Comparateur de versets

Genèse 41. 1
DarbyR DarbyR : Au bout de deux années révolues, le Pharaon eut un songe : il se tenait près du fleuvea,
Darby Darby : Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuvea :
NEG NEG : Au bout de deux ans , Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
SG21 SG21 : Au bout de 2 ans , le pharaon fit un rêve dans lequel il se tenait près du fleuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
BBE BBE : Au bout de deux années révolues, le Pharaon eut un songe : il se tenait près du fleuvea,
Genèse 41. 2
DarbyR DarbyR : et du fleuve montaient sept vaches belles et grasses qui paissaient dans les roseaux.
Darby Darby : et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.
NEG NEG : Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
SG21 SG21 : Alors sept vaches belles et grasses sortirent du fleuve et se mirent à brouter dans la prairie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
BBE BBE : et du fleuve montaient sept vaches belles et grasses qui paissaient dans les roseaux.
Genèse 41. 3
DarbyR DarbyR : Derrière elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides et maigres ; elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ;
Darby Darby : Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ;
NEG NEG : Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
SG21 SG21 : Sept autres vaches laides et maigres sortirent du fleuve après elles et se tinrent à côté d’elles au bord du fleuve.
Sg1910 Sg1910 : Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
BBE BBE : Derrière elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides et maigres ; elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ;
Genèse 41. 4
DarbyR DarbyR : les vaches laides et maigres mangèrent les sept vaches belles et grasses. Alors le Pharaon s’éveilla.
Darby Darby : et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s’éveilla.
NEG NEG : Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla.
SG21 SG21 : Les vaches laides et maigres mangèrent les sept vaches belles et grasses. Puis le pharaon se réveilla.
Sg1910 Sg1910 : Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla.
BBE BBE : les vaches laides et maigres mangèrent les sept vaches belles et grasses. Alors le Pharaon s’éveilla.
Genèse 41. 5
DarbyR DarbyR : Il s’endormit et eut un songe une seconde fois : sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.
Darby Darby : Et il s’endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.
NEG NEG : Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
SG21 SG21 : Il se rendormit et fit un second rêve : sept épis gros et beaux montaient sur une même tige.
Sg1910 Sg1910 : Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
BBE BBE : Il s’endormit et eut un songe une seconde fois : sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.
Genèse 41. 6
DarbyR DarbyR : Sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux ;
Darby Darby : Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux ;
NEG NEG : Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussèrent après eux.
SG21 SG21 : Sept épis maigres et brûlés par le vent d’est poussèrent après eux.
Sg1910 Sg1910 : Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussèrent après eux.
BBE BBE : Sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux ;
Genèse 41. 7
DarbyR DarbyR : les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Alors le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.
Darby Darby : et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.
NEG NEG : Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe.
SG21 SG21 : Les épis maigres engloutirent les sept épis gros et pleins. Puis le pharaon se réveilla. Voilà quel était le rêve.
Sg1910 Sg1910 : Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe.
BBE BBE : les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Alors le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.
Genèse 41. 8
DarbyR DarbyR : Au matin, son esprit fut troublé ; il fit appeler tous les devinsb de l’Égypte et tous ses sages. Le Pharaon leur raconta ses songesc, mais il n’y eut personne pour les interpréter au Pharaon.
Darby Darby : Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devinsb de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songesc ; et il n’y eut personne qui les interprète au Pharaon.
NEG NEG : Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
SG21 SG21 : Le matin, le pharaon eut l’esprit troublé et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Egypte. Il leur raconta ses rêves, mais personne ne put les lui expliquer .
Sg1910 Sg1910 : Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
BBE BBE : Au matin, son esprit fut troublé ; il fit appeler tous les devinsb de l’Égypte et tous ses sages. Le Pharaon leur raconta ses songesc, mais il n’y eut personne pour les interpréter au Pharaon.
Genèse 41. 9
DarbyR DarbyR : Alors le chef des échansons dit au Pharaon : Je rappelle aujourd’hui mes fautes.
Darby Darby : Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd’hui mes fautes.
NEG NEG : Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon : Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute.
