Comparateur de versets

Genèse 42. 1
DarbyR DarbyR : *Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; alors Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Darby Darby : *Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
NEG NEG : Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
SG21 SG21 : Voyant qu’il y avait du blé en Egypte, Jacob dit à ses fils : «Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
BBE BBE : *Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; alors Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Genèse 42. 2
DarbyR DarbyR : Il ajouta : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en , afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
Darby Darby : Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en , afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
NEG NEG : Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Egypte ; descendez-y, pour nous en acheter , afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
SG21 SG21 : Il ajouta : «J’ai appris qu’il y avait du blé en Egypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter , afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
BBE BBE : Il ajouta : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en , afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
Genèse 42. 3
DarbyR DarbyR : Dix frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte ;
Darby Darby : Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte ;
NEG NEG : Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé.
SG21 SG21 : Dix frères de Joseph descendirent en Egypte pour acheter du blé.
Sg1910 Sg1910 : Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
BBE BBE : Dix frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte ;
Genèse 42. 4
DarbyR DarbyR : mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive !
Darby Darby : mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive !
NEG NEG : Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph , dans la crainte qu’il ne lui arrive quelque malheur.
SG21 SG21 : Jacob n’envoya pas avec eux Benjamin, le frère de Joseph , car il avait peur qu’il ne lui arrive un malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur.
BBE BBE : mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive !
Genèse 42. 5
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, avec tous ceux qui allaient ; car c’était la famine dans le pays de Canaan.
Darby Darby : Et les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui allaient ; car la famine était dans le pays de Canaan.
NEG NEG : Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan.
SG21 SG21 : Les fils d’Israël se joignirent à d’autres arrivants pour acheter du blé , car la famine régnait dans le pays de Canaan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan.
BBE BBE : Les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, avec tous ceux qui allaient ; car c’était la famine dans le pays de Canaan.
Genèse 42. 6
DarbyR DarbyR : Or Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du paysa. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
Darby Darby : Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du paysa. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
NEG NEG : Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
SG21 SG21 : Quant à Joseph, il exerçait le pouvoir sur le pays. C’était lui qui vendait du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
BBE BBE : Or Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du paysa. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
Genèse 42. 7
DarbyR DarbyR : Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut ; mais il fit l’étranger vis-à-vis d’eux et leur parla durement. Il leur dit : D’ venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
Darby Darby : Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit l’étranger vis-à-vis d’eux, et leur parla durement, et leur dit : D’ venez-vous ? Et ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
NEG NEG : Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D’ venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
SG21 SG21 : Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut, mais il se comporta en étranger vis-à-vis d’eux. Il leur parla durement et leur dit : «D’ venez-vous ?» Ils répondirent : «Du pays de Canaan, pour acheter des vivres(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D’ venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
BBE BBE : Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut ; mais il fit l’étranger vis-à-vis d’eux et leur parla durement. Il leur dit : D’ venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
Genèse 42. 8
DarbyR DarbyR : Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Darby Darby : Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne le reconnurent pas.
NEG NEG : Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
SG21 SG21 : Si Joseph reconnut ses frères, eux ne le reconnurent pas.
Sg1910 Sg1910 : Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
BBE BBE : Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Genèse 42. 9
DarbyR DarbyR : Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet ; il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les lieux vulnérablesb du pays que vous êtes venus.
Darby Darby : Et Joseph se souvint des songes qu’il avait songés à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les lieux ouvertsb du pays que vous êtes venus.
NEG NEG : Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
SG21 SG21 : Joseph se souvint des rêves qu’il avait eus à leur sujet et leur dit : «Vous êtes des espions. C’est pour examiner les points faibles du pays que vous êtes venus(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
BBE BBE : Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet ; il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les lieux vulnérablesb du pays que vous êtes venus.
Genèse 42. 10
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais nous, tes serviteurs, sommes venus pour acheter des vivres.
Darby Darby : Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
NEG NEG : Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Non, seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
BBE BBE : Ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais nous, tes serviteurs, sommes venus pour acheter des vivres.
Genèse 42. 11
DarbyR DarbyR : Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
Darby Darby : Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
NEG NEG : Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
SG21 SG21 : Nous sommes tous les fils d’un même homme. Nous sommes sincères ! Nous tes serviteurs, nous ne sommes pas des espions(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
BBE BBE : Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
Genèse 42. 12
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux vulnérables du pays.
Darby Darby : Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays.
NEG NEG : Il leur dit : Nullement ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Pas du tout, c’est pour examiner les points faibles du pays que vous êtes venus
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Nullement ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
BBE BBE : Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux vulnérables du pays.
Genèse 42. 13
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils d’un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et l’un n’est plus.
Darby Darby : Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils d’un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et l’un n’est plus.
NEG NEG : Ils répondirent : Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus.
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Nous tes serviteurs, nous étions douze frères, fils du même homme dans le pays de Canaan. Le plus jeune est aujourd’hui avec notre père et il y en a un qui n’est plus (*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus.
