Comparateur de versets

Genèse 31. 1
DarbyR DarbyR : Il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est acquisa toute cette gloire.
Darby Darby : Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est fait toute cette gloire.
NEG NEG : Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse.
SG21 SG21 : Jacob entendit les propos des fils de Laban. Ils disaient : «Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père et c’est grâce aux biens de notre père qu’il s’est constitué toute cette richesse(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse.
BBE BBE : Il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est acquisa toute cette gloire.
Genèse 31. 2
DarbyR DarbyR : Jacob regarda le visage de Laban : il n’était plus envers lui comme auparavant b.
Darby Darby : Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant a.
NEG NEG : Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant .
SG21 SG21 : Jacob remarqua aussi le visage de Laban : il n’avait plus la même attitude qu’avant vis-à-vis de lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant.
BBE BBE : Jacob regarda le visage de Laban : il n’était plus envers lui comme auparavant b.
Genèse 31. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté ; je serai avec toi.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
NEG NEG : Alors l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
SG21 SG21 : C’est alors que l’Eternel dit à Jacob : «Retourne dans le pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
BBE BBE : L’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté ; je serai avec toi.
Genèse 31. 4
DarbyR DarbyR : Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ;
Darby Darby : Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ;
NEG NEG : Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
SG21 SG21 : Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau.
Sg1910 Sg1910 : Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
BBE BBE : Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ;
Genèse 31. 5
DarbyR DarbyR : et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Darby Darby : et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant  ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
NEG NEG : Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant  ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Je vois au visage de votre père qu’il n’a plus la même attitude qu’avant envers moi . Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
BBE BBE : et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31. 6
DarbyR DarbyR : Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force.
Darby Darby : Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force.
NEG NEG : Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir.
SG21 SG21 : Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force.
Sg1910 Sg1910 : Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir.
BBE BBE : Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force.
Genèse 31. 7
DarbyR DarbyR : Votre père s’est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
Darby Darby : Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
NEG NEG : Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
SG21 SG21 : Quant à votre père, il m’a trompé et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
BBE BBE : Votre père s’est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
Genèse 31. 8
DarbyR DarbyR : S’il disait  : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait  : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.
Darby Darby : S’il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.
NEG NEG : Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait  : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
SG21 SG21 : Quand il disait  : ‘Les tachetés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait  : ‘Les rayés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
Sg1910 Sg1910 : Quand il disait : Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
BBE BBE : S’il disait  : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait  : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.
Genèse 31. 9
DarbyR DarbyR : Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné.
Darby Darby : Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné.
NEG NEG : Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné.
SG21 SG21 : Dieu a pris à votre père son troupeau et me l’a donné.
Sg1910 Sg1910 : Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné.
BBE BBE : Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné.
Genèse 31. 10
DarbyR DarbyR : Au temps le bétail entrait en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucsc qui couvraient le petit bétail étaient rayés, marquetés et piquetés de blanc.
Darby Darby : Et il arriva, au temps le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucsb qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.
NEG NEG : Au temps les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
SG21 SG21 : A l’époque les brebis entraient en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu en rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au temps les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
BBE BBE : Au temps le bétail entrait en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucsc qui couvraient le petit bétail étaient rayés, marquetés et piquetés de blanc.
Genèse 31. 11
DarbyR DarbyR : L’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je dis : Me voici.
Darby Darby : Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
NEG NEG : Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici !
SG21 SG21 : L’ange de Dieu m’a dit en rêve : ‘Jacob !’ J’ai répondu : ‘Me voici !’
Sg1910 Sg1910 : Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici !
BBE BBE : L’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je dis : Me voici.
Genèse 31. 12
DarbyR DarbyR : Il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui couvrent le petit bétail sont rayés, marquetés et piquetés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.
Darby Darby : Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.
NEG NEG : Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.
SG21 SG21 : Il a dit : ‘Lève les yeux et regarde : tous les boucs qui s’accouplent avec les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j’ai vu tout ce que te fait Laban.
