Comparateur de versets

Genèse 40. 1
DarbyR DarbyR : Après cela l’échansona du roi d’Égypte et le panetierb péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
Darby Darby : Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
NEG NEG : Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte.
SG21 SG21 : Après cela , le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Egypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
BBE BBE : Après cela l’échansona du roi d’Égypte et le panetierb péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
Genèse 40. 2
DarbyR DarbyR : Le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers ;
Darby Darby : Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,
NEG NEG : Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
SG21 SG21 : Le pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le grand responsable des boissons et le chef des boulangers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
BBE BBE : Le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers ;
Genèse 40. 3
DarbyR DarbyR : il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour , Joseph était emprisonné.
Darby Darby : et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour , dans le lieu Joseph était emprisonné.
NEG NEG : Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison , dans le lieu Joseph était enfermé.
SG21 SG21 : Il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison , à l’endroit Joseph était enfermé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu Joseph était enfermé.
BBE BBE : il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour , Joseph était emprisonné.
Genèse 40. 4
DarbyR DarbyR : Le chef des gardes les confia aux soins de Joseph qui les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
Darby Darby : Et le chef des gardes les confia aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
NEG NEG : Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.
SG21 SG21 : Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.
BBE BBE : Le chef des gardes les confia aux soins de Joseph qui les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
Genèse 40. 5
DarbyR DarbyR : Une même nuit, l’échanson et le panetier du roic d’Égypte qui étaient emprisonnés dans la tour, eurent un songe, tous les deux, chacun le sien, chaque songe ayant sa propre interprétation.
Darby Darby : Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roia d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour .
NEG NEG : Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte .
SG21 SG21 : Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Egypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre .
Sg1910 Sg1910 : Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
BBE BBE : Une même nuit, l’échanson et le panetier du roic d’Égypte qui étaient emprisonnés dans la tour, eurent un songe, tous les deux, chacun le sien, chaque songe ayant sa propre interprétation.
Genèse 40. 6
DarbyR DarbyR : Joseph vint vers eux au matin ; il vit qu’ils étaient tristes.
Darby Darby : Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
NEG NEG : Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
SG21 SG21 : Joseph vint le matin vers eux et vit qu’ils étaient tristes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
BBE BBE : Joseph vint vers eux au matin ; il vit qu’ils étaient tristes.
Genèse 40. 7
DarbyR DarbyR : Il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
Darby Darby : Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
NEG NEG : Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
SG21 SG21 : Alors il demanda aux officiers du pharaon qui étaient avec lui dans la prison de son maître  : «Pourquoi avez-vous mauvaise mine aujourd’hui ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
BBE BBE : Il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
Genèse 40. 8
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, racontez-moi [vos songes].
Darby Darby : Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes].
NEG NEG : Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Nous avons fait un rêve et il n’y a personne pour l’expliquerJoseph leur dit : «N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre rêve
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe.
BBE BBE : Ils lui dirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, racontez-moi [vos songes].
Genèse 40. 9
DarbyR DarbyR : Le chef des échansons raconta son songe à Joseph. Il lui dit : Dans mon songe, un cep de vigne était devant moi,
Darby Darby : Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
NEG NEG : Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
SG21 SG21 : Le grand responsable des boissons raconta son rêve à Joseph. Il lui dit : «Dans mon rêve, il y avait un cep de vigne devant moi.
Sg1910 Sg1910 : Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
BBE BBE : Le chef des échansons raconta son songe à Joseph. Il lui dit : Dans mon songe, un cep de vigne était devant moi,
Genèse 40. 10
DarbyR DarbyR : et sur ce cep, trois sarments ; il était comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs.
Darby Darby : et sur ce cep, trois sarments ; et il était comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs ;
NEG NEG : Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
SG21 SG21 : Ce cep portait trois sarments. Quand il a bourgeonné, sa fleur s’est développée et ses grappes ont donné des raisins mûrs.
Sg1910 Sg1910 : Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
BBE BBE : et sur ce cep, trois sarments ; il était comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs.
Genèse 40. 11
DarbyR DarbyR : La coupe du Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
Darby Darby : et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
NEG NEG : La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
SG21 SG21 : La coupe du pharaon était dans ma main. J’ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe du pharaon et j’ai mis la coupe dans la main du pharaon
Sg1910 Sg1910 : La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
BBE BBE : La coupe du Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
Genèse 40. 12
DarbyR DarbyR : Joseph lui dit : Voici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours.
Darby Darby : Et Joseph lui dit : C’est ici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours.
NEG NEG : Joseph lui dit : En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours.
SG21 SG21 : Joseph lui dit : «Voici l’explication. Les trois sarments représentent trois jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph lui dit : En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours.
BBE BBE : Joseph lui dit : Voici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours.
Genèse 40. 13
DarbyR DarbyR : Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste ; tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, comme tu le faisais habituellement quand tu étais son échanson.
Darby Darby : Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l’ancienne coutume quand tu étais son échanson.
NEG NEG : Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge ; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson.
SG21 SG21 : Encore trois jours et le pharaon t’élèvera bien haut et te rétablira dans tes fonctions. Tu mettras la coupe dans la main du pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son responsable des boissons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge ; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson.
