voici ce que dit maintenant l’Eternel, le maître de l’univers : Réfléchissez attentivement à votre conduite !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies !
BBE BBE : Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bienc vos voies.
Aggée 1. 6
DarbyR DarbyR : Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour un salaire, travaille pour [le mettre dans] une bourse trouée.
Darby Darby : Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez  ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour [les mettre dans] une bourse trouée.
NEG NEG : Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
SG21 SG21 : Vous semez beaucoup et vous récoltez peu ; vous mangez et vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez et vous n’êtes pas désaltérés ; vous êtes habillés et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui travaille tombe dans un sac percé.
Sg1910 Sg1910 : Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
BBE BBE : Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour un salaire, travaille pour [le mettre dans] une bourse trouée.
Aggée 1. 7
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bienc vos voies :
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien c vos voies :
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies !
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Réfléchissez attentivement à votre conduite !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies !
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bienc vos voies :
Aggée 1. 8
DarbyR DarbyR : Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
Darby Darby : Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
NEG NEG : Montez sur la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple ! J’en aurai de la joie et je serai honoré, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
Aggée 1. 9
DarbyR DarbyR : Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? ditd l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, – et vous courez chacun à sa maison.
Darby Darby : Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi  ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, – et vous courez chacun à sa maison.
NEG NEG : Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
SG21 SG21 : Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? déclare l’Eternel, le maître de l’univers. A cause de ma maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
BBE BBE : Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? ditd l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, – et vous courez chacun à sa maison.
Aggée 1. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;
Darby Darby : C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;
NEG NEG : C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, et la terre a refusé ses produits.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi le ciel a retenu la rosée, et la terre ses produits.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.
BBE BBE : C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;
Aggée 1. 11
DarbyR DarbyR : et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
Darby Darby : et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
NEG NEG : J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le moût, sur l’huile, sur ce que la terre peut rapporter, sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
SG21 SG21 : J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, sur les produits du sol, sur les hommes et sur les bêtes, sur tout le travail de vos mains(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
BBE BBE : et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
Aggée 1. 12
DarbyR DarbyR : Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l’Éternel.
Darby Darby : Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l’Éternel.
NEG NEG : Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Zorobabel, fils de Shealthiel, le grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l’Eternel, leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, conformément à la mission que l’Eternel, leur Dieu, lui avait confiée. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Éternel.
BBE BBE : Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l’Éternel.
Aggée 1. 13
DarbyR DarbyR : Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
NEG NEG : Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Aggée, le messager de l’Eternel, dit au peuple d’après l’ordre de l’Eternel : «Je suis moi-même avec vous, déclare l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
BBE BBE : Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.
Aggée 1. 14
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
Darby Darby : Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
NEG NEG : L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
SG21 SG21 : L’Eternel réveilla l’esprit du gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, l’esprit du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Eternel, le maître de l’univers, leur Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
BBE BBE : Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,
Aggée 1. 15
DarbyR DarbyR : le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
Darby Darby : le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
NEG NEG : le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
SG21 SG21 : le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du règne de Darius.(*)
Sg1910 Sg1910 : le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
BBE BBE : le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
translate arrow_upward