Comparateur de versets

Genèse 45. 1
DarbyR DarbyR : Alors Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
Darby Darby : Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
NEG NEG : Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
SG21 SG21 : Joseph ne parvenait plus à se retenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : «Faites sortir tout le monde !» si bien qu’il ne resta plus personne avec lui quand il se fit reconnaître par ses frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
BBE BBE : Alors Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
Genèse 45. 2
DarbyR DarbyR : Il laissa éclater sa voix en pleurs ; les Égyptiens l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit.
Darby Darby : Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit.
NEG NEG : Il éleva la voix, en pleurant . Les Egyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit.
SG21 SG21 : Il se mit à sangloter. Les Egyptiens l’entendirent et la nouvelle parvint à l’entourage du pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit.
BBE BBE : Il laissa éclater sa voix en pleurs ; les Égyptiens l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit.
Genèse 45. 3
DarbyR DarbyR : Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne pouvaient pas lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
Darby Darby : Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
NEG NEG : Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
SG21 SG21 : Joseph dit à ses frères : «Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ?» Mais ses frères furent incapables de lui répondre, tant ils étaient troublés de se retrouver devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
BBE BBE : Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne pouvaient pas lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
Genèse 45. 4
DarbyR DarbyR : Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
Darby Darby : Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
NEG NEG : Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.
SG21 SG21 : Joseph dit à ses frères : «Approchez-vous de moi» et ils s’approchèrent. Il dit : «Je suis Joseph, votre frère, celui que vous avez vendu à destination de l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
BBE BBE : Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
Genèse 45. 5
DarbyR DarbyR : Maintenant, ne soyez pas attristés, et ne soyez pas tourmentés de ce que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Darby Darby : Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
NEG NEG : Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
SG21 SG21 : Maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour que je sois conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé ici avant vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
BBE BBE : Maintenant, ne soyez pas attristés, et ne soyez pas tourmentés de ce que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Genèse 45. 6
DarbyR DarbyR : Car voici deux ans que la famine est dans le paysa, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour, ni moisson.
Darby Darby : Car voici deux ans que la famine est dans le paysa, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson.
NEG NEG : Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.
SG21 SG21 : Voilà 2 ans que la famine dure dans le pays, et pendant 5 ans encore il n’y aura ni labourage ni moisson.
Sg1910 Sg1910 : Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.
BBE BBE : Car voici deux ans que la famine est dans le paysa, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour, ni moisson.
Genèse 45. 7
DarbyR DarbyR : Dieu m’a envoyé devant vous pour vous permettre de subsisterb sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Darby Darby : Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
NEG NEG : Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
SG21 SG21 : Dieu m’a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
BBE BBE : Dieu m’a envoyé devant vous pour vous permettre de subsisterb sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Genèse 45. 8
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père du Pharaon, seigneur de toute sa maison et gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; et il m’a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu. Il m’a établi père du pharaon, seigneur de toute sa maison et gouverneur de toute l’ Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : Maintenant donc, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père du Pharaon, seigneur de toute sa maison et gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
Genèse 45. 9
DarbyR DarbyR : Hâtez-vous, montez vers mon père et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas.
Darby Darby : Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas.
NEG NEG : Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Egypte ; descends vers moi, ne tarde pas !
SG21 SG21 : Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui annoncer : ‘Voici ce qu’a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Egypte. Descends vers moi sans tarder !
Sg1910 Sg1910 : Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !
BBE BBE : Hâtez-vous, montez vers mon père et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas.
Genèse 45. 10
DarbyR DarbyR : Tu habiteras dans le pays de Goshen et tu seras près de moi, avec tes fils, et les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
Darby Darby : Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
NEG NEG : Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
SG21 SG21 : Tu habiteras dans la région de Gosen et tu seras près de moi avec tes enfants et petits-enfants , tes brebis et tes bœufs, ainsi que tout ce qui est à toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
BBE BBE : Tu habiteras dans le pays de Goshen et tu seras près de moi, avec tes fils, et les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
Genèse 45. 11
DarbyR DarbyR : je t’y entretiendrai (car il y a encore cinq années de famine) de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Darby Darby : et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
NEG NEG : , je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
SG21 SG21 : je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine. Ainsi tu ne seras pas réduit à la misère, ni toi, ni ta famille ni tout ce qui t’appartient.’(*)
Sg1910 Sg1910 : , je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
BBE BBE : je t’y entretiendrai (car il y a encore cinq années de famine) de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Genèse 45. 12
DarbyR DarbyR : Vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient bien que c’est ma bouche qui vous parle.
Darby Darby : Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c’est ma bouche qui vous parle.
NEG NEG : Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle.
SG21 SG21 : Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin le voit de ses yeux, que c’est moi-même qui vous parle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle.
BBE BBE : Vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient bien que c’est ma bouche qui vous parle.
Genèse 45. 13
DarbyR DarbyR : Vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez de faire descendre ici mon père.
Darby Darby : Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
NEG NEG : Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
SG21 SG21 : Racontez à mon père toute la gloire dont je jouis en Egypte et tout ce que vous avez vu, et dépêchez-vous de faire descendre mon père ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
BBE BBE : Vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez de faire descendre ici mon père.
Genèse 45. 14
DarbyR DarbyR : Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ;
Darby Darby : Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ;
NEG NEG : Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
SG21 SG21 : Puis il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin pleura aussi à son cou.
Sg1910 Sg1910 : Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
BBE BBE : Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ;
Genèse 45. 15
DarbyR DarbyR : il embrassa tous ses frères et pleura sur eux ; après cela, ses frères parlèrent avec lui.
Darby Darby : et il embrassa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
NEG NEG : Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant . Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
SG21 SG21 : Joseph embrassa tous ses frères en pleurant . Après quoi, ses frères discutèrent avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
BBE BBE : il embrassa tous ses frères et pleura sur eux ; après cela, ses frères parlèrent avec lui.
