Comparateur de versets

Genèse 9. 1
DarbyR DarbyR : Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez, multipliez-vous et remplissez la terre.
Darby Darby : Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.
NEG NEG : Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
SG21 SG21 : Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit : «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
BBE BBE : Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez, multipliez-vous et remplissez la terre.
Genèse 9. 2
DarbyR DarbyR : Vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui, sur la terrea, peut se mouvoir, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains.
Darby Darby : Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terrea, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains.
NEG NEG : Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
SG21 SG21 : Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se déplace sur le sol et de tous les poissons de la mer : ils sont placés sous votre autorité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
BBE BBE : Vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui, sur la terrea, peut se mouvoir, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains.
Genèse 9. 3
DarbyR DarbyR : Tout ce qui peut se mouvoir et qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l’herbe verte, je vous donne tout.
Darby Darby : Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l’herbe verte, je vous donne tout.
NEG NEG : Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l’herbe verte.
SG21 SG21 : Tout ce qui se déplace et qui vit vous servira de nourriture : je vous donne tout cela de la même manière que je vous ai donné l’herbe verte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l’herbe verte.
BBE BBE : Tout ce qui peut se mouvoir et qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l’herbe verte, je vous donne tout.
Genèse 9. 4
DarbyR DarbyR : Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vieb, [c’est-à-dire] son sang ;
Darby Darby : Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vieb, [c’est-à-dire] son sang ;
NEG NEG : Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
SG21 SG21 : Seulement, vous ne mangerez aucune viande avec sa vie, avec son sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
BBE BBE : Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vieb, [c’est-à-dire] son sang ;
Genèse 9. 5
DarbyR DarbyR : et certes je redemanderai le sang de vos vies ; de tout animalc je le redemanderai, et de la main de l’homme ; de la main de chacun, [de la main] de son frère, je redemanderai la vie de l’homme.
Darby Darby : et certes je redemanderai le sang de vos vies ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l’homme ; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l’homme.
NEG NEG : Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.
SG21 SG21 : Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de votre vie, je le redemanderai à tout animal. Et je redemanderai la vie de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.
BBE BBE : et certes je redemanderai le sang de vos vies ; de tout animalc je le redemanderai, et de la main de l’homme ; de la main de chacun, [de la main] de son frère, je redemanderai la vie de l’homme.
Genèse 9. 6
DarbyR DarbyR : Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, [Dieu] a fait l’homme.
Darby Darby : Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, il a fait l’homme.
NEG NEG : Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image.
SG21 SG21 : Si quelqu’un verse le sang de l’homme, son sang sera versé par l’homme, car Dieu a fait l’homme à son image.
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image.
BBE BBE : Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, [Dieu] a fait l’homme.
Genèse 9. 7
DarbyR DarbyR : Et vous, fructifiez et multipliez-vous ; proliférez sur la terre et multipliez-vous sur elle.
Darby Darby : Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
NEG NEG : Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
SG21 SG21 : Quant à vous, reproduisez-vous et devenez nombreux, pullulez et multipliez-vous sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
BBE BBE : Et vous, fructifiez et multipliez-vous ; proliférez sur la terre et multipliez-vous sur elle.
Genèse 9. 8
DarbyR DarbyR : Dieu dit encore à Noé et à ses fils  :
Darby Darby : Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant :
NEG NEG : Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant :
SG21 SG21 : Dieu dit encore à Noé et à ses fils  :
Sg1910 Sg1910 : Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant :
BBE BBE : Dieu dit encore à Noé et à ses fils  :
Genèse 9. 9
DarbyR DarbyR : Quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre descendance après vous,
Darby Darby : Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,
NEG NEG : Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;
SG21 SG21 : «J’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;
BBE BBE : Quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre descendance après vous,
Genèse 9. 10
DarbyR DarbyR : avec tout êtred vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, – tout animal de la terre.
Darby Darby : et avec tout êtrec vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, – tout animal de la terre.
NEG NEG : avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre.
SG21 SG21 : avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, avec tous les animaux de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre.
BBE BBE : avec tout êtred vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, – tout animal de la terre.
Genèse 9. 11
DarbyR DarbyR : J’établis mon alliance avec vous : tout être de chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Darby Darby : Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
NEG NEG : J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
SG21 SG21 : J’établis mon alliance avec vous : aucune créature ne sera plus supprimée par l’eau du déluge et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
BBE BBE : J’établis mon alliance avec vous : tout être de chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Genèse 9. 12
DarbyR DarbyR : Dieu ajouta : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour [toutes] les générations, à toujours :
Darby Darby : Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour les générations, à toujours :
NEG NEG : Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :
SG21 SG21 : Dieu dit : «Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :
BBE BBE : Dieu ajouta : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour [toutes] les générations, à toujours :
Genèse 9. 13
DarbyR DarbyR : je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre ;
Darby Darby : je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre ;
NEG NEG : j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
SG21 SG21 : j’ai placé mon arc parmi les nuages et il servira de signe de l’alliance conclue entre moi et la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
BBE BBE : je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre ;
Genèse 9. 14
DarbyR DarbyR : quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée,
Darby Darby : et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée,
NEG NEG : Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue ;
SG21 SG21 : Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra parmi les nuages
Sg1910 Sg1910 : Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue ;
BBE BBE : quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée,
Genèse 9. 15
DarbyR DarbyR : et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Darby Darby : et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
NEG NEG : et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
SG21 SG21 : et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous ainsi que tous les êtres vivants de toute espèce : l’eau ne se transformera plus en déluge pour détruire toute créature.(*)
Sg1910 Sg1910 : et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
BBE BBE : et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Genèse 9. 16
DarbyR DarbyR : L’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
Darby Darby : Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
NEG NEG : L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
SG21 SG21 : L’arc sera parmi les nuages et je le regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants de toute espèce qui se trouvent sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
BBE BBE : L’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
Genèse 9. 17
DarbyR DarbyR : Dieu dit à Noé : C’est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et tout être de chair qui est sur la terre.
