Comparateur de versets

Genèse 7. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car devant moi, dans cette génération, je t’ai vu juste.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi en cette génération.
NEG NEG : L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Noé : «Entre dans l’arche avec toute ta famille, car je t’ai vu comme juste devant moi dans cette génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération.
BBE BBE : L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car devant moi, dans cette génération, je t’ai vu juste.
Genèse 7. 2
DarbyR DarbyR : De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ;
Darby Darby : De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ;
NEG NEG : Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle ; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle ;
SG21 SG21 : Tu prendras avec toi 7 couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle, une paire des animaux impurs, le mâle et sa femelle,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle ; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle ;
BBE BBE : De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ;
Genèse 7. 3
DarbyR DarbyR : de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une descendance sur la face de toute la terre.
Darby Darby : de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.
NEG NEG : sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
SG21 SG21 : ainsi que 7 couples des oiseaux , mâle et femelle, afin de conserver leur espèce en vie sur toute la surface de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
BBE BBE : de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une descendance sur la face de toute la terre.
Genèse 7. 4
DarbyR DarbyR : Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terrea tout ce qui existe et que j’ai fait.
Darby Darby : Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terrea tout ce qui existe [et] que j’ai fait.
NEG NEG : Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.
SG21 SG21 : En effet, encore 7 jours et je ferai tomber la pluie sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits. J’exterminerai ainsi de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.
BBE BBE : Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terrea tout ce qui existe et que j’ai fait.
Genèse 7. 5
DarbyR DarbyR : Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
Darby Darby : Et Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
NEG NEG : Noé exécuta tout ce que l’Éternel lui avait ordonné.
SG21 SG21 : Noé se conforma à tous les ordres que Dieu lui avait donnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Noé exécuta tout ce que l’Éternel lui avait ordonné.
BBE BBE : Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
Genèse 7. 6
DarbyR DarbyR : Et Noé était âgé de 600 ans quand le déluge eut lieu et que des eaux [vinrent] sur la terre.
Darby Darby : Et Noé était âgé de 600 ans quand le déluge eut lieu [et qu’il vint] des eaux sur la terre.
NEG NEG : Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d’eaux fut sur la terre.
SG21 SG21 : Noé avait 600 ans lorsque le déluge frappa la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d’eaux fut sur la terre.
BBE BBE : Et Noé était âgé de 600 ans quand le déluge eut lieu et que des eaux [vinrent] sur la terre.
Genèse 7. 7
DarbyR DarbyR : Noé entra dans l’arche, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.
Darby Darby : Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
NEG NEG : Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
SG21 SG21 : Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper à l’eau du déluge.
Sg1910 Sg1910 : Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
BBE BBE : Noé entra dans l’arche, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.
Genèse 7. 8
DarbyR DarbyR : Des bêtes pures et des bêtes qui ne sont pas pures, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
Darby Darby : Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,
NEG NEG : D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
SG21 SG21 : Parmi les animaux purs et les animaux impurs, les oiseaux et tout ce qui se déplace sur le sol,(*)
Sg1910 Sg1910 : D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
BBE BBE : Des bêtes pures et des bêtes qui ne sont pas pures, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
Genèse 7. 9
DarbyR DarbyR : il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.
Darby Darby : il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.
NEG NEG : il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.
SG21 SG21 : un mâle et une femelle entrèrent dans l’arche avec Noé, deux par deux, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.
Sg1910 Sg1910 : il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.
BBE BBE : il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.
Genèse 7. 10
DarbyR DarbyR : Au bout de sept jours, les eaux du déluge furent sur la terre.
Darby Darby : Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
NEG NEG : Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
SG21 SG21 : L’eau du déluge frappa la terre 7 jours après.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
BBE BBE : Au bout de sept jours, les eaux du déluge furent sur la terre.
Genèse 7. 11
DarbyR DarbyR : L’an 600 de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent ;
Darby Darby : L’an 600 de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent ;
NEG NEG : L’an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour- toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent.
SG21 SG21 : L’an 600 de la vie de Noé , le dix-septième jour du deuxième mois , toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent.
Sg1910 Sg1910 : L’an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour- toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent.
BBE BBE : L’an 600 de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent ;
Genèse 7. 12
DarbyR DarbyR : la pluie fut sur la terre 40 jours et 40 nuits.
Darby Darby : et la pluie fut sur la terre 40 jours et 40 nuits.
NEG NEG : La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
SG21 SG21 : La pluie tomba sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits.
Sg1910 Sg1910 : La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
BBE BBE : la pluie fut sur la terre 40 jours et 40 nuits.