SG21 SG21 : Alors le grand responsable des boissons prit la parole et dit au pharaon : «Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon : Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute.
BBE BBE : Alors le chef des échansons dit au Pharaon : Je rappelle aujourd’hui mes fautes.
Genèse 41. 10
DarbyR DarbyR : Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
Darby Darby : Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
NEG NEG : Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
SG21 SG21 : Le pharaon s’était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, ainsi que le chef des boulangers.
Sg1910 Sg1910 : Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
BBE BBE : Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
Genèse 41. 11
DarbyR DarbyR : nous avons eu un songe la même nuit, moi et lui ; nous avons chacun eu un songe qui a sa propre interprétation.
Darby Darby : et nous avons songé un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous avons songé chacun selon l’interprétation de son songe.
NEG NEG : Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit ; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu.
SG21 SG21 : Nous avons tous les deux fait un rêve au cours d’une même nuit, et chacun de nous a reçu une explication en rapport avec le rêve qu’il avait fait.
Sg1910 Sg1910 : Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu.
BBE BBE : nous avons eu un songe la même nuit, moi et lui ; nous avons chacun eu un songe qui a sa propre interprétation.
Genèse 41. 12
DarbyR DarbyR : Et il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes ; nous lui avons raconté nos songes, et il nous les a interprétés ; il a donné à chacun l’interprétation de son songe.
Darby Darby : Et il y avait avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui avons raconté, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l’interprétation selon son songe.
NEG NEG : Il y avait avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua .
SG21 SG21 : Il y avait avec nous un jeune Hébreu, un esclave du chef des gardes. Nous lui avons raconté nos rêves et il nous les a expliqués .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
BBE BBE : Et il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes ; nous lui avons raconté nos songes, et il nous les a interprétés ; il a donné à chacun l’interprétation de son songe.
Genèse 41. 13
DarbyR DarbyR : Tout est arrivé comme il nous avait interprété : moi, [le Pharaon] m’a rétabli dans mon poste, et lui, il l’a pendu.
Darby Darby : Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
NEG NEG : Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
SG21 SG21 : Tout s’est produit conformément à l’explication qu’il nous avait donnée : le pharaon m’a rétabli dans mes fonctions et a fait pendre le chef des boulangers
Sg1910 Sg1910 : Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
BBE BBE : Tout est arrivé comme il nous avait interprété : moi, [le Pharaon] m’a rétabli dans mon poste, et lui, il l’a pendu.
Genèse 41. 14
DarbyR DarbyR : Le Pharaon fit appeler Joseph ; on le fit sortir du cachot en toute hâte ; il se rasa, changea de vêtements et il vint vers le Pharaon.
Darby Darby : Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon.
NEG NEG : Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
SG21 SG21 : Le pharaon fit appeler Joseph. On s’empressa de le faire sortir de prison. Il se rasa, changea de vêtements et se rendit vers le pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
BBE BBE : Le Pharaon fit appeler Joseph ; on le fit sortir du cachot en toute hâte ; il se rasa, changea de vêtements et il vint vers le Pharaon.
Genèse 41. 15
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter.
Darby Darby : Et le Pharaon dit à Joseph : J’ai songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; et j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter.
NEG NEG : Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer ; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu.
SG21 SG21 : Le pharaon dit à Joseph : «J’ai fait un rêve. Personne ne peut l’expliquer, et j’ai appris à ton sujet que tu peux expliquer un rêve après l’avoir entendu(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer ; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu.
BBE BBE : Le Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter.
Genèse 41. 16
DarbyR DarbyR : Joseph répondit au Pharaon : Cela n’est pas en mon pouvoird ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
Darby Darby : Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n’est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
NEG NEG : Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi ! c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
SG21 SG21 : Joseph répondit au pharaon : «Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable au pharaon(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi ! c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
BBE BBE : Joseph répondit au Pharaon : Cela n’est pas en mon pouvoird ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
Genèse 41. 17
DarbyR DarbyR : Alors le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, je me tenais sur le bord du fleuve ;
Darby Darby : Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ;
NEG NEG : Pharaon dit alors à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
SG21 SG21 : Le pharaon dit alors à Joseph : «Dans mon rêve, je me tenais sur le bord du fleuve.
