Comparateur de versets

Genèse 8. 1
DarbyR DarbyR : Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
Darby Darby : Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
NEG NEG : Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.
SG21 SG21 : Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche. Il fit passer un vent sur la terre et l’eau se calma.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.
BBE BBE : Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
Genèse 8. 2
DarbyR DarbyR : les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.
Darby Darby : et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.
NEG NEG : Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
SG21 SG21 : Les sources de l’abîme et les écluses du ciel furent fermées et la pluie ne tomba plus du ciel.
Sg1910 Sg1910 : Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
BBE BBE : les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.
Genèse 8. 3
DarbyR DarbyR : Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirant progressivementa ; les eaux diminuèrent au bout de 150 jours.
Darby Darby : Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retiranta ; et les eaux diminuèrent au bout de 150 jours.
NEG NEG : Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
SG21 SG21 : L’eau se retira peu à peu de dessus la terre, si bien qu’elle baissa au bout de 150 jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
BBE BBE : Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirant progressivementa ; les eaux diminuèrent au bout de 150 jours.
Genèse 8. 4
DarbyR DarbyR : L’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois.
Darby Darby : Et l’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois.
NEG NEG : Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat.
SG21 SG21 : Le dix-septième jour du septième mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat.
BBE BBE : L’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois.
Genèse 8. 5
DarbyR DarbyR : Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
Darby Darby : Et les eaux allèrent diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
NEG NEG : Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
SG21 SG21 : L’eau baissa progressivement jusqu’au dixième mois. Le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
BBE BBE : Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
Genèse 8. 6
DarbyR DarbyR : Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
Darby Darby : Et il arriva, au bout de 40 jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
NEG NEG : Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.
SG21 SG21 : Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.
Sg1910 Sg1910 : Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.
BBE BBE : Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
Genèse 8. 7
DarbyR DarbyR : il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
Darby Darby : et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché de dessus la terre.
NEG NEG : Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
SG21 SG21 : Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu’à ce que l’eau ait séché sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
BBE BBE : il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
Genèse 8. 8
DarbyR DarbyR : Puis il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé à la surface du sol ;
Darby Darby : Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ;
NEG NEG : Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
SG21 SG21 : Il lâcha aussi la colombe pour voir si l’eau avait baissé sur la terre,
Sg1910 Sg1910 : Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
BBE BBE : Puis il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé à la surface du sol ;
Genèse 8. 9
DarbyR DarbyR : mais la colombe ne trouva pas se poserb, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.
Darby Darby : mais la colombe ne trouva pas poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.
NEG NEG : Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.
SG21 SG21 : mais celle-ci ne trouva aucun endroit se poser . Elle revint vers lui dans l’arche, car il y avait de l’eau sur toute la surface de la terre. Il avança la main, la prit et la fit rentrer vers lui dans l’arche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.
BBE BBE : mais la colombe ne trouva pas se poserb, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.
Genèse 8. 10
DarbyR DarbyR : Il attendit encore sept autres jours et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
Darby Darby : Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
NEG NEG : Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
SG21 SG21 : Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
Sg1910 Sg1910 : Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
BBE BBE : Il attendit encore sept autres jours et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
Genèse 8. 11
DarbyR DarbyR : La colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.
Darby Darby : Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.
NEG NEG : La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
SG21 SG21 : La colombe revint vers lui sur le soir, et voici qu’une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé sut ainsi que l’eau avait baissé sur la terre.
Sg1910 Sg1910 : La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
BBE BBE : La colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.
Genèse 8. 12
DarbyR DarbyR : Il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha la colombe, et elle ne revint plus vers lui.
Darby Darby : Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.
NEG NEG : Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
SG21 SG21 : Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha la colombe, mais elle ne revint plus vers lui.
Sg1910 Sg1910 : Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
BBE BBE : Il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha la colombe, et elle ne revint plus vers lui.