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.
BBE BBE : Il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui couvrent le petit bétail sont rayés, marquetés et piquetés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.
Genèse 31. 13
DarbyR DarbyR : Je suis le ✶Dieu de Béthel, tu as oint une stèle, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté.
Darby Darby : Je suis le ✶Dieu de Béthel, tu oignis une stèle, tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
NEG NEG : Je suis le Dieu de Béthel, tu as oint un monument, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
SG21 SG21 : Je suis le Dieu de Béthel tu as consacré par onction un monument, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta naissance.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis le Dieu de Béthel, tu as oint un monument, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
BBE BBE : Je suis le ✶Dieu de Béthel, tu as oint une stèle, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté.
Genèse 31. 14
DarbyR DarbyR : Rachel et Léa lui répondirent  : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
Darby Darby : Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ?
NEG NEG : Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
SG21 SG21 : Rachel et Léa lui répondirent  : «Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
BBE BBE : Rachel et Léa lui répondirent  : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31. 15
DarbyR DarbyR : N’avons-nous pas été considérées par lui comme des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.
Darby Darby : N’avons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.
NEG NEG : Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ?
SG21 SG21 : Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et a même mangé notre argent ?
Sg1910 Sg1910 : Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ?
BBE BBE : N’avons-nous pas été considérées par lui comme des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.
Genèse 31. 16
DarbyR DarbyR : Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
Darby Darby : Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
NEG NEG : Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit.
SG21 SG21 : Toute la richesse que Dieu a enlevée à notre père nous appartient, à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit.
BBE BBE : Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
Genèse 31. 17
DarbyR DarbyR : Jacob se leva et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux.
Darby Darby : Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ;
NEG NEG : Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
SG21 SG21 : Jacob se leva donc et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
Sg1910 Sg1910 : Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
BBE BBE : Jacob se leva et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux.
Genèse 31. 18
DarbyR DarbyR : Il emmena tous ses troupeaux et tous les biens qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
Darby Darby : et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
NEG NEG : Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
SG21 SG21 : Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, dont il était devenu propriétaire à Paddan-Aram, et il se rendit vers son père Isaac au pays de Canaan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
BBE BBE : Il emmena tous ses troupeaux et tous les biens qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
Genèse 31. 19
DarbyR DarbyR : Tandis que Laban était allé tondre son petit bétail, Rachel vola les théraphim qui étaient à son père,
Darby Darby : Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphimc qui étaient à son père.
NEG NEG : Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père ;
SG21 SG21 : Laban était parti tondre ses brebis, et Rachel vola les théraphim de son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père ;
BBE BBE : Tandis que Laban était allé tondre son petit bétail, Rachel vola les théraphim qui étaient à son père,
Genèse 31. 20
DarbyR DarbyR : et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.
Darby Darby : Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.
NEG NEG : et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite .
SG21 SG21 : De son côté, Jacob trompa Laban l’Araméen en ne l’avertissant pas de son départ(*)
Sg1910 Sg1910 : et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.
BBE BBE : et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.
Genèse 31. 21
DarbyR DarbyR : Il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; il se leva, passa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Darby Darby : Et il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
NEG NEG : Il s’enfuit avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
SG21 SG21 : et s’enfuit avec tout ce qui lui appartenait. Il se leva, traversa l’Euphrate et se dirigea vers la région montagneuse de Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
BBE BBE : Il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; il se leva, passa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Genèse 31. 22
DarbyR DarbyR : Le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
Darby Darby : Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
NEG NEG : Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.
SG21 SG21 : Trois jours plus tard, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.
BBE BBE : Le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
Genèse 31. 23
DarbyR DarbyR : Il prit ses frères avec lui, marcha pendant sept jours à sa poursuite et l’atteignit à la montagne de Galaad.
Darby Darby : Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
NEG NEG : Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
SG21 SG21 : Il prit ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours de marche et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad.
