Comparateur de versets

Genèse 47. 1
DarbyR DarbyR : Joseph vint informer le Pharaon et [lui] dit : Mon père et mes frères, avec leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de Goshen.
Darby Darby : Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de Goshen.
NEG NEG : Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays de Gosen.
SG21 SG21 : Joseph alla avertir le pharaon et lui dit : «Mes frères et mon père sont venus du pays de Canaan avec leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient ; ils sont dans la région de Gosen(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays de Gosen.
BBE BBE : Joseph vint informer le Pharaon et [lui] dit : Mon père et mes frères, avec leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de Goshen.
Genèse 47. 2
DarbyR DarbyR : Parmi ses frères, il en prit cinq qu’il présenta au Pharaon.
Darby Darby : Et, d’entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon.
NEG NEG : Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
SG21 SG21 : Il avait pris cinq de ses frères et il les présenta au pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
BBE BBE : Parmi ses frères, il en prit cinq qu’il présenta au Pharaon.
Genèse 47. 3
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
Darby Darby : Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers , tant nous que nos pères.
NEG NEG : Pharaon leur dit : quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers , comme l’étaient nos pères.
SG21 SG21 : Le pharaon leur dit : «Quelle est votre occupation ?» Ils répondirent au pharaon : «Tes serviteurs sont bergers , tout comme l’étaient leurs ancêtres(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères.
BBE BBE : Le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
Genèse 47. 4
DarbyR DarbyR : Ils dirent encore au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a pas de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan ; maintenant, que tes serviteurs, nous t’en prions, habitent dans le pays de Goshen.
Darby Darby : Et ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous t’en prions, habitent dans le pays de Goshen.
NEG NEG : Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen.
SG21 SG21 : Ils dirent encore au pharaon : «Nous tes serviteurs, nous sommes venus pour séjourner dans le pays parce qu’il n’y a plus de pâturage pour notre bétail. En effet, la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Veuille donc autoriser tes serviteurs à s’installer dans la région de Gosen !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen.
BBE BBE : Ils dirent encore au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a pas de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan ; maintenant, que tes serviteurs, nous t’en prions, habitent dans le pays de Goshen.
Genèse 47. 5
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Darby Darby : Et le Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
NEG NEG : Pharaon dit à Joseph  : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
SG21 SG21 : Le pharaon dit à Joseph  : «Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
BBE BBE : Le Pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Genèse 47. 6
DarbyR DarbyR : Le pays d’Égypte est devant toi ; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays : qu’ils demeurent dans le pays de Goshen ; et si tu connais parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi.
Darby Darby : Le pays d’Égypte est devant toi ; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays : qu’ils demeurent dans le pays de Goshen ; et si tu connais qu’il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi.
NEG NEG : Le pays d’Egypte est devant toi ; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans le pays de Gosen ; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.
SG21 SG21 : L’ Egypte est devant toi. Installe ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans la région de Gosen. Et si tu sais qu’il y a parmi eux des hommes capables, confie-leur la responsabilité de mes troupeaux(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays d’Égypte est devant toi ; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans le pays de Gosen ; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.
BBE BBE : Le pays d’Égypte est devant toi ; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays : qu’ils demeurent dans le pays de Goshen ; et si tu connais parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi.
Genèse 47. 7
DarbyR DarbyR : Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon ; et Jacob bénit le Pharaon.
Darby Darby : Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon ; et Jacob bénit le Pharaon.
NEG NEG : Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
SG21 SG21 : Joseph fit venir son père Jacob et le présenta au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
Sg1910 Sg1910 : Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
BBE BBE : Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon ; et Jacob bénit le Pharaon.
Genèse 47. 8
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit à Jacob : Combien sont les jours des années de ta vie ?
Darby Darby : Et le Pharaon dit à Jacob : Combien sont les jours des années de ta vie ?
NEG NEG : Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre de jours des années de ta vie ?
SG21 SG21 : Le pharaon dit à Jacob : «Quel âge as-tu  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre de jours des années de ta vie ?
BBE BBE : Le Pharaon dit à Jacob : Combien sont les jours des années de ta vie ?