Genèse 7. 13
DarbyR DarbyR : Ce même jour, Noé, et Sem, Cham et Japheth, fils de Noé, ainsi que la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
Darby Darby : En ce même jour-, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
NEG NEG : Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux :
SG21 SG21 : C’est ce jour- précisément que Noé, Sem, Cham et Japhet, les fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux étaient entrés dans l’arche,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux :
BBE BBE : Ce même jour, Noé, et Sem, Cham et Japheth, fils de Noé, ainsi que la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
Genèse 7. 14
DarbyR DarbyR : eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, toutes les sortes d’oiseauxb ;
Darby Darby : eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile ;
NEG NEG : eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
SG21 SG21 : ainsi que tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.(*)
Sg1910 Sg1910 : eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
BBE BBE : eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, toutes les sortes d’oiseauxb ;
Genèse 7. 15
DarbyR DarbyR : ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
Darby Darby : et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
NEG NEG : Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
SG21 SG21 : Ils entrèrent dans l’arche avec Noé, deux par deux, issus de toutes les créatures qui ont souffle de vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
BBE BBE : ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
Genèse 7. 16
DarbyR DarbyR : Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
Darby Darby : Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
NEG NEG : Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.
SG21 SG21 : Il en entra, mâle et femelle, de toute espèce, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Eternel ferma la porte sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.
BBE BBE : Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
Genèse 7. 17
DarbyR DarbyR : Le déluge fut sur la terre 40 jours ; les eaux montèrent et soulevèrent l’arche, qui fut élevée au-dessus de la terre.
Darby Darby : Et le déluge fut sur la terre 40 jours ; et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.
NEG NEG : Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre.
SG21 SG21 : Le déluge frappa la terre pendant 40 jours. L’eau grossit et souleva l’arche, et celle-ci s’éleva au-dessus de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre.
BBE BBE : Le déluge fut sur la terre 40 jours ; les eaux montèrent et soulevèrent l’arche, qui fut élevée au-dessus de la terre.
Genèse 7. 18
DarbyR DarbyR : Les eaux se renforcèrent et montèrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.
Darby Darby : Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.
NEG NEG : Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.
SG21 SG21 : L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau.
Sg1910 Sg1910 : Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.
BBE BBE : Les eaux se renforcèrent et montèrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.
Genèse 7. 19
DarbyR DarbyR : Les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.
Darby Darby : Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.
NEG NEG : Les eaux grossirent de plus en plus , et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
SG21 SG21 : L’eau augmenta de plus en plus et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier furent recouvertes.
Sg1910 Sg1910 : Les eaux grossirent de plus en plus , et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
BBE BBE : Les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.
Genèse 7. 20
DarbyR DarbyR : Les eaux se renforcèrent [montant] de 15 coudéesc par-dessus, et les montagnes furent couvertes.
Darby Darby : Les eaux se renforcèrent de 15 coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes.
NEG NEG : Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
SG21 SG21 : L’eau monta de 7 mètres et demi au-dessus des montagnes, si bien qu’elles furent recouvertes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
BBE BBE : Les eaux se renforcèrent [montant] de 15 coudéesc par-dessus, et les montagnes furent couvertes.
Genèse 7. 21
DarbyR DarbyR : Tout être de chair qui pouvait se mouvoir sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail, les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
Darby Darby : Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
NEG NEG : Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
SG21 SG21 : Tout ce qui vivait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui pullulait sur la terre et tous les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
BBE BBE : Tout être de chair qui pouvait se mouvoir sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail, les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
Genèse 7. 22
DarbyR DarbyR : Tout ce qui avait le souffle de vied dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Darby Darby : Tout ce qui avait le souffle de vieb dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
NEG NEG : Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
SG21 SG21 : Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
BBE BBE : Tout ce qui avait le souffle de vied dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Genèse 7. 23
DarbyR DarbyR : Tout ce qui existait sur la face de la terrea fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent détruits, disparaissant de la terre ; il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
Darby Darby : Et tout ce qui existait sur la face de la terrea fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent détruits de dessus la terre ; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
NEG NEG : Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche.
SG21 SG21 : Dieu fit disparaître tous les êtres qui étaient à la surface du sol, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux  : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche.
BBE BBE : Tout ce qui existait sur la face de la terrea fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent détruits, disparaissant de la terre ; il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
Genèse 7. 24
DarbyR DarbyR : Les eaux se renforcèrente sur la terre pendant 150 jours.
Darby Darby : Et les eaux se renforcèrent sur la terre, 150 jours.
NEG NEG : Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
SG21 SG21 : La crue de l’eau sur la terre dura 150 jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
BBE BBE : Les eaux se renforcèrente sur la terre pendant 150 jours.
translate arrow_upward