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dit alors à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
BBE BBE : Alors le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, je me tenais sur le bord du fleuve ;
Genèse 41. 18
DarbyR DarbyR : du fleuve montaient sept vaches grasses et belles qui paissaient dans les roseaux.
Darby Darby : et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux.
NEG NEG : Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
SG21 SG21 : Alors sept vaches grasses et belles sont sorties du fleuve et se sont mises à brouter dans la prairie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
BBE BBE : du fleuve montaient sept vaches grasses et belles qui paissaient dans les roseaux.
Genèse 41. 19
DarbyR DarbyR : Sept autres vaches montaient après elles, chétives, très laides , et décharnées : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides à voir, et maigres de chair : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées  : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Sept autres vaches sont sorties après elles, maigres, très laides et décharnées  ; je n’en ai pas vu d’aussi laides dans toute l’Egypte.
Sg1910 Sg1910 : Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : Sept autres vaches montaient après elles, chétives, très laides , et décharnées : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
Genèse 41. 20
DarbyR DarbyR : Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses :
Darby Darby : Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses :
NEG NEG : Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
SG21 SG21 : Les vaches décharnées et laides ont mangé les sept premières vaches qui étaient grasses.
Sg1910 Sg1910 : Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
BBE BBE : Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses :
Genèse 41. 21
DarbyR DarbyR : elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait pas qu’elles soient entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Alors je m’éveillai.
Darby Darby : elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles soient entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je m’éveillai.
NEG NEG : Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées  ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai.
SG21 SG21 : Elles les ont englouties dans leur ventre sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées  : leur apparence était aussi laide qu’avant. Puis je me suis réveillé.
Sg1910 Sg1910 : Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai.
BBE BBE : elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait pas qu’elles soient entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Alors je m’éveillai.
Genèse 41. 22
DarbyR DarbyR : Je vis dans mon songe sept épis qui montaient sur une seule tige, pleins et bons ;
Darby Darby : Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ;
NEG NEG : Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
SG21 SG21 : J’ai vu encore en rêve sept épis pleins et beaux qui montaient sur une même tige.
Sg1910 Sg1910 : Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
BBE BBE : Je vis dans mon songe sept épis qui montaient sur une seule tige, pleins et bons ;
Genèse 41. 23
DarbyR DarbyR : sept épis desséchés, maigres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ;
Darby Darby : et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ;
NEG NEG : Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’orient, poussèrent après eux.
SG21 SG21 : Sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’est, ont poussé après eux.
Sg1910 Sg1910 : Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’orient, poussèrent après eux.
BBE BBE : sept épis desséchés, maigres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ;
Genèse 41. 24
DarbyR DarbyR : les épis maigres dévorèrent les sept bons épis. Je l’ai dit aux devins, mais il n’y a eu personne pour me l’expliquer.
Darby Darby : et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’explique.
NEG NEG : Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.
SG21 SG21 : Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication
Sg1910 Sg1910 : Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.
BBE BBE : les épis maigres dévorèrent les sept bons épis. Je l’ai dit aux devins, mais il n’y a eu personne pour me l’expliquer.
Genèse 41. 25
DarbyR DarbyR : Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon ne fait qu’un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire.
Darby Darby : Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire.
NEG NEG : Joseph dit à Pharaon : Ce qu’a rêvé Pharaon est une seule chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire.
SG21 SG21 : Joseph dit au pharaon : «Ce qu’a rêvé le pharaon correspond à un seul événement. Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph dit à Pharaon : Ce qu’a songé Pharaon est une seule chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire.
BBE BBE : Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon ne fait qu’un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire.
Genèse 41. 26
DarbyR DarbyR : Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c’est un seul songe.
Darby Darby : Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c’est un seul songe.
NEG NEG : Les sept vaches belles sont sept années ; et les sept épis beaux sont sept années : c’est un seul songe.
SG21 SG21 : Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis aussi  : c’est un seul rêve.
Sg1910 Sg1910 : Les sept vaches belles sont sept années : et les sept épis beaux sont sept années : c’est un seul songe.