BBE BBE : Ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils d’un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et l’un n’est plus.
Genèse 42. 14
DarbyR DarbyR : Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais : Vous êtes des espions.
Darby Darby : Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais, en disant : Vous êtes des espions.
NEG NEG : Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
SG21 SG21 : Joseph leur dit : «C’est ce que je viens de vous dire : vous êtes des espions.
Sg1910 Sg1910 : Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
BBE BBE : Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais : Vous êtes des espions.
Genèse 42. 15
DarbyR DarbyR : Vous serez mis à l’épreuve : Par la vie du Pharaon ! vous ne sortirez pas d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !
Darby Darby : Par ceci vous serez mis à l’épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !
NEG NEG : Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu .
SG21 SG21 : Voici comment votre sincérité sera vérifiée : par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d’ici avant que votre jeune frère ne soit venu .(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.
BBE BBE : Vous serez mis à l’épreuve : Par la vie du Pharaon ! vous ne sortirez pas d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !
Genèse 42. 16
DarbyR DarbyR : Envoyez l’un de vous chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous : sinon, par la vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions.
Darby Darby : Envoyez l’un de vous, et qu’il aille chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions.
NEG NEG : Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions.
SG21 SG21 : Envoyez l’un de vous chercher votre frère pendant que vous, vous resterez prisonniers. Vos affirmations seront ainsi vérifiées et je saurai si la vérité est de votre côté. Sinon, par la vie du pharaon, c’est que vous êtes des espions(*)
Sg1910 Sg1910 : Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions.
BBE BBE : Envoyez l’un de vous chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous : sinon, par la vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions.
Genèse 42. 17
DarbyR DarbyR : Il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
Darby Darby : Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
NEG NEG : Et il les mit ensemble trois jours en prison.
SG21 SG21 : Puis il les mit trois jours en prison ensemble.
Sg1910 Sg1910 : Et il les mit ensemble trois jours en prison.
BBE BBE : Il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
Genèse 42. 18
DarbyR DarbyR : Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu.
Darby Darby : Et, le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu.
NEG NEG : Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu !
SG21 SG21 : Le troisième jour, Joseph leur dit : «Faites ce que je vous dis et vous vivrez. Je crains Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
BBE BBE : Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu.
Genèse 42. 19
DarbyR DarbyR : Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, qui êtes frères, soit lié dans la maison vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour vos maisons qui sont dans la faim ;
Darby Darby : Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ;
NEG NEG : Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
SG21 SG21 : Si vous êtes sincères, qu’un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
BBE BBE : Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, qui êtes frères, soit lié dans la maison vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour vos maisons qui sont dans la faim ;
Genèse 42. 20
DarbyR DarbyR : amenez-moi le plus jeune de vos frères ; ainsi vos paroles se trouveront vraies et vous ne mourrez pas. C’est donc ce qu’ils firent.
Darby Darby : et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
NEG NEG : et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
SG21 SG21 : Puis amenez-moi votre jeune frère. Ainsi, vos affirmations seront vérifiées et vous ne mourrez pasC’est ce qu’ils firent.(*)
Sg1910 Sg1910 : et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
BBE BBE : amenez-moi le plus jeune de vos frères ; ainsi vos paroles se trouveront vraies et vous ne mourrez pas. C’est donc ce qu’ils firent.
Genèse 42. 21
DarbyR DarbyR : Et ils se dirent l’un à l’autre : C’est certain ! nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
Darby Darby : Et ils se dirent l’un à l’autre  : Certainement nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
NEG NEG : Ils se dirent alors l’un à l’autre  : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive.
SG21 SG21 : Ils se dirent alors l’un à l’autre  : «Oui, nous avons été coupables envers notre frère. Nous avons bien vu sa détresse quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté. C’est pour cela que cette détresse nous frappe(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive.
BBE BBE : Et ils se dirent l’un à l’autre : C’est certain ! nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
Genèse 42. 22
DarbyR DarbyR : Ruben leur répondit : Ne vous ai-je pas dit : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé.
Darby Darby : Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé.
NEG NEG : Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
SG21 SG21 : Ruben répliqua : «Ne vous disais-je pas de ne pas commettre de faute envers cet enfant ? Mais vous n’avez pas écouté, et voici que son sang nous est redemandé(*)
Sg1910 Sg1910 : Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
BBE BBE : Ruben leur répondit : Ne vous ai-je pas dit : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé.
Genèse 42. 23
DarbyR DarbyR : Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.
Darby Darby : Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.
NEG NEG : Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète.
SG21 SG21 : Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait d’un interprète avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète.
BBE BBE : Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.
Genèse 42. 24
DarbyR DarbyR : Il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit parmi eux Siméon et le lia devant leurs yeux.
Darby Darby : Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
NEG NEG : Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
SG21 SG21 : Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
BBE BBE : Il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit parmi eux Siméon et le lia devant leurs yeux.
