Comparateur de versets

Genèse 43. 1
DarbyR DarbyR : *La famine pesait sur le pays.
Darby Darby : *Et la famine pesait sur le pays.
NEG NEG : La famine s’appesantissait sur le pays.
SG21 SG21 : La famine pesait lourdement sur le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : La famine s’appesantissait sur le pays.
BBE BBE : *La famine pesait sur le pays.
Genèse 43. 2
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
Darby Darby : Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
NEG NEG : Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Egypte, Jacob dit à ses fils  : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Egypte, Jacob dit à ses fils  : «Retournez nous acheter un peu de nourriture
Sg1910 Sg1910 : Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
BBE BBE : Lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
Genèse 43. 3
DarbyR DarbyR : Juda lui dit : Cet homme nous a expressément avertis : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Darby Darby : Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
NEG NEG : Juda lui répondit  : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle  : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
SG21 SG21 : Juda lui répondit  : «Cet homme nous a formellement déclaré  : ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
BBE BBE : Juda lui dit : Cet homme nous a expressément avertis : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43. 4
DarbyR DarbyR : Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres ;
Darby Darby : Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres ;
NEG NEG : Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres.
SG21 SG21 : Si donc tu veux bien laisser notre frère partir avec nous, nous descendrons t’acheter de la nourriture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres.
BBE BBE : Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres ;
Genèse 43. 5
DarbyR DarbyR : mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Darby Darby : mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
NEG NEG : Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
SG21 SG21 : En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’»
Sg1910 Sg1910 : Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
BBE BBE : mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43. 6
DarbyR DarbyR : Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ?
Darby Darby : Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ?
NEG NEG : Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
SG21 SG21 : Israël dit alors : «Pourquoi avez-vous mal agi envers moi en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère ?»
Sg1910 Sg1910 : Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
BBE BBE : Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ?
Genèse 43. 7
DarbyR DarbyR : Ils répondirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
Darby Darby : Et ils dirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles . Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
NEG NEG : Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions . Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant : ‘Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ?’ et nous avons répondu à ces questions -. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : ‘Faites venir votre frère’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
BBE BBE : Ils répondirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
Genèse 43. 8
DarbyR DarbyR : Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons. Ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Darby Darby : Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
NEG NEG : Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
SG21 SG21 : Juda dit à son père Israël : «Laisse le garçon partir avec moi, pour que nous puissions nous mettre en route. Ainsi nous resterons en vie et ne mourrons pas, ni nous, ni toi ni nos enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
BBE BBE : Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons. Ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Genèse 43. 9
DarbyR DarbyR : Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène pas, et si je ne le présente pas devant ta face, je serai tous mesa jours coupable envers toi.
Darby Darby : Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mesa jours coupable envers toi.
NEG NEG : Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
SG21 SG21 : Je me porte moi-même garant pour lui, c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne te permets pas de le revoir, je serai pour toujours coupable envers toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
BBE BBE : Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène pas, et si je ne le présente pas devant ta face, je serai tous mesa jours coupable envers toi.
Genèse 43. 10
DarbyR DarbyR : Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
Darby Darby : Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
NEG NEG : Car si nous n’avions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
SG21 SG21 : En effet, si nous n’avions pas tardé, nous serions déjà deux fois de retour
Sg1910 Sg1910 : Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
BBE BBE : Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
Genèse 43. 11
DarbyR DarbyR : Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos récipients des meilleurs produits du pays et portez à l’homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
Darby Darby : Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l’homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
NEG NEG : Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut , faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
SG21 SG21 : Leur père Israël leur dit : «Puisqu’il le faut , faites ceci : prenez dans vos sacs des meilleurs produits du pays pour en apporter en cadeau à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
Sg1910 Sg1910 : Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
BBE BBE : Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos récipients des meilleurs produits du pays et portez à l’homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
Genèse 43. 12
DarbyR DarbyR : Prenez une deuxième somme d’argent dans vos mains ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, remportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur.
Darby Darby : Et prenez d’autre argent dans vos mains ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur.
NEG NEG : Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.
SG21 SG21 : Prenez le double d’argent avec vous et rapportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.
BBE BBE : Prenez une deuxième somme d’argent dans vos mains ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, remportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur.
Genèse 43. 13
DarbyR DarbyR : Prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ;
Darby Darby : Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ;
NEG NEG : Prenez votre frère, et levez-vous ; retournez vers cet homme.
SG21 SG21 : Quant à votre frère, prenez-le ! Levez-vous et retournez vers cet homme.