BBE BBE : Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c’est un seul songe.
Genèse 41. 27
DarbyR DarbyR : Les sept vaches décharnées et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine.
Darby Darby : Et les sept vaches maigres et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine.
NEG NEG : Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine.
SG21 SG21 : Les sept vaches décharnées et laides sorties après les premières sont sept années, tout comme les sept épis vides brûlés par le vent d’est. Ce sont sept années de famine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine.
BBE BBE : Les sept vaches décharnées et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine.
Genèse 41. 28
DarbyR DarbyR : C’est la parole que je viens de dire au Pharaon : ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
Darby Darby : C’est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
NEG NEG : Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire.
SG21 SG21 : C’est comme je viens de le dire au pharaon, Dieu montre au pharaon ce qu’il va faire :
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire.
BBE BBE : C’est la parole que je viens de dire au Pharaon : ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
Genèse 41. 29
DarbyR DarbyR : Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte ;
Darby Darby : Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte ;
NEG NEG : Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : il y aura sept années de grande abondance dans toute l’Egypte ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte ;
Genèse 41. 30
DarbyR DarbyR : et sept années de famine suivront ; toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ;
Darby Darby : et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ;
NEG NEG : Sept années de famine viendront après elles ; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Egypte, et la famine consumera le pays.
SG21 SG21 : sept années de famine les suivront , et l’on oubliera toute cette abondance en Egypte. La famine détruira le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sept années de famine viendront après elles ; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays.
BBE BBE : et sept années de famine suivront ; toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ;
Genèse 41. 31
DarbyR DarbyR : l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera très intense.
Darby Darby : et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après  ; car elle sera très intense.
NEG NEG : Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.
SG21 SG21 : Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.
BBE BBE : l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera très intense.
Genèse 41. 32
DarbyR DarbyR : Si le songe a été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.
Darby Darby : Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.
NEG NEG : Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter.
SG21 SG21 : Si le pharaon a vu le rêve se répéter , c’est que la décision est ferme de la part de Dieu et qu’il la mettra rapidement en œuvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter.
BBE BBE : Si le songe a été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.
Genèse 41. 33
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
NEG NEG : Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Maintenant, que le pharaon choisisse un homme intelligent et sage et qu’il le mette à la tête de l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte.
BBE BBE : Maintenant donc, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
Genèse 41. 34
DarbyR DarbyR : Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il nomme des commissaires sur le pays, et qu’il prélève le cinquième [des récoltes] du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance ;
Darby Darby : Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il prépose des commissaires sur le pays, et qu’il lève le cinquième du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance ;
NEG NEG : Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l’Egypte pendant les sept années d’abondance.
SG21 SG21 : Que le pharaon établisse des commissaires sur le pays pour prélever un cinquième des récoltes de l’Egypte pendant les sept années d’abondance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l’Égypte pendant les sept années d’abondance.
BBE BBE : Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il nomme des commissaires sur le pays, et qu’il prélève le cinquième [des récoltes] du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance ;
Genèse 41. 35
DarbyR DarbyR : qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu’ils amassent le blé sous l’autorité du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.
Darby Darby : et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.
NEG NEG : Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde.
SG21 SG21 : Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années à venir, qu’ils amassent, sous l’autorité du pharaon, du blé et des vivres dans les villes et qu’ils en aient la garde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde.
BBE BBE : qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu’ils amassent le blé sous l’autorité du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.
Genèse 41. 36
DarbyR DarbyR : Les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, ainsi le pays ne sera pas détruit par la famine.
Darby Darby : Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.
NEG NEG : Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
SG21 SG21 : Ces provisions formeront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui frapperont l’Egypte, afin que le pays ne soit pas détruit par la famine(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
BBE BBE : Les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, ainsi le pays ne sera pas détruit par la famine.
Genèse 41. 37
DarbyR DarbyR : Cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.
Darby Darby : Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.
NEG NEG : Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
SG21 SG21 : Ces paroles plurent au pharaon et à tous ses serviteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
BBE BBE : Cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.
Genèse 41. 38
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieuxe ?