Genèse 47. 9
DarbyR DarbyR : Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjour [sur terre]a sont 130 ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, les jours de leur séjour [sur terre]a.
Darby Darby : Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjournement sont 130 ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement.
NEG NEG : Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de ma vie errante sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie errante de mes pères.
SG21 SG21 : Jacob répondit au pharaon : «Ma vie errante dure depuis 130 ans. Elle a été courte et mauvaise, et elle n’a pas atteint la durée de la vie errante de mes ancêtres(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
BBE BBE : Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjour [sur terre]a sont 130 ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, les jours de leur séjour [sur terre]a.
Genèse 47. 10
DarbyR DarbyR : Jacob bénit le Pharaon et sortit de devant le Pharaon.
Darby Darby : Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.
NEG NEG : Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
SG21 SG21 : Jacob bénit encore le pharaon et se retira de devant lui .
Sg1910 Sg1910 : Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
BBE BBE : Jacob bénit le Pharaon et sortit de devant le Pharaon.
Genèse 47. 11
DarbyR DarbyR : Joseph installa son père et ses frères, et leur donna une possession dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l’avait commandé.
Darby Darby : Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l’avait commandé.
NEG NEG : Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété dans le pays d’Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné.
SG21 SG21 : Joseph installa son père et ses frères, il leur donna une propriété en Egypte dans la meilleure partie du pays, dans la région de Ramsès, conformément aux ordres du pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné.
BBE BBE : Joseph installa son père et ses frères, et leur donna une possession dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l’avait commandé.
Genèse 47. 12
DarbyR DarbyR : Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
Darby Darby : Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
NEG NEG : Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
SG21 SG21 : Joseph fournit du pain à son père et à ses frères ainsi qu’à toute la famille de son père, en tenant compte du nombre d’enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
BBE BBE : Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
Genèse 47. 13
DarbyR DarbyR : *Il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très intense ; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine.
Darby Darby : *Et il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très intense ; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine.
NEG NEG : Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Egypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
SG21 SG21 : Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande. L’Egypte et le pays de Canaan dépérissaient à cause de la famine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
BBE BBE : *Il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très intense ; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine.
Genèse 47. 14
DarbyR DarbyR : Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu’on achetait ; Joseph fit entrer l’argent dans la maison du Pharaon.
Darby Darby : Et Joseph recueillit tout l’argent qui se trouva dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, pour le blé qu’on achetait ; et Joseph fit entrer l’argent dans la maison du Pharaon.
NEG NEG : Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Egypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu’on achetait ; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
SG21 SG21 : Joseph récolta tout l’argent disponible en Egypte et dans le pays de Canaan et versé en échange de blé , et il le fit entrer dans la maison du pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu’on achetait ; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
BBE BBE : Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu’on achetait ; Joseph fit entrer l’argent dans la maison du Pharaon.
Genèse 47. 15
DarbyR DarbyR : Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi devrions-nous mourir devant toi, car l’argent manque ?
Darby Darby : Et quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l’argent manque ?
NEG NEG : Quand l’argent du pays d’Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l’argent manque.
SG21 SG21 : Quand l’argent de l’Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent trouver Joseph en disant : «Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux ? En effet, il n’y a plus d’argent(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l’argent manque.
BBE BBE : Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi devrions-nous mourir devant toi, car l’argent manque ?
Genèse 47. 16
DarbyR DarbyR : Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai [du pain] en échange de votre bétail, si l’argent vous manque.
Darby Darby : Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai [du pain] contre votre bétail, si l’argent vous manque.
NEG NEG : Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque.
SG21 SG21 : Joseph dit : «Donnez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque.
BBE BBE : Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai [du pain] en échange de votre bétail, si l’argent vous manque.
Genèse 47. 17
DarbyR DarbyR : Ils amenèrent donc leur bétail à Joseph ; Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, en échange des troupeaux de petit bétail, en échange des troupeaux de gros bétail, et en échange des ânes : il leur fournit du pain cette année- en échange de tous leurs troupeaux.
Darby Darby : Et ils amenèrent leur bétail à Joseph ; et Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail, et contre des ânes : et il les fournit de pain cette année- contre tous leurs troupeaux.