Sg1910 Sg1910 : Prenez votre frère, et levez-vous ; retournez vers cet homme.
BBE BBE : Prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ;
Genèse 43. 14
DarbyR DarbyR : que le ✶Dieu Tout-puissantb vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé.
Darby Darby : et le ✶Dieu Tout-puissantb vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoiec votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé.
NEG NEG : Que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé !
SG21 SG21 : Que le Dieu tout-puissant éveille la compassion de cet homme envers vous et qu’il laisse revenir votre autre frère et Benjamin avec vous ! De mon côté, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé !
BBE BBE : que le ✶Dieu Tout-puissantb vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé.
Genèse 43. 15
DarbyR DarbyR : Les hommes prirent le présent ; ils prirent aussi le double d’argent dans leurs mains, et [prirent] Benjamin, et ils se levèrent et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
Darby Darby : Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
NEG NEG : Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; ils se levèrent, descendirent en Egypte, et se présentèrent devant Joseph.
SG21 SG21 : Ces hommes prirent le cadeau. Ils prirent aussi le double d’argent avec eux, ainsi que Benjamin. Puis ils se levèrent, descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
BBE BBE : Les hommes prirent le présent ; ils prirent aussi le double d’argent dans leurs mains, et [prirent] Benjamin, et ils se levèrent et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
Genèse 43. 16
DarbyR DarbyR : Quand Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l’intendant de sa maison : Amène ces hommes dans la maison, tue une bête, et prépare-la ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Darby Darby : Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue , et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
NEG NEG : Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
SG21 SG21 : Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : «Fais entrer ces hommes dans la maison, tue une bête et prépare un repas, car ils mangeront avec moi à midi(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
BBE BBE : Quand Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l’intendant de sa maison : Amène ces hommes dans la maison, tue une bête, et prépare-la ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Genèse 43. 17
DarbyR DarbyR : L’homme fit comme Joseph avait dit, et ilc amena les hommes dans la maison de Joseph.
Darby Darby : Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et ild amena les hommes dans la maison de Joseph.
NEG NEG : Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
SG21 SG21 : L’homme se conforma à ses instructions et les conduisit dans la maison de Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
BBE BBE : L’homme fit comme Joseph avait dit, et ilc amena les hommes dans la maison de Joseph.
Genèse 43. 18
DarbyR DarbyR : Les hommes eurent peur parce qu’on les amenait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, pour qu’on tombe sur nous et pour qu’on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes.
Darby Darby : Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, et pour qu’on tombe sur nous, et pour qu’on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes.
NEG NEG : Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes.
SG21 SG21 : Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph et se dirent : «C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène. C’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous. C’est pour nous prendre comme esclaves et s’emparer de nos ânes(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes.
BBE BBE : Les hommes eurent peur parce qu’on les amenait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, pour qu’on tombe sur nous et pour qu’on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes.
Genèse 43. 19
DarbyR DarbyR : Ils s’approchèrent de l’homme qui était l’intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison.
Darby Darby : Et ils s’approchèrent de l’homme qui était [préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison,
NEG NEG : Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison.
SG21 SG21 : Ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph et lui adressèrent la parole à l’entrée de la maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison.
BBE BBE : Ils s’approchèrent de l’homme qui était l’intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison.
Genèse 43. 20
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;
Darby Darby : et dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ;
NEG NEG : Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
SG21 SG21 : Ils dirent : «Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
BBE BBE : Ils dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;
Genèse 43. 21
DarbyR DarbyR : lorsque nous sommes arrivés au caravansérail, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, le poids exact de notre argent ; et nous l’avons rapporté dans nos mains.
Darby Darby : et il est arrivé, lorsque nous sommes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans nos mains.
NEG NEG : Puis, quand nous arrivâmes au lieu nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous.
SG21 SG21 : Quand nous sommes arrivés à l’endroit nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs et constaté que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre poids exact d’argent. Nous le rapportons avec nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, quand nous arrivâmes, au lieu nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous.
BBE BBE : lorsque nous sommes arrivés au caravansérail, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, le poids exact de notre argent ; et nous l’avons rapporté dans nos mains.
Genèse 43. 22
DarbyR DarbyR : Nous avons aussi apporté une autre somme d’argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Darby Darby : Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
NEG NEG : Nous avons aussi apporté d’autre argent , pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
SG21 SG21 : Nous avons amené une autre somme d’argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
BBE BBE : Nous avons aussi apporté une autre somme d’argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Genèse 43. 23
DarbyR DarbyR : Il dit : Paix à vous, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
Darby Darby : Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
NEG NEG : L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.