Darby Darby : Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieuxd ?
NEG NEG : Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’Esprit de Dieu ?
SG21 SG21 : Le pharaon dit à ses serviteurs : «Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, qui a en lui l’Esprit de Dieu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ?
BBE BBE : Le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieuxe ?
Genèse 41. 39
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est aussi intelligent et aussi sage que toi.
Darby Darby : Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.
NEG NEG : Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
SG21 SG21 : Et le pharaon dit à Joseph : «Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
Sg1910 Sg1910 : Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
BBE BBE : Le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est aussi intelligent et aussi sage que toi.
Genèse 41. 40
DarbyR DarbyR : Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera dirigé d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
Darby Darby : Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
NEG NEG : Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi.
SG21 SG21 : Tu seras responsable de ma maison et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi.
BBE BBE : Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera dirigé d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
Genèse 41. 41
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit à Joseph : Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Pharaon dit à Joseph : Vois, je te donne le commandement de tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Le pharaon dit à Joseph : «Vois, je te donne le commandement de toute l’Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dit à Joseph : Vois, je te donne le commandement de tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : Le Pharaon dit à Joseph : Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
Genèse 41. 42
DarbyR DarbyR : Le Pharaon ôta l’anneau de son doigt et le mit au doigtf de Joseph ; il le revêtit de vêtements de byssusg et mit un collier d’or à son cou ;
Darby Darby : Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssuse, et mit un collier d’or à son cou ;
NEG NEG : Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
SG21 SG21 : Le pharaon retira l’anneau de son doigt et le passa au doigt de Joseph. Il lui donna des habits en fin lin et lui mit un collier d’or au cou.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
BBE BBE : Le Pharaon ôta l’anneau de son doigt et le mit au doigtf de Joseph ; il le revêtit de vêtements de byssusg et mit un collier d’or à son cou ;
Genèse 41. 43
DarbyR DarbyR : il le fit monter sur le second de ses chars , et on criait devant lui : Abrech ! Ainsi il l’établit sur tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrecf ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Il le fit monter sur le char qui suivait le sien et l’on criait devant lui : «A genoux !» C’est ainsi que le pharaon lui donna le commandement de toute l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : il le fit monter sur le second de ses chars , et on criait devant lui : Abrech ! Ainsi il l’établit sur tout le pays d’Égypte.
Genèse 41. 44
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit encore à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Il dit encore à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Il dit encore à Joseph : «C’est moi qui suis le pharaon, mais sans ton accord personne ne lèvera la main ni le pied dans toute l’Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : Le Pharaon dit encore à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
Genèse 41. 45
DarbyR DarbyR : Le Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Pahnéakhi ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Alors Joseph parcourut le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakhg ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Et Joseph parcourut le pays d’Égypte.
NEG NEG : Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Le pharaon appela Joseph Tsaphnath-Paenéach et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d’On. Joseph partit pour visiter l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte.
BBE BBE : Le Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Pahnéakhi ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Alors Joseph parcourut le pays d’Égypte.
Genèse 41. 46
DarbyR DarbyR : Joseph était âgé de 30 ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et Joseph était âgé de 30 ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Egypte ; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Il était âgé de 30 ans lorsqu’il se présenta devant le pharaon, le roi d’Egypte. Il quitta le pharaon et parcourut toute l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte ; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : Joseph était âgé de 30 ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d’Égypte.
Genèse 41. 47
DarbyR DarbyR : *La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.
Darby Darby : *Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.
NEG NEG : Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
SG21 SG21 : Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
BBE BBE : *La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.
Genèse 41. 48
DarbyR DarbyR : [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui se succédèrent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle.
Darby Darby : Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle.
NEG NEG : Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Egypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.
SG21 SG21 : Joseph rassembla tous les produits de ces sept années en Egypte. Il entreposa des vivres dans les villes en mettant à l’intérieur de chaque ville les produits des campagnes environnantes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.
BBE BBE : [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui se succédèrent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle.
Genèse 41. 49
DarbyR DarbyR : Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cesse de compter, parce qu’il était sans nombre.
