Comparateur de versets

Habakuk 3. 1
DarbyR DarbyR : *Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionotha.
Darby Darby : *Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionotha.
NEG NEG : Prière d’Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.
SG21 SG21 : Prière du prophète Habakuk. Sur le mode des complaintes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prière d’Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)
BBE BBE : *Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionotha.
Habakuk 3. 2
DarbyR DarbyR : Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, et j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !
Darby Darby : Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, [et] j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !
NEG NEG : Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !
SG21 SG21 : Eternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Eternel, dans le cours des années fais-la connaître, mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !
BBE BBE : Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, et j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !
Habakuk 3. 3
DarbyR DarbyR : ✝Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. (Pause).
Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;
Darby Darby : ✝Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah.
Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;
NEG NEG : Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran… – Pause. Sa majesté couvre les cieux, et sa gloire remplit la terre.
SG21 SG21 : Dieu vient de Théman, le Saint vient des monts de Paran. – Pause. Sa majesté couvre le ciel et sa gloire remplit la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de ParanPause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
BBE BBE : ✝Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. (Pause).
Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;
Habakuk 3. 4
DarbyR DarbyR : Et sa splendeur était comme la lumière : des rayonsb lui jaillissaient de la main ; et se cachait sa force.
Darby Darby : Et sa splendeur était comme la lumière : des rayonsb lui jaillissaient de la main ; et se cachait sa force.
NEG NEG : C’est comme l’éclat de la lumière ; des rayons partent de sa main ; réside sa force.
SG21 SG21 : C’est comme l’éclat de la lumière : des rayons partent de sa main ; réside sa force.
Sg1910 Sg1910 : C’est comme l’éclat de la lumière ; Des rayons partent de sa main ; réside sa force.
BBE BBE : Et sa splendeur était comme la lumière : des rayonsb lui jaillissaient de la main ; et se cachait sa force.
Habakuk 3. 5
DarbyR DarbyR : La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
Darby Darby : La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
NEG NEG : Devant lui marche la peste, et la peste est sur ses traces.
SG21 SG21 : Devant lui avance la peste, et la fièvre marche sur ses traces.
Sg1910 Sg1910 : Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
BBE BBE : La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
Habakuk 3. 6
DarbyR DarbyR : Il se tint et mesurac la terre, il regarda et mit en déroute les nations ;
Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
Darby Darby : Il se tint et mesurac la terre, il regarda et mit en déroute les nations ;
Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
NEG NEG : Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes séculaires se brisent, les collines antiques s’abaissent ; les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.
SG21 SG21 : Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre, il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines anciennes s’abaissent. A lui les sentiers d’autrefois !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.
BBE BBE : Il se tint et mesurac la terre, il regarda et mit en déroute les nations ;
Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
Habakuk 3. 7
DarbyR DarbyR : Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.
Darby Darby : Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.
NEG NEG : Je vois dans la détresse les tentes de l’Ethiopie, et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante.
SG21 SG21 : Je vois les tentes de l’Ethiopie réduites à rien, et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vois dans la détresse les tentes de l’Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante.
BBE BBE : Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.
Habakuk 3. 8
DarbyR DarbyR : Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu sois monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?
Darby Darby : Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu sois monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?
NEG NEG : L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, contre la mer que se répand ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ?
SG21 SG21 : L’Eternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, est-ce contre la mer que se déverse ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ?
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?
BBE BBE : Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu sois monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?
Habakuk 3. 9
DarbyR DarbyR : Ton arc était mis à nu,… les bâtons [de jugement] jurés par [ta] parole. (Pause). Tu fendis la terre par des rivières.
Darby Darby : Ton arc était mis à nu ,… les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.
NEG NEG : Ton arc est mis à nu  ; les malédictions sont les traits de ta parole… – Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
SG21 SG21 : Tu prépares ton arc , tes serments sont les flèches de ta parole. – Pause. Tu fends la terre par des torrents.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parolePause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
BBE BBE : Ton arc était mis à nu,… les bâtons [de jugement] jurés par [ta] parole. (Pause). Tu fendis la terre par des rivières.