Genèse 8. 13
DarbyR DarbyR : L’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, les eaux avaient séché sur la terre ; Noé ôta la couverture de l’arche et vit que la surface du sol avait séché.
Darby Darby : Et il arriva, l’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché.
NEG NEG : L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
SG21 SG21 : L’an 601, le premier jour du premier mois, l’eau avait séché sur la terre. Noé retira le toit de l’arche. Il regarda et constata que la surface du sol avait séché.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
BBE BBE : L’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, les eaux avaient séché sur la terre ; Noé ôta la couverture de l’arche et vit que la surface du sol avait séché.
Genèse 8. 14
DarbyR DarbyR : Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Darby Darby : Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
NEG NEG : Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
SG21 SG21 : Le vingt-septième jour du deuxième mois, la terre fut sèche.
Sg1910 Sg1910 : Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
BBE BBE : Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Genèse 8. 15
DarbyR DarbyR : Dieu parla ainsi à Noé  :
Darby Darby : Et Dieu parla à Noé, disant :
NEG NEG : Alors Dieu parla à Noé, en disant :
SG21 SG21 : Alors Dieu parla à Noé  :
Sg1910 Sg1910 : Alors Dieu parla à Noé, en disant :
BBE BBE : Dieu parla ainsi à Noé  :
Genèse 8. 16
DarbyR DarbyR : Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Darby Darby : Sors de l’arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
NEG NEG : Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
SG21 SG21 : «Sors de l’arche avec ta femme, tes fils et les femmes de tes fils.
Sg1910 Sg1910 : Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
BBE BBE : Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Genèse 8. 17
DarbyR DarbyR : Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils prolifèrent sur la terre, qu’ils fructifient et se multiplient sur la terre.
Darby Darby : Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.
NEG NEG : Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.
SG21 SG21 : Fais sortir avec toi tous les animaux de toute espèce qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu’ils pullulent sur la terre, qu’ils se reproduisent et deviennent nombreux sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.
BBE BBE : Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils prolifèrent sur la terre, qu’ils fructifient et se multiplient sur la terre.
Genèse 8. 18
DarbyR DarbyR : Noé sortit, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils.
Darby Darby : Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
NEG NEG : Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
SG21 SG21 : Noé sortit avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
Sg1910 Sg1910 : Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
BBE BBE : Noé sortit, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils.
Genèse 8. 19
DarbyR DarbyR : Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui peut se mouvoir sur la terre, selon leurs espècesc, sortirent de l’arche.
Darby Darby : Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espècesb, sortirent de l’arche.
NEG NEG : Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
SG21 SG21 : Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux et tout ce qui se déplace sur la terre sortirent de l’arche en fonction de leur espèce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
BBE BBE : Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui peut se mouvoir sur la terre, selon leurs espècesc, sortirent de l’arche.
Genèse 8. 20
DarbyR DarbyR : Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offritd des holocaustes sur l’autel.
Darby Darby : Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel.
NEG NEG : Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel.
SG21 SG21 : Noé construisit un autel en l’honneur de l’Eternel. Il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel.
BBE BBE : Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offritd des holocaustes sur l’autel.
Genèse 8. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel sentit une odeur agréablee ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus jamais le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus jamais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
Darby Darby : Et l’Éternel flaira une odeur agréablec ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
NEG NEG : L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
SG21 SG21 : L’Eternel perçut une odeur agréable et se dit en lui-même : «Je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car l’orientation du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tous les êtres vivants comme je l’ai fait.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
BBE BBE : L’Éternel sentit une odeur agréablee ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus jamais le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus jamais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
Genèse 8. 22
DarbyR DarbyR : Désormais, tant que les jours de la terre dureront, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit, ne cesseront pas.
Darby Darby : Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
NEG NEG : Tant que la terre subsistera , les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
SG21 SG21 : Tant que la terre subsistera , les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
BBE BBE : Désormais, tant que les jours de la terre dureront, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit, ne cesseront pas.
translate arrow_upward