Sg1910 Sg1910 : Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
BBE BBE : Il prit ses frères avec lui, marcha pendant sept jours à sa poursuite et l’atteignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31. 24
DarbyR DarbyR : Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire]d.
Darby Darby : Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
NEG NEG : Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
SG21 SG21 : Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : «Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
BBE BBE : Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire]d.
Genèse 31. 25
DarbyR DarbyR : Laban atteignit donc Jacob ; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
Darby Darby : Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
NEG NEG : Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
SG21 SG21 : Laban rattrapa donc Jacob alors que celui-ci avait planté sa tente sur la montagne. Laban planta aussi la sienne, avec ses frères, dans la région montagneuse de Galaad.
Sg1910 Sg1910 : Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
BBE BBE : Laban atteignit donc Jacob ; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
Genèse 31. 26
DarbyR DarbyR : Laban dit à Jacob : Pourquoi m’as-tu trompé, et as-tu emmené mes filles comme des captives de guerre ?
Darby Darby : Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait de m’avoir trompé , et d’avoir emmené mes filles comme des captives de guerre.
NEG NEG : Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé , et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée ?
SG21 SG21 : Alors Laban dit à Jacob : «Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé et emmènes-tu mes filles comme des prisonnières de guerre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée ?
BBE BBE : Laban dit à Jacob : Pourquoi m’as-tu trompé, et as-tu emmené mes filles comme des captives de guerre ?
Genèse 31. 27
DarbyR DarbyR : Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de chez moi sans m’avertir ? Je t’aurais renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.
Darby Darby : Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’aurais renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.
NEG NEG : Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
SG21 SG21 : Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
BBE BBE : Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de chez moi sans m’avertir ? Je t’aurais renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.
Genèse 31. 28
DarbyR DarbyR : Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.
Darby Darby : Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.
NEG NEG : Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi.
SG21 SG21 : Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Tu t’es comporté de façon stupide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi.
BBE BBE : Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.
Genèse 31. 29
DarbyR DarbyR : J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire].
Darby Darby : J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
NEG NEG : Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier  : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
SG21 SG21 : Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a dit hier  : ‘Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
BBE BBE : J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire].
Genèse 31. 30
DarbyR DarbyR : Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?
Darby Darby : Et maintenant que tu t’en es allé , parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?
NEG NEG : Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
SG21 SG21 : Et maintenant que tu es parti parce que tu languissais après le foyer de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
BBE BBE : Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?
Genèse 31. 31
DarbyR DarbyR : Jacob répondit à Laban : Parce que j’ai eu peur ; car je me suis dit que tu allais me ravir tes filles.
Darby Darby : Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles.
NEG NEG : Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.
SG21 SG21 : Jacob répondit à Laban : «C’est que j’avais peur. Je me suis dit que tu m’enlèverais peut-être tes filles.
Sg1910 Sg1910 : Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.
BBE BBE : Jacob répondit à Laban : Parce que j’ai eu peur ; car je me suis dit que tu allais me ravir tes filles.
Genèse 31. 32
DarbyR DarbyR : Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
Darby Darby : Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
NEG NEG : Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés.
SG21 SG21 : Quant à celui auprès duquel tu trouverais tes dieux, qu’il cesse de vivre ! Devant les membres de notre parenté, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-leJacob ne savait pas que Rachel les avait volés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
BBE BBE : Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
Genèse 31. 33
DarbyR DarbyR : Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.
Darby Darby : Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
NEG NEG : Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
SG21 SG21 : Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Léa, dans celle des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.
Sg1910 Sg1910 : Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
BBE BBE : Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.
Genèse 31. 34
DarbyR DarbyR : Or Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le sac dont on charge le chameau et s’était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva [rien].
Darby Darby : Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien].
NEG NEG : Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
SG21 SG21 : Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
Sg1910 Sg1910 : Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
BBE BBE : Or Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le sac dont on charge le chameau et s’était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva [rien].