BBE BBE : Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste ; tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, comme tu le faisais habituellement quand tu étais son échanson.
Genèse 40. 14
DarbyR DarbyR : Mais souviens-toi de moi quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi : fais mention de moi au Pharaon et fais-moi sortir de cette maison ;
Darby Darby : Mais souviens-toi de moi , quand tu seras dans la prospérité , et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ;
NEG NEG : Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux , et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
SG21 SG21 : Cependant , souviens-toi de moi quand tu seras heureux et fais preuve de bonté envers moi  : parle en ma faveur au pharaon et fais-moi sortir de cette maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
BBE BBE : Mais souviens-toi de moi quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi : fais mention de moi au Pharaon et fais-moi sortir de cette maison ;
Genèse 40. 15
DarbyR DarbyR : car j’ai été enlevé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mette au cachotd.
Darby Darby : car j’ai été volé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mette dans la fosse.
NEG NEG : Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison.
SG21 SG21 : En effet, j’ai été arraché au pays des Hébreux, et même ici je n’ai rien fait qui mérite la prison(*)
Sg1910 Sg1910 : Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison.
BBE BBE : car j’ai été enlevé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mette au cachotd.
Genèse 40. 16
DarbyR DarbyR : Voyant que Joseph interprétait favorablement, le chef des panetiers lui dit : Moi aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blance étaient sur ma tête ;
Darby Darby : Et le chef des panetiers vit qu’il interprétait favorablement, et il dit à Joseph : Moi aussi, [j’ai vu] dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blancb étaient sur ma tête ;
NEG NEG : Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
SG21 SG21 : Voyant que Joseph avait donné une explication favorable, le chef des boulangers dit : «Dans mon rêve, il y avait aussi trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
BBE BBE : Voyant que Joseph interprétait favorablement, le chef des panetiers lui dit : Moi aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blance étaient sur ma tête ;
Genèse 40. 17
DarbyR DarbyR : dans la corbeille la plus élevée il y avait toutes sortes d’aliments que les panetiers préparent pour le Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
Darby Darby : et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d’ouvrage de paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.
NEG NEG : Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce , cuits au four ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
SG21 SG21 : Dans la corbeille supérieure, il y avait des plats cuits au four de toute sorte pour le pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête
Sg1910 Sg1910 : Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
BBE BBE : dans la corbeille la plus élevée il y avait toutes sortes d’aliments que les panetiers préparent pour le Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
Genèse 40. 18
DarbyR DarbyR : Joseph répondit : Voici son interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours.
Darby Darby : Et Joseph répondit et dit : C’est ici son interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours.
NEG NEG : Joseph répondit et dit : En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
SG21 SG21 : Joseph répondit : «Voici l’explication. Les trois corbeilles représentent trois jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph répondit, et dit : En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
BBE BBE : Joseph répondit : Voici son interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours.
Genèse 40. 19
DarbyR DarbyR : Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête au-dessus de toi ; il te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
Darby Darby : Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
NEG NEG : Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair .
SG21 SG21 : Encore trois jours et le pharaon t’élèvera bien trop haut pour toi : il te fera pendre à un bois et les oiseaux mangeront ton corps (*)
Sg1910 Sg1910 : Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
BBE BBE : Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête au-dessus de toi ; il te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
Genèse 40. 20
DarbyR DarbyR : Le troisième jour, jour anniversaire du Pharaon, celui-ci fit un festin à tous ses serviteurs. Il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs :
Darby Darby : Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs :
NEG NEG : Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs :
SG21 SG21 : Trois jours plus tard, le jour de son anniversaire, le pharaon organisa un festin pour tous ses serviteurs et il éleva bien haut le grand responsable des boissons ainsi que le chef des boulangers au milieu de ses serviteurs :(*)
Sg1910 Sg1910 : Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs :
BBE BBE : Le troisième jour, jour anniversaire du Pharaon, celui-ci fit un festin à tous ses serviteurs. Il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs :
Genèse 40. 21
DarbyR DarbyR : il rétablit le chef des échansons dans sa fonction d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main du Pharaon ;
Darby Darby : il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ;
NEG NEG : il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mette la coupe dans la main de Pharaon ;
SG21 SG21 : il rétablit le grand responsable des boissons dans ses fonctions pour qu’il mette la coupe dans la main du pharaon,
Sg1910 Sg1910 : il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon ;
BBE BBE : il rétablit le chef des échansons dans sa fonction d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main du Pharaon ;
Genèse 40. 22
DarbyR DarbyR : et il pendit le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
Darby Darby : et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
NEG NEG : mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
SG21 SG21 : mais il fit pendre le chef des boulangers, conformément à l’explication que Joseph leur avait donnée.
Sg1910 Sg1910 : mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
BBE BBE : et il pendit le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
Genèse 40. 23
DarbyR DarbyR : Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph et l’oublia.
Darby Darby : Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia.
NEG NEG : Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.
SG21 SG21 : Le grand responsable des boissons ne se souvint pas de Joseph. Il l’oublia.
Sg1910 Sg1910 : Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.
BBE BBE : Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph et l’oublia.
translate arrow_upward