Comparateur de versets

Habakuk 1. 1
DarbyR DarbyR : L’oracle qu’a vu Habakuk, le prophète.
Darby Darby : L’oracle qu’a vu Habakuk, le prophète.
NEG NEG : Oracle révélé à Habakuk, le prophète.
SG21 SG21 : Message dont le prophète Habakuk a eu la vision.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle révélé à Habakuk, le prophète.
BBE BBE : L’oracle qu’a vu Habakuk, le prophète.
Habakuk 1. 2
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand, Éternel, crierai-je, et tu n’entendras pas ? Je crie à toi : Violence ! et tu ne sauves pas.
Darby Darby : Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n’entendras pas ? Je crie à toi : Violence ! et tu ne sauves pas.
NEG NEG : Jusqu’à quand, ô Éternel ?… J’ai crié, et tu n’écoutes pas ! J’ai crié vers toi à la violence, et tu ne secours pas !
SG21 SG21 : Jusqu’à quand, Eternel, vais-je crier à toi ? Tu n’écoutes pas. J’ai crié vers toi pour dénoncer la violence, mais tu ne secours pas !(*)
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à quand, ô Éternel ?… J’ai crié, Et tu n’écoutes pas ! J’ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas !
BBE BBE : Jusqu’à quand, Éternel, crierai-je, et tu n’entendras pas ? Je crie à toi : Violence ! et tu ne sauves pas.
Habakuk 1. 3
DarbyR DarbyR : Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s’élève.
Darby Darby : Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s’élève.
NEG NEG : Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des querelles, et la discorde s’élève.
SG21 SG21 : Pourquoi me fais-tu voir le mal et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des procès et des conflits partout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, Et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des querelles, et la discorde s’élève.
BBE BBE : Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s’élève.
Habakuk 1. 4
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au joura ; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti.
Darby Darby : C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au joura ; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti.
NEG NEG : Aussi la loi n’a-t-elle point de vie, la justice n’a-t-elle point de force ; car le méchant triomphe du juste, et l’on rend des jugements iniques.
SG21 SG21 : Aussi, la loi est sans vie, le droit est sans force , car le méchant triomphe du juste et l’on rend des jugements corrompus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi la loi n’a point de vie, La justice n’a point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques.
BBE BBE : C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au joura ; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti.
Habakuk 1. 5
DarbyR DarbyR : Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle [vous] est racontéeb.
Darby Darby : Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits  ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle [vous] est racontée.
NEG NEG : Jetez les yeux parmi les nations, regardez, et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on la racontait.
SG21 SG21 : *Jetez les yeux parmi les nations, regardez et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas, si on la racontait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
BBE BBE : Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle [vous] est racontéeb.
Habakuk 1. 6
DarbyR DarbyR : Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.
Darby Darby : Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.
NEG NEG : Voici, je vais susciter les Chaldéens, peuple furibond et impétueux, qui traverse de vastes étendues de pays, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
SG21 SG21 : Je vais faire surgir les Babyloniens. C’est un peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes étendues de pays pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
BBE BBE : Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.
Habakuk 1. 7
DarbyR DarbyR : Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même.
Darby Darby : Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même.
NEG NEG : Il est terrible et formidable ; de lui seul viennent son droit et sa grandeur.
SG21 SG21 : Il est terrible et redoutable, il est la source de son droit et de sa grandeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est terrible et formidable ; De lui seul viennent son droit et sa grandeur.
BBE BBE : Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même.
Habakuk 1. 8
DarbyR DarbyR : Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; et ses cavaliers s’élancentc fièrement, et ses cavaliers viennent de loin : ils volent comme l’aigle se hâte pour dévorer.
Darby Darby : Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; et ses cavaliers s’élancentb fièrement, et ses cavaliers viennent de loin : ils volent comme l’aigle se hâte pour dévorer.
NEG NEG : Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir, et ses cavaliers s’avancent avec orgueil ; ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.
SG21 SG21 : Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir. Ses cavaliers se déploient, ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s’avancent avec orgueil ; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.
BBE BBE : Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; et ses cavaliers s’élancentc fièrement, et ses cavaliers viennent de loin : ils volent comme l’aigle se hâte pour dévorer.
Habakuk 1. 9
DarbyR DarbyR : Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensembled tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
Darby Darby : Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemblec tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
NEG NEG : Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; ses regards avides se portent en avant, et il assemble des prisonniers comme du sable.
SG21 SG21 : Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
BBE BBE : Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensembled tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
Habakuk 1. 10
DarbyR DarbyR : Et il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries ; il rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.
Darby Darby : Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.
NEG NEG : Il se moque des rois, et les princes font l’objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses, il amoncelle de la terre, et il les prend.
SG21 SG21 : Il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses : il amoncelle de la terre et il les prend.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
BBE BBE : Et il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries ; il rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.
Habakuk 1. 11
DarbyR DarbyR : Alors il changera de penséee, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son ✝dieu !
Darby Darby : Alors il changera de penséed, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son ✝dieu !
NEG NEG : Alors son ardeur redouble, il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
SG21 SG21 : Alors il change d’avis et poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
BBE BBE : Alors il changera de penséee, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son ✝dieu !
Habakuk 1. 12
DarbyR DarbyR :Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier.
Darby Darby :Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier.
NEG NEG : N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! O Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.
SG21 SG21 : N’es-tu pas depuis toujours, Eternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements. Mon rocher, tu l’as appelé pour infliger tes punitions.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.
BBE BBE :Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier.
Habakuk 1. 13
DarbyR DarbyR : Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
Darby Darby : Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, [et] gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
NEG NEG : Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
SG21 SG21 : Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder la misère. Pourquoi regarderais-tu les traîtres ? Pourquoi garderais-tu le silence quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
Sg1910 Sg1910 : Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
BBE BBE : Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
Habakuk 1. 14
DarbyR DarbyR : Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.
Darby Darby : Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.
NEG NEG : Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a point de maître ?
SG21 SG21 : Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a pas de maître ?
Sg1910 Sg1910 : Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?
BBE BBE : Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.
Habakuk 1. 15
DarbyR DarbyR : Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans sa nasse ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :
Darby Darby : Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :
NEG NEG : Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les attire dans son filet, il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.
SG21 SG21 : Le Babylonien les fait tous monter avec l’hameçon, il les attire dans son filet, il les rassemble dans sa nasse. Alors il est dans la joie et dans l’allégresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.
BBE BBE : Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans sa nasse ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :
Habakuk 1. 16
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l’encens à sa nasse, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente.
Darby Darby : c’est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l’encens à son rets, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente.
NEG NEG : C’est pourquoi il sacrifie à son filet, il offre de l’encens à ses rets ; car par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.
SG21 SG21 : C’est pourquoi il offre un sacrifice à son filet, il fait brûler de l’encens en l’honneur de sa nasse, car grâce à eux sa portion est grasse et sa nourriture succulente.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l’encens à ses rets ; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente.
BBE BBE : c’est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l’encens à sa nasse, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente.
Habakuk 1. 17
DarbyR DarbyR : Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner personne ?
Darby Darby : Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner ?
NEG NEG : Videra-t-il pour cela son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?
SG21 SG21 : Va-t-il toujours vider son filet et égorger sans pitié les nations ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?
BBE BBE : Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner personne ?
translate arrow_upward