Genèse 31. 35
DarbyR DarbyR : Elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas [en voyant] que je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai ce qu’ont les femmes. Il chercha , mais il ne trouva pas les théraphim.
Darby Darby : Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir . Et il chercha , mais il ne trouva pas les théraphim.
NEG NEG : Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha , et ne trouva point les théraphim.
SG21 SG21 : Elle dit à son père : «Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée Il chercha les théraphim et ne les trouva pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
BBE BBE : Elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas [en voyant] que je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai ce qu’ont les femmes. Il chercha , mais il ne trouva pas les théraphim.
Genèse 31. 36
DarbyR DarbyR : Jacob se mit en colère, et fit des reproches à Laban ; Jacob réagit en disant à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ?
Darby Darby : Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ?
NEG NEG : Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ?
SG21 SG21 : Jacob se fâcha et chercha querelle à Laban. Il reprit la parole et lui dit : «Quel est mon crime, quel est mon péché, pour que tu me poursuives avec tant d’ardeur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ?
BBE BBE : Jacob se mit en colère, et fit des reproches à Laban ; Jacob réagit en disant à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ?
Genèse 31. 37
DarbyR DarbyR : Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
Darby Darby : Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
NEG NEG : Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.
SG21 SG21 : Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé des affaires de ta maison ? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu’elles soient juges entre nous deux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.
BBE BBE : Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
Genèse 31. 38
DarbyR DarbyR : Ces 20 années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Darby Darby : Ces 20 années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
NEG NEG : Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.
SG21 SG21 : Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Sg1910 Sg1910 : Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.
BBE BBE : Ces 20 années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Genèse 31. 39
DarbyR DarbyR : Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.
Darby Darby : Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.
NEG NEG : Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage  ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.
SG21 SG21 : Je ne t’ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j’en ai payé le dédommagement . Tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.
BBE BBE : Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.
Genèse 31. 40
DarbyR DarbyR : J’en étais  : de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, le gel ; et le sommeil fuyait mes yeux.
Darby Darby : J’en étais , que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux.
NEG NEG : La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
SG21 SG21 : La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.
Sg1910 Sg1910 : La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
BBE BBE : J’en étais  : de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, le gel ; et le sommeil fuyait mes yeux.
Genèse 31. 41
DarbyR DarbyR : Ces 20 années j’ai été dans ta maison ; je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.
Darby Darby : Ces 20 années j’ai été dans ta maison ; je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.
NEG NEG : Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison ; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
SG21 SG21 : Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, 6 ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison ; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
BBE BBE : Ces 20 années j’ai été dans ta maison ; je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.
Genèse 31. 42
DarbyR DarbyR : Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaace, n’avait été pour moi, certes, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit dernière.
Darby Darby : Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’avait été pour moi, certes, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit passée.
NEG NEG : Si je n’avais pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
SG21 SG21 : Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, n’avait pas été en ma faveur, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
BBE BBE : Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaace, n’avait été pour moi, certes, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit dernière.
Genèse 31. 43
DarbyR DarbyR : Laban répondit à Jacob  : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Que ferais-je aujourd’hui pour celles-ci, mes filles, ou pour les fils qu’elles ont enfantés ?
Darby Darby : Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés ?
NEG NEG : Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ?
SG21 SG21 : Laban répondit à Jacob  : «Ces filles sont les miennes , ces enfants sont les miens , ce troupeau est le mien et tout ce que tu vois m’appartient. Que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles ou pour leurs enfants, ceux qu’elles ont mis au monde ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ?
BBE BBE : Laban répondit à Jacob  : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Que ferais-je aujourd’hui pour celles-ci, mes filles, ou pour les fils qu’elles ont enfantés ?
Genèse 31. 44
DarbyR DarbyR : Maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.
Darby Darby : Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.
NEG NEG : Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !
SG21 SG21 : Viens maintenant ! Concluons une alliance, toi et moi, et que quelque chose serve de témoignage entre nous  !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !
BBE BBE : Maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.
Genèse 31. 45
DarbyR DarbyR : Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.
Darby Darby : Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle.
NEG NEG : Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
SG21 SG21 : Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
BBE BBE : Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.
Genèse 31. 46
DarbyR DarbyR : Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un tas ; et ils mangèrent , sur le tas [de pierres].
Darby Darby : Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent sur le monceau.
NEG NEG : Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent sur le monceau.
SG21 SG21 : Jacob dit aux membres de sa parenté : «Ramassez des pierresIls prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent sur le tas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent sur le monceau.
BBE BBE : Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un tas ; et ils mangèrent , sur le tas [de pierres].
Genèse 31. 47
DarbyR DarbyR : Laban l’appela Jegar-Sahaduthaf, et Jacob l’appela Galhedg.
Darby Darby : Et Laban l’appela Jegar-Sahaduthad, et Jacob l’appela Galhede.
NEG NEG : Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed.
SG21 SG21 : Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed.(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed.
BBE BBE : Laban l’appela Jegar-Sahaduthaf, et Jacob l’appela Galhedg.
Genèse 31. 48
DarbyR DarbyR : Laban dit : Ce tas [de pierres] est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il l’appela du nom de Galhed,
Darby Darby : Et Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed,
NEG NEG : Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
SG21 SG21 : Laban dit : «Que ce tas serve aujourd’hui de témoignage entre toi et moi !» C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
BBE BBE : Laban dit : Ce tas [de pierres] est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il l’appela du nom de Galhed,
Genèse 31. 49
DarbyR DarbyR : et de Mitspah, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille, [se tenant] entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.
Darby Darby : et Mitspaf, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.
NEG NEG : On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue.
SG21 SG21 : On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : «Que l’Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux.(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue.
BBE BBE : et de Mitspah, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille, [se tenant] entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.
Genèse 31. 50
DarbyR DarbyR : Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes en plus de mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
Darby Darby : Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
NEG NEG : Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes , ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
SG21 SG21 : Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’autres femmes , ce n’est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C’est Dieu qui sera témoin entre toi et moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
BBE BBE : Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes en plus de mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
Genèse 31. 51
DarbyR DarbyR : Laban dit à Jacob : Voici ce tas [de pierres], et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ;
Darby Darby : Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ;
NEG NEG : Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi.
SG21 SG21 : Laban dit à Jacob : «Vois ce tas de pierres et ce monument que j’ai placés entre toi et moi :(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi.
BBE BBE : Laban dit à Jacob : Voici ce tas [de pierres], et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ;
Genèse 31. 52
DarbyR DarbyR : ce tas [de pierres] sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai pas ce tas [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras pas ce tas et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal.
Darby Darby : ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal.
NEG NEG : Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
SG21 SG21 : ils seront témoins que je ne dépasserai pas ce tas dans ta direction et que, de ton côté, tu ne dépasseras pas ce tas et ce monument dans ma direction avec de mauvaises intentions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
BBE BBE : ce tas [de pierres] sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai pas ce tas [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras pas ce tas et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal.
Genèse 31. 53
DarbyR DarbyR : Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Jacob prêta serment par la frayeur de son père Isaace.
Darby Darby : Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.
NEG NEG : Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
SG21 SG21 : Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nachorc’est-à-dire le Dieu de leur ancêtresoient juges entre nous !» Jacob prêta serment au nom de celui que craignait son père Isaac.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
BBE BBE : Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Jacob prêta serment par la frayeur de son père Isaace.
Genèse 31. 54
DarbyR DarbyR : Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.
Darby Darby : Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
NEG NEG : Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger  ; ils mangèrent donc , et passèrent la nuit sur la montagne.
SG21 SG21 : Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita les membres de sa parenté à manger . Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
BBE BBE : Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.
translate arrow_upward