Darby Darby : Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
NEG NEG : Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
SG21 SG21 : Joseph amassa du blé comme le sable de la mer : en quantité si considérable que l’on cessa de compter parce qu’il n’y avait plus de nombre.
Sg1910 Sg1910 : Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
BBE BBE : Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cesse de compter, parce qu’il était sans nombre.
Genèse 41. 50
DarbyR DarbyR : Avant que vienne l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta.
Darby Darby : Et, avant que vienne l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta.
NEG NEG : Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
SG21 SG21 : Avant les années de famine, Joseph eut deux fils que lui donna Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d’On.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
BBE BBE : Avant que vienne l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta.
Genèse 41. 51
DarbyR DarbyR : Joseph appela le premier-né du nom de Manasséj : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
Darby Darby : Et Joseph appela le nom du premier-né Manasséh : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
NEG NEG : Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
SG21 SG21 : Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il, «Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute ma famille (*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
BBE BBE : Joseph appela le premier-né du nom de Manasséj : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
Genèse 41. 52
DarbyR DarbyR : Et il appela le second du nom d’Éphraïmk : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
Darby Darby : Et il appela le nom du second Éphraïmi : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
NEG NEG : Et il donna au second le nom d’Ephraïm, car, dit-il, Dieu m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
SG21 SG21 : Et il appela le second Ephraïm, car, dit-il, «Dieu m’a donné des enfants dans le pays de mon malheur(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il donna au second le nom d’Éphraïm, car, dit-il, Dieu m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
BBE BBE : Et il appela le second du nom d’Éphraïmk : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
Genèse 41. 53
DarbyR DarbyR : Les sept années d’abondance qu’il y avait eu dans le pays d’Égypte prirent fin ;
Darby Darby : Et les sept années de l’abondance qui avait été dans le pays d’Égypte finirent ;
NEG NEG : Les sept années d’abondance qu’il y eut au pays d’Egypte s’écoulèrent.
SG21 SG21 : Les sept années d’abondance qu’il y eut en Egypte passèrent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sept années d’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte s’écoulèrent.
BBE BBE : Les sept années d’abondance qu’il y avait eu dans le pays d’Égypte prirent fin ;
Genèse 41. 54
DarbyR DarbyR : et les sept années de famine commencèrent à arriver, comme Joseph l’avait dit. Il y eut la famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
Darby Darby : et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
NEG NEG : Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Egypte il y avait du pain.
SG21 SG21 : et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. La famine régna dans tous les pays, mais dans toute l’Egypte il y avait du pain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
BBE BBE : et les sept années de famine commencèrent à arriver, comme Joseph l’avait dit. Il y eut la famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41. 55
DarbyR DarbyR : Quand tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria au Pharaon pour avoir du pain ; le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira.
Darby Darby : Et tout le pays d’Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira.
NEG NEG : Quand tout le pays d’Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira.
SG21 SG21 : Quand toute l’Egypte commença aussi à avoir faim, le peuple cria au pharaon pour avoir du pain. Le pharaon dit à tous les Egyptiens : «Allez vers Joseph et faites ce qu’il vous dira(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira.
BBE BBE : Quand tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria au Pharaon pour avoir du pain ; le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira.
Genèse 41. 56
DarbyR DarbyR : La famine était sur toute la face de la terrel. Alors Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt et vendit du blé aux Égyptiens ; la famine sévissait dans le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et la famine était sur toute la face de la terrej ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d’Égypte.
NEG NEG : La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnement, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : La famine régnait sur tout le pays. Joseph ouvrit tous les centres d’approvisionnement et vendit du blé aux Egyptiens, car la famine était forte en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnements, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : La famine était sur toute la face de la terrel. Alors Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt et vendit du blé aux Égyptiens ; la famine sévissait dans le pays d’Égypte.
Genèse 41. 57
DarbyR DarbyR : Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.
Darby Darby : Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.
NEG NEG : Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine était forte dans tous les pays.
SG21 SG21 : On arrivait de tous les pays en Egypte pour acheter du blé à Joseph, car la famine était forte partout .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine était forte dans tous les pays.
BBE BBE : Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.
translate arrow_upward