NEG NEG : Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année- contre tous leurs troupeaux.
SG21 SG21 : Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de bœufs et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année- en échange de tous leurs troupeaux.
Sg1910 Sg1910 : Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année- contre tous leurs troupeaux.
BBE BBE : Ils amenèrent donc leur bétail à Joseph ; Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, en échange des troupeaux de petit bétail, en échange des troupeaux de gros bétail, et en échange des ânes : il leur fournit du pain cette année- en échange de tous leurs troupeaux.
Genèse 47. 18
DarbyR DarbyR : Cette année- prit fin ; ils vinrent à lui l’année suivanteb et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
Darby Darby : Et cette année- finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
NEG NEG : Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
SG21 SG21 : Lorsque cette année fut passée, l’année suivante ils vinrent trouver Joseph et lui dirent : «Nous ne te cacherons pas, seigneur, que l’argent est épuisé et que nos troupeaux de bétail sont déjà en ta possession, seigneur. Il ne reste plus rien devant toi, seigneur, si ce n’est notre corps et nos terres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
BBE BBE : Cette année- prit fin ; ils vinrent à lui l’année suivanteb et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
Genèse 47. 19
DarbyR DarbyR : Pourquoi devrions-nous mourir devant tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, avec nos terres, en échange du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.
Darby Darby : Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ? Achète-nous, et nos terres, contre du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.
NEG NEG : Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
SG21 SG21 : Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres en échange de pain et nous serons au service du pharaon, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer afin que nous restions en vie et ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas dévastées(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
BBE BBE : Pourquoi devrions-nous mourir devant tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, avec nos terres, en échange du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.
Genèse 47. 20
DarbyR DarbyR : Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour le Pharaon : car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; ainsi la terre fut au Pharaon.
Darby Darby : Et Joseph acheta tout le sol de l’Égypte pour le Pharaon : car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; et la terre fut au Pharaon.
NEG NEG : Joseph acheta toutes les terres de l’Egypte pour Pharaon ; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
SG21 SG21 : Joseph acheta toutes les terres de l’Egypte pour le pharaon. En effet, les Egyptiens vendirent chacun leur champ parce que la famine les pressait. C’est ainsi que le pays devint la propriété du pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
BBE BBE : Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour le Pharaon : car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; ainsi la terre fut au Pharaon.
Genèse 47. 21
DarbyR DarbyR : Quant au peuple, il le fit passerc dans les villes, d’un bout à l’autre du territoire de l’Égypte.
Darby Darby : Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre bout.
NEG NEG : Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Egypte.
SG21 SG21 : Quant à la population, il la déplaça dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte.
BBE BBE : Quant au peuple, il le fit passerc dans les villes, d’un bout à l’autre du territoire de l’Égypte.
Genèse 47. 22
DarbyR DarbyR : Seulement il n’acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion attribuée aux sacrificateurs : ils mangeaient leur portion attribuée, que le Pharaon leur donnait ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
Darby Darby : Seulement il n’acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs ; et ils mangeaient leur portion assignée que le Pharaon leur donnait ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
NEG NEG : Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
SG21 SG21 : Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acheta pas, parce qu’il y avait une prescription du pharaon en leur faveur : ils vivaient du revenu que leur assurait le pharaon, c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
BBE BBE : Seulement il n’acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion attribuée aux sacrificateurs : ils mangeaient leur portion attribuée, que le Pharaon leur donnait ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
Genèse 47. 23
DarbyR DarbyR : Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui, avec vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.
Darby Darby : Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.
NEG NEG : Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
SG21 SG21 : Joseph dit au peuple : «Je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que vos terres, pour le pharaon. Voici de la semence pour vous et vous pourrez ensemencer le sol.
Sg1910 Sg1910 : Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
BBE BBE : Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui, avec vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.
Genèse 47. 24
DarbyR DarbyR : Lors des récoltes, vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre [autres] parties seront pour vous, pour la semence des champs, pour votre nourriture, pour ceux qui sont dans vos maisons et pour la nourriture de vos petits enfants.
Darby Darby : Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre [autres] parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.