Genèse 42. 25
DarbyR DarbyR : Joseph commanda de remplir de blé leurs sacsc, de remettre l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions pour le chemin ; on leur fit ainsi.
Darby Darby : Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacsc, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi.
NEG NEG : Joseph ordonna qu’on remplisse de blé leurs sacs, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donne des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi.
SG21 SG21 : Joseph ordonna qu’on remplisse de blé leurs sacs, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donne des provisions pour la route, et c’est ce qu’on fit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi.
BBE BBE : Joseph commanda de remplir de blé leurs sacsc, de remettre l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions pour le chemin ; on leur fit ainsi.
Genèse 42. 26
DarbyR DarbyR : Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et s’en allèrent de .
Darby Darby : Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de .
NEG NEG : Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent .
SG21 SG21 : Quant à eux, ils chargèrent le blé sur leurs ânes et partirent .
Sg1910 Sg1910 : Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
BBE BBE : Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et s’en allèrent de .
Genèse 42. 27
DarbyR DarbyR : Dans le caravansérail, l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent qui était à l’ouverture de son sac.
Darby Darby : Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac.
NEG NEG : L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.
SG21 SG21 : L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit ils passèrent la nuit, et il vit l’argent à l’entrée du sac.
Sg1910 Sg1910 : L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.
BBE BBE : Dans le caravansérail, l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent qui était à l’ouverture de son sac.
Genèse 42. 28
DarbyR DarbyR : Il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Alors le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Darby Darby : Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre  : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
NEG NEG : Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre , en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
SG21 SG21 : Il dit à ses frères : «On m’a rendu mon argent et le voici dans mon sacAlors le cœur leur manqua et ils se dirent l’un à l’autre en tremblant : «Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
BBE BBE : Il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Alors le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Genèse 42. 29
DarbyR DarbyR : Ils revinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé :
Darby Darby : Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant :
NEG NEG : Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent :
SG21 SG21 : Une fois vers leur père Jacob dans le pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent :
BBE BBE : Ils revinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé :
Genèse 42. 30
DarbyR DarbyR : L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement et nous a traités comme des espions du pays ;
Darby Darby : L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;
NEG NEG : L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions .
SG21 SG21 : «L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
BBE BBE : L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement et nous a traités comme des espions du pays ;
Genèse 42. 31
DarbyR DarbyR : nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
Darby Darby : et nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
NEG NEG : Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
SG21 SG21 : Nous lui avons dit : ‘Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
BBE BBE : nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
Genèse 42. 32
DarbyR DarbyR : Nous étions douze frères, fils de notre père : l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.
Darby Darby : Nous étions douze frères, fils de notre père : l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.
NEG NEG : Nous sommes douze frères, fils de notre père : l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.
SG21 SG21 : Nous étions douze frères, fils du même père. L’un n’est plus et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père dans le pays de Canaan.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.
BBE BBE : Nous étions douze frères, fils de notre père : l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.
Genèse 42. 33
DarbyR DarbyR : Alors l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos maisons qui sont dans la faim, et allez-vous-en.
Darby Darby : Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.
NEG NEG : Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,
SG21 SG21 : L’homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit : ‘Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l’un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,
BBE BBE : Alors l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos maisons qui sont dans la faim, et allez-vous-en.
Genèse 42. 34
DarbyR DarbyR : Amenez-moi votre plus jeune frère, ainsi je saurai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous rendrai votre frère, et vous ferez du commerce dans le pays.
Darby Darby : Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
NEG NEG : Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
SG21 SG21 : puis amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez librement parcourir le pays.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
BBE BBE : Amenez-moi votre plus jeune frère, ainsi je saurai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous rendrai votre frère, et vous ferez du commerce dans le pays.
Genèse 42. 35
DarbyR DarbyR : Comme ils vidaient leurs sacs, voici, chacun avait son paquet d’argent dans son sac ; lorsqu’ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, ils eurent peur.
Darby Darby : Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d’argent dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
NEG NEG : Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, ils constatèrent que le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent et ils eurent peur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
BBE BBE : Comme ils vidaient leurs sacs, voici, chacun avait son paquet d’argent dans son sac ; lorsqu’ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, ils eurent peur.
Genèse 42. 36
DarbyR DarbyR : Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.
Darby Darby : Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.
NEG NEG : Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.
SG21 SG21 : Leur père Jacob leur dit : «Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus , Siméon n’est plus et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.
BBE BBE : Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.
Genèse 42. 37
DarbyR DarbyR : Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène pas ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Darby Darby : Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
NEG NEG : Ruben dit à son père  : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
SG21 SG21 : Ruben dit à son père  : «Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai(*)
Sg1910 Sg1910 : Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
BBE BBE : Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène pas ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Genèse 42. 38
DarbyR DarbyR : Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol.
Darby Darby : Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéold.
NEG NEG : Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
SG21 SG21 : Jacob dit : «Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il ne reste que lui. S’il lui arrivait un malheur pendant le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
BBE BBE : Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol.
translate arrow_upward