SG21 SG21 : L’intendant répondit : «Soyez tranquilles ! N’ayez pas peur : c’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était bien parvenuPuis il leur amena Siméon(*)
Sg1910 Sg1910 : L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.
BBE BBE : Il dit : Paix à vous, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
Genèse 43. 24
DarbyR DarbyR : L’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Darby Darby : Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
NEG NEG : Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
SG21 SG21 : et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau pour qu’ils puissent se laver les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
BBE BBE : L’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43. 25
DarbyR DarbyR : Ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient appris qu’ils mangeraient le pain.
Darby Darby : Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient le pain.
NEG NEG : Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.
SG21 SG21 : Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.
BBE BBE : Ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient appris qu’ils mangeraient le pain.
Genèse 43. 26
DarbyR DarbyR : Quand Joseph vint à la maison, ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
Darby Darby : Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
NEG NEG : Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent à terre devant lui.
SG21 SG21 : Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le cadeau qu’ils avaient apporté et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
BBE BBE : Quand Joseph vint à la maison, ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
Genèse 43. 27
DarbyR DarbyR : Il leur demanda s’ils allaient bien et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, va-t-il bien ? vit-il encore ?
Darby Darby : Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
NEG NEG : Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?
SG21 SG21 : Il leur demanda comment ils allaient et dit : «Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé ? Est-il encore en vie ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?
BBE BBE : Il leur demanda s’ils allaient bien et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, va-t-il bien ? vit-il encore ?
Genèse 43. 28
DarbyR DarbyR : Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il vit encore. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Darby Darby : Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
NEG NEG : Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il est encore en viePuis ils s’inclinèrent et se prosternèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
BBE BBE : Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il vit encore. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Genèse 43. 29
DarbyR DarbyR : Il leva les yeux et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Il ajouta : Dieu te fasse grâce, mon fils !
Darby Darby : Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !
NEG NEG : Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !
SG21 SG21 : Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda : «Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m’aviez parlé ?» Et il ajouta : «Que Dieu te fasse grâce, mon fils !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !
BBE BBE : Il leva les yeux et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Il ajouta : Dieu te fasse grâce, mon fils !
Genèse 43. 30
DarbyR DarbyR : Alors en toute hâtecar il était ému jusqu’aux entrailles à la vue de son frèreJoseph chercha [un endroit ] pleurer ; il entra dans sa chambre et y pleura.
Darby Darby : Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il cherchait [] pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
NEG NEG : Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
SG21 SG21 : Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
BBE BBE : Alors en toute hâtecar il était ému jusqu’aux entrailles à la vue de son frèreJoseph chercha [un endroit ] pleurer ; il entra dans sa chambre et y pleura.
Genèse 43. 31
DarbyR DarbyR : Puis il se lava le visage et ressortit ; il se contint et dit : Servez le pain.
Darby Darby : Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.
NEG NEG : Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.
SG21 SG21 : Après s’être lavé le visage, il en sortit. Retenant son émotion, il ordonna qu’on serve à manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.
BBE BBE : Puis il se lava le visage et ressortit ; il se contint et dit : Servez le pain.
Genèse 43. 32
DarbyR DarbyR : On le servit, lui à part, eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens.
Darby Darby : Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens.
NEG NEG : On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination.
SG21 SG21 : On servit séparément Joseph et ses frères . Les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis séparément, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux : c’est une pratique abominable à leurs yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination.
BBE BBE : On le servit, lui à part, eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens.
Genèse 43. 33
DarbyR DarbyR : [Les frères de Joseph] s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec stupeur.
Darby Darby : Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s’étonnaient entre eux.
NEG NEG : Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
SG21 SG21 : Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, de l’aîné au plus jeune en fonction de leur âge. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
BBE BBE : [Les frères de Joseph] s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec stupeur.
Genèse 43. 34
DarbyR DarbyR : Joseph leur fit porter des portions des plats qui étaient devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous ; ils burent et firent bonne chère avec luid.
Darby Darby : Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.
NEG NEG : Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.
SG21 SG21 : Joseph leur fit porter des plats qui étaient devant lui et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent tout leur soûl avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.
BBE BBE : Joseph leur fit porter des portions des plats qui étaient devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous ; ils burent et firent bonne chère avec luid.
translate arrow_upward