NEG NEG : À la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
SG21 SG21 : Vous donnerez un cinquième de la récolte au pharaon et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer les champs et pour vous nourrir, vous, vos enfants et les membres de votre foyer(*)
Sg1910 Sg1910 : À la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
BBE BBE : Lors des récoltes, vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre [autres] parties seront pour vous, pour la semence des champs, pour votre nourriture, pour ceux qui sont dans vos maisons et pour la nourriture de vos petits enfants.
Genèse 47. 25
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
Darby Darby : Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
NEG NEG : Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
SG21 SG21 : Ils dirent : «Tu nous sauves la vie ! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
BBE BBE : Ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
Genèse 47. 26
DarbyR DarbyR : Joseph en fit une loi, [qui est restée en vigueur] jusqu’à ce jour, sur les terres de l’Égypte : au Pharaon un cinquième. Toutefois, seules les terres des sacrificateurs ne furent pas au Pharaon.
Darby Darby : Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur les terres de l’Égypte : au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon.
NEG NEG : Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Egypte appartient à Pharaon ; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
SG21 SG21 : Joseph fit de cela une prescription, en vigueur aujourd’hui encore, d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Egypte appartient au pharaon. Seules les terres des prêtres n’appartiennent pas au pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient à Pharaon ; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
BBE BBE : Joseph en fit une loi, [qui est restée en vigueur] jusqu’à ce jour, sur les terres de l’Égypte : au Pharaon un cinquième. Toutefois, seules les terres des sacrificateurs ne furent pas au Pharaon.
Genèse 47. 27
DarbyR DarbyR : *Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Goshen ; ils y acquirent des possessions, ils fructifièrent et ils se multiplièrent extrêmement.
Darby Darby : *Et Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Goshen ; et ils y acquirent des possessions, et fructifièrent, et multiplièrent extrêmement.
NEG NEG : Israël habita dans le pays d’Egypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
SG21 SG21 : Quant à Israël, il s’installa donc en Egypte dans la région de Gosen. Ils acquirent des propriétés, eurent des enfants et devinrent très nombreux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
BBE BBE : *Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Goshen ; ils y acquirent des possessions, ils fructifièrent et ils se multiplièrent extrêmement.
Genèse 47. 28
DarbyR DarbyR : Jacob vécut dans le pays d’Égypte 17 ans ; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent 147 ans.
Darby Darby : Et Jacob vécut dans le pays d’Égypte 17 ans ; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent 147 ans.
NEG NEG : Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d’Egypte ; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
SG21 SG21 : Jacob vécut 17 ans en Egypte, et la durée de sa vie fut de 147 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d’Égypte ; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
BBE BBE : Jacob vécut dans le pays d’Égypte 17 ans ; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent 147 ans.
Genèse 47. 29
DarbyR DarbyR : Lorsque les jours d’Israël s’approchèrent de la mort, il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuissed, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ;
Darby Darby : Et les jours d’Israël s’approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ;
NEG NEG : Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Egypte !
SG21 SG21 : Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m’enterrant pas en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte !
BBE BBE : Lorsque les jours d’Israël s’approchèrent de la mort, il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuissed, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ;
Genèse 47. 30
DarbyR DarbyR : mais quand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur tombeau. Il dit : Je ferai selon ta parole.
Darby Darby : mais quand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole.
NEG NEG : Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Egypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole.
SG21 SG21 : Quand je serai couché en compagnie de mes ancêtres, tu me transporteras à l’extérieur de l’Egypte et tu m’enterreras dans le tombeau familialJoseph répondit : «J’agirai conformément à ta parole(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole.
BBE BBE : mais quand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur tombeau. Il dit : Je ferai selon ta parole.
Genèse 47. 31
DarbyR DarbyR : [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Puis Israël se prosterna au chevet du lit.
Darby Darby : Et [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
NEG NEG : Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
SG21 SG21 : Jacob dit : «Jure-le-moi !» Et Joseph le lui jura. Puis Israël *se prosterna à la tête de son lit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
BBE BBE : [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Puis Israël se prosterna au chevet du lit.
translate arrow_upward