Genèse 45. 16
DarbyR DarbyR : La rumeur parvint dans la maison du Pharaon que les frères de Joseph étaient venus. Cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
Darby Darby : Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
NEG NEG : Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
SG21 SG21 : Le bruit circula au palais du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés, et cette nouvelle plut au pharaon et à ses serviteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
BBE BBE : La rumeur parvint dans la maison du Pharaon que les frères de Joseph étaient venus. Cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
Genèse 45. 17
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes, et allez, rentrez au pays de Canaan ;
Darby Darby : Et le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci ; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays de Canaan ;
NEG NEG : Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan ;
SG21 SG21 : Le pharaon dit à Joseph : «Dis à tes frères : ‘Faites ceci : chargez vos bêtes et partez pour le pays de Canaan ;
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan ;
BBE BBE : Le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes, et allez, rentrez au pays de Canaan ;
Genèse 45. 18
DarbyR DarbyR : prenez votre père et vos famillesc, et venez vers moi ; je vous donnerai ce qu’il y a de meilleurd au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Darby Darby : et prenez votre père et vos famillesb, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu’il y a de meilleurc au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
NEG NEG : prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Egypte, et vous mangerez la graisse du pays.
SG21 SG21 : prenez votre père et vos familles et venez vers moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur en Egypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays.’(*)
Sg1910 Sg1910 : prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
BBE BBE : prenez votre père et vos famillesc, et venez vers moi ; je vous donnerai ce qu’il y a de meilleurd au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Genèse 45. 19
DarbyR DarbyR : À toi, il t’est ordonné [de leur dire] : Faites ceci : prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, faites-y monter votre père et venez.
Darby Darby : Et à toi, il t’est ordonné : Faites ceci  ; prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.
NEG NEG : Tu as ordre de leur dire : Faites ceci . Prenez dans le pays d’Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.
SG21 SG21 : Tu as ordre de leur dire : ‘Faites ceci  : prenez en Egypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père et venez.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.
BBE BBE : À toi, il t’est ordonné [de leur dire] : Faites ceci : prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, faites-y monter votre père et venez.
Genèse 45. 20
DarbyR DarbyR : Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Darby Darby : Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
NEG NEG : Ne regrettez point ce que vous laisserez , car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Egypte sera pour vous.
SG21 SG21 : Ne regrettez pas ce que vous laisserez , car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’ Egypte sera pour vous.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
BBE BBE : Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Genèse 45. 21
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
Darby Darby : Et les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
NEG NEG : Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.
SG21 SG21 : C’est ce que firent les fils d’Israël. Joseph leur donna des chariots, conformément à l’ordre du pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.
BBE BBE : Les fils d’Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
Genèse 45. 22
DarbyR DarbyR : Il leur donna à tous des vêtements de rechange ; à Benjamin il donna 300 [pièces] d’argent et cinq vêtements de rechange.
Darby Darby : Il donna à chacun d’eux tous des vêtements de rechange ; et à Benjamin il donna 300 [pièces] d’argent, et cinq vêtements de rechange.
NEG NEG : Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange.
SG21 SG21 : Il leur donna à tous des vêtements de rechange, mais à Benjamin il donna 300 pièces d’argent et 5 vêtements de rechange.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange.
BBE BBE : Il leur donna à tous des vêtements de rechange ; à Benjamin il donna 300 [pièces] d’argent et cinq vêtements de rechange.
Genèse 45. 23
DarbyR DarbyR : À son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son père, pour le chemin.
Darby Darby : Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin.
NEG NEG : Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
SG21 SG21 : Il envoya à son père 10 ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Egypte ainsi que 10 ânesses chargées de blé, de pain et de nourriture pour le voyage de son père.
Sg1910 Sg1910 : Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
BBE BBE : À son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son père, pour le chemin.
Genèse 45. 24
DarbyR DarbyR : Il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Darby Darby : Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
NEG NEG : Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
SG21 SG21 : Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : «Ne vous disputez pas en chemin !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
BBE BBE : Il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Genèse 45. 25
DarbyR DarbyR : Ils montèrent de l’Égypte et revinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ;
Darby Darby : Et ils montèrent de l’Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ;
NEG NEG : Ils remontèrent de l’Egypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
SG21 SG21 : Ils remontèrent de l’Egypte et arrivèrent dans le pays de Canaan vers leur père Jacob.
Sg1910 Sg1910 : Ils remontèrent de l’Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
BBE BBE : Ils montèrent de l’Égypte et revinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ;
Genèse 45. 26
DarbyR DarbyR : ils lui annoncèrent : Joseph vit encore ; c’est même lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
Darby Darby : et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
NEG NEG : Ils lui dirent  : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Egypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas.
SG21 SG21 : Ils lui annoncèrent  : «Joseph vit encore, et c’est même lui qui gouverne toute l’ EgypteCependant, Jacob resta sans réaction parce qu’il ne les croyait pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas.
BBE BBE : ils lui annoncèrent : Joseph vit encore ; c’est même lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
Genèse 45. 27
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites ; il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; alors l’esprit de Jacob leur père se ranima.
Darby Darby : Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu’il leur avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l’esprit de Jacob leur père se ranima.
NEG NEG : Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
SG21 SG21 : Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph leur avait dites, et lorsqu’il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, leur père Jacob se ranima.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
BBE BBE : Ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites ; il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; alors l’esprit de Jacob leur père se ranima.
Genèse 45. 28
DarbyR DarbyR : Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Darby Darby : Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
NEG NEG : et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.
SG21 SG21 : Israël dit : «Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir(*)
Sg1910 Sg1910 : et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.
BBE BBE : Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
translate arrow_upward