Darby Darby : Et Dieu dit à Noé : C’est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
NEG NEG : Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
SG21 SG21 : Dieu dit à Noé : «Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute créature sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
BBE BBE : Dieu dit à Noé : C’est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et tout être de chair qui est sur la terre.
Genèse 9. 18
DarbyR DarbyR : *Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japheth : Cham fut le père de Canaan.
Darby Darby : *Et les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, et Cham, et Japheth : et Cham fut le père de Canaan.
NEG NEG : Les fils de Noé, qui sortirent de l’arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
SG21 SG21 : Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Noé, qui sortirent de l’arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
BBE BBE : *Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japheth : Cham fut le père de Canaan.
Genèse 9. 19
DarbyR DarbyR : Ces trois sont fils de Noé ; c’est à partir d’eux que la population fut disséminée sur toute la terree.
Darby Darby : Ces trois sont fils de Noé ; et c’est d’eux que la population fut disséminée sur toute la terred.
NEG NEG : Ce sont les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre.
SG21 SG21 : Voilà quels sont les trois fils de Noé. Ce sont eux qui ont peuplé toute la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre.
BBE BBE : Ces trois sont fils de Noé ; c’est à partir d’eux que la population fut disséminée sur toute la terree.
Genèse 9. 20
DarbyR DarbyR : Noé commença à être cultivateurf et il planta une vigne ;
Darby Darby : Et Noé commença à être cultivateure et il planta une vigne ;
NEG NEG : Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
SG21 SG21 : Noé commença à cultiver le sol et planta de la vigne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
BBE BBE : Noé commença à être cultivateurf et il planta une vigne ;
Genèse 9. 21
DarbyR DarbyR : il but du vin, il s’enivra et se dénuda au milieu de la tente.
Darby Darby : et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente.
NEG NEG : Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
SG21 SG21 : Il but du vin et devint ivre, si bien qu’il se dénuda au milieu de sa tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
BBE BBE : il but du vin, il s’enivra et se dénuda au milieu de la tente.
Genèse 9. 22
DarbyR DarbyR : Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le raconta à ses deux frères, dehors.
Darby Darby : Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
NEG NEG : Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
SG21 SG21 : Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et en parla à ses deux frères qui se trouvaient à l’extérieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
BBE BBE : Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le raconta à ses deux frères, dehors.
Genèse 9. 23
DarbyR DarbyR : Alors Sem et Japheth prirent le manteau, le mirent les deux, sur leurs épaules et, marchant à reculons, ils couvrirent la nudité de leur père ; comme ils détournaient le visage ils ne virent pas la nudité de leur père.
Darby Darby : Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.
NEG NEG : Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
SG21 SG21 : Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils détournaient la tête, ils ne virent pas la nudité de leur père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
BBE BBE : Alors Sem et Japheth prirent le manteau, le mirent les deux, sur leurs épaules et, marchant à reculons, ils couvrirent la nudité de leur père ; comme ils détournaient le visage ils ne virent pas la nudité de leur père.
Genèse 9. 24
DarbyR DarbyR : Quand Noé se réveilla de son vin il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ;
Darby Darby : Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ;
NEG NEG : Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
SG21 SG21 : Lorsqu’il eut fini de cuver son vin, Noé apprit ce que lui avait fait son fils cadet(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
BBE BBE : Quand Noé se réveilla de son vin il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ;
Genèse 9. 25
DarbyR DarbyR : il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclaveg des esclaves de ses frères.
Darby Darby : et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclavef des esclaves de ses frères.
NEG NEG : Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !
SG21 SG21 : et dit : «Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves pour ses frères !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !
BBE BBE : il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclaveg des esclaves de ses frères.
Genèse 9. 26
DarbyR DarbyR : Il dit aussi : Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit sonh esclave !
Darby Darby : Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit song esclave !
NEG NEG : Il dit encore : Béni soit l’Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
SG21 SG21 : Il dit encore : «Béni soit l’Eternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore : Béni soit l’Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
BBE BBE : Il dit aussi : Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit sonh esclave !
Genèse 9. 27
DarbyR DarbyR : Que Dieu mette Japhethi au large, et que [celui-ci] demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit sonj esclave !
Darby Darby : Que Dieu élargisse Japhethh, et qu’il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit soni esclave !
NEG NEG : Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
SG21 SG21 : Que Dieu élargisse le territoire de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit son esclave !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
BBE BBE : Que Dieu mette Japhethi au large, et que [celui-ci] demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit sonj esclave !
Genèse 9. 28
DarbyR DarbyR : Après le déluge, Noé vécut 350 ans.
Darby Darby : Et Noé vécut, après le déluge, 350 ans.
NEG NEG : Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
SG21 SG21 : Noé vécut 350 ans après le déluge.
Sg1910 Sg1910 : Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
BBE BBE : Après le déluge, Noé vécut 350 ans.
Genèse 9. 29
DarbyR DarbyR : Tous les jours de Noé furent 950 ans ; et il mourut.
Darby Darby : Et tous les jours de Noé furent 950 ans ; et il mourut.
NEG NEG : Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut.
SG21 SG21 : Il vécut en tout 950 ans, puis il mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut.
BBE BBE : Tous les jours de Noé furent 950 ans ; et il mourut.
translate arrow_upward