Habakuk 3. 10
DarbyR DarbyR : Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
Darby Darby : Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
NEG NEG : À ton aspect, les montagnes tremblent ; des torrents d’eau se précipitent ; l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut.
SG21 SG21 : A ton aspect, les montagnes tremblent, des trombes d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
BBE BBE : Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
Habakuk 3. 11
DarbyR DarbyR : Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
Darby Darby : Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
NEG NEG : Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille.
SG21 SG21 : Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur résidence, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille.
Sg1910 Sg1910 : Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.
BBE BBE : Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
Habakuk 3. 12
DarbyR DarbyR : Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.
Darby Darby : Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.
NEG NEG : Tu parcours la terre dans ta fureur, tu écrases les nations dans ta colère.
SG21 SG21 : Tu parcours la terre dans ta fureur, tu écrases les nations dans ta colère.
Sg1910 Sg1910 : Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.
BBE BBE : Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.
Habakuk 3. 13
DarbyR DarbyR : Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîted de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. (Pause).
Darby Darby : Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîted de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah.
NEG NEG : Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer ton oint ; tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. – Pause.
SG21 SG21 : Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer celui que tu as consacré par onction. Tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.
BBE BBE : Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîted de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. (Pause).
Habakuk 3. 14
DarbyR DarbyR : Tu transperças de ses propres flèches la tête de ses chefse : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.
Darby Darby : Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefse : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.
NEG NEG : Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, poussant des cris de joie, comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
SG21 SG21 : Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs qui se précipitaient comme une tempête pour nous disperser. Ils poussaient des cris de joie, comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
BBE BBE : Tu transperças de ses propres flèches la tête de ses chefse : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.
Habakuk 3. 15
DarbyR DarbyR : Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.
Darby Darby : Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.
NEG NEG : Avec tes chevaux tu foules la mer, la boue des grandes eaux.
SG21 SG21 : Avec tes chevaux tu parcours la mer, le bouillonnement de grandes eaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
BBE BBE : Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.
Habakuk 3. 16
DarbyR DarbyR : J’entendis, et mes entraillesf tremblèrent ; à la voix [que j’entendis] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’aie du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillirag.
Darby Darby : J’entendis, et mes entraillesf tremblèrent ; à la voix [que j’entendis] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’aie du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillirag.
NEG NEG : J’ai entenduEt mes entrailles sont émues. À cette voix, mes lèvres frémissent, mes os se consument, et mes genoux chancellent : En silence je dois attendre le jour de la détresse, le jour l’oppresseur marchera contre le peuple.
SG21 SG21 : J’ai entendu et je suis tout bouleversé. A cette voix, mes lèvres tremblent, la pourriture vient dans mes os et mes jambes tremblent. Sans bouger j’attends le jour de la détresse, le jour notre assaillant marchera contre le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai entenduEt mes entrailles sont émues. À cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent : En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour l’oppresseur marchera contre le peuple.
BBE BBE : J’entendis, et mes entraillesf tremblèrent ; à la voix [que j’entendis] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’aie du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillirag.
Habakuk 3. 17
DarbyR DarbyR : Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura pas de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans l’enclos, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;
Darby Darby : Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;
NEG NEG : Car le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
SG21 SG21 : En effet, le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
BBE BBE : Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura pas de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans l’enclos, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;
Habakuk 3. 18
DarbyR DarbyR : Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égaierai dans le Dieu de mon salut.
Darby Darby : Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égaierai dans le Dieu de mon salut.
NEG NEG : Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel, je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.
SG21 SG21 : Mais moi, je veux me réjouir en l’Eternel, je veux être dans l’allégresse à cause du Dieu de mon salut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.
BBE BBE : Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égaierai dans le Dieu de mon salut.
Habakuk 3. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes.
Darby Darby : L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinothh.
NEG NEG : L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
SG21 SG21 : L’Eternel, le Seigneur, est ma force : il rend mes pieds semblables à ceux des biches et il me fait marcher sur mes hauteurs. Au chef de chœur. Avec instruments à cordes.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
BBE BBE : L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes.
translate arrow_upward