Comparateur de versets

Genèse 29. 1
DarbyR DarbyR : *Jacob se mit en marche et s’en alla au pays des fils de l’orient.
Darby Darby : *Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient.
NEG NEG : Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
SG21 SG21 : Jacob se remit en marche et gagna la région des nomades de l’est.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
BBE BBE : *Jacob se mit en marche et s’en alla au pays des fils de l’orient.
Genèse 29. 2
DarbyR DarbyR : Il vit un puits dans les champs, et , couchés à côté, trois troupeaux de petit bétail (car c’est de ce puits- qu’on abreuvait les troupeaux) ; il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
Darby Darby : Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits- on abreuvait les troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
NEG NEG : Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient , car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande.
SG21 SG21 : Il regarda : il y avait un puits dans les champs et, à côté, trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on faisait boire les troupeaux. La pierre placée sur l’ouverture du puits était grande.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande.
BBE BBE : Il vit un puits dans les champs, et , couchés à côté, trois troupeaux de petit bétail (car c’est de ce puits- qu’on abreuvait les troupeaux) ; il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
Genèse 29. 3
DarbyR DarbyR : Tous les troupeaux se rassemblaient , on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
Darby Darby : Et tous les troupeaux se rassemblaient , et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
NEG NEG : Tous les troupeaux se rassemblaient  ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
SG21 SG21 : Tous les troupeaux se rassemblaient , on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
Sg1910 Sg1910 : Tous les troupeaux se rassemblaient  ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
BBE BBE : Tous les troupeaux se rassemblaient , on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
Genèse 29. 4
DarbyR DarbyR : Jacob dit [aux bergers] : Mes frères, d’ êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.
Darby Darby : Et Jacob leur dit : Mes frères, d’ êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan.
NEG NEG : Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’ êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.
SG21 SG21 : Jacob demanda aux bergers : «Mes frères, d’ êtes-vous ?» Ils répondirent : «Nous sommes de Charan(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’ êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.
BBE BBE : Jacob dit [aux bergers] : Mes frères, d’ êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.
Genèse 29. 5
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.
Darby Darby : Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et ils dirent : Nous le connaissons.
NEG NEG : Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.
SG21 SG21 : Il leur demanda : «Connaissez-vous Laban, le petit-fils de Nachor ?» Ils répondirent : «Nous le connaissons(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.
BBE BBE : Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.
Genèse 29. 6
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils dirent : Bien ; voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.
Darby Darby : Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.
NEG NEG : Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
SG21 SG21 : Il leur demanda : «Est-il en bonne santé ?» Ils répondirent : «Il est en bonne santé, et voici sa fille Rachel qui arrive avec le troupeau(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
BBE BBE : Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils dirent : Bien ; voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.
Genèse 29. 7
DarbyR DarbyR : Il dit : Voici, il fait encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
Darby Darby : Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
NEG NEG : Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
SG21 SG21 : Il dit : «Il fait encore grand jour, ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux. Faites boire les brebis, puis allez les faire brouter !»
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
BBE BBE : Il dit : Voici, il fait encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
Genèse 29. 8
DarbyR DarbyR : Mais ils dirent : Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.
Darby Darby : Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.
NEG NEG : Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C’est à ce moment- qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et qu’on fait boire les brebis(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.
BBE BBE : Mais ils dirent : Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.
Genèse 29. 9
DarbyR DarbyR : Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère.
Darby Darby : Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère.
NEG NEG : Comme il leur parlait encore , survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.
SG21 SG21 : Il leur parlait encore quand Rachel arriva avec le troupeau de son père. En effet, elle était bergère.
Sg1910 Sg1910 : Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.
BBE BBE : Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère.
Genèse 29. 10
DarbyR DarbyR : Quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, Jacob s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.
Darby Darby : Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.
NEG NEG : Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
SG21 SG21 : Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de Laban, le frère de sa mère, et le troupeau de Laban, le frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et fit boire le troupeau de Laban, le frère de sa mère.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
BBE BBE : Quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, Jacob s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.
Genèse 29. 11
DarbyR DarbyR : Jacob embrassa Rachel, éleva sa voix et pleura.
Darby Darby : Et Jacob embrassa Rachel, et éleva sa voix, et pleura.
NEG NEG : Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
SG21 SG21 : Jacob embrassa Rachel et se mit à pleurer tout haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
BBE BBE : Jacob embrassa Rachel, éleva sa voix et pleura.
Genèse 29. 12
DarbyR DarbyR : Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca ; elle courut le rapporter à son père.
Darby Darby : Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut le rapporter à son père.
NEG NEG : Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père.
SG21 SG21 : Jacob apprit à Rachel qu’il était un parent de son père, qu’il était le fils de Rebecca. Elle courut l’annoncer à son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père.
BBE BBE : Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca ; elle courut le rapporter à son père.
Genèse 29. 13
DarbyR DarbyR : Lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l’étreignit, l’embrassa et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l’embrassa et lui donna un baiser, et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses.
NEG NEG : Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
SG21 SG21 : Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l’étreignit tendrement et l’embrassa. Puis il le fit venir chez lui. Jacob raconta tous ces événements à Laban,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
BBE BBE : Lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l’étreignit, l’embrassa et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses.
Genèse 29. 14
DarbyR DarbyR : Laban lui dit : Oui, tu es mes os et ma chair. Il demeura avec lui pendant un mois .
Darby Darby : Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.
NEG NEG : Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
SG21 SG21 : et Laban lui dit : «C’est certain, tu es bien fait des mêmes os et de la même chair que moiJacob habita un mois chez Laban,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
BBE BBE : Laban lui dit : Oui, tu es mes os et ma chair. Il demeura avec lui pendant un mois .
Genèse 29. 15
DarbyR DarbyR : Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.
Darby Darby : Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire ?
NEG NEG : Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.
SG21 SG21 : puis ce dernier lui dit : «Parce que tu fais partie de ma parenté, devrais-tu me servir pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.
BBE BBE : Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.
Genèse 29. 16
DarbyR DarbyR : Or Laban avait deux filles ; le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel.
Darby Darby : Or Laban avait deux filles ; le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel.
NEG NEG : Or, Laban avait deux filles : l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel.
SG21 SG21 : Or Laban avait deux filles. L’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, Laban avait deux filles : l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel.
BBE BBE : Or Laban avait deux filles ; le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel.
Genèse 29. 17
DarbyR DarbyR : Léa avait les yeux délicatsa ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Darby Darby : Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
NEG NEG : Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
SG21 SG21 : Léa avait les yeux fragiles, tandis que Rachel était belle à tout point de vue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
BBE BBE : Léa avait les yeux délicatsa ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Genèse 29. 18
DarbyR DarbyR : Jacob aimait Rachel ; il répondit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Darby Darby : Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
NEG NEG : Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
SG21 SG21 : Jacob aimait Rachel. Il dit donc : «Je te servirai 7 ans pour Rachel, ta fille cadette(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
BBE BBE : Jacob aimait Rachel ; il répondit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Genèse 29. 19
DarbyR DarbyR : Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.
Darby Darby : Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.
NEG NEG : Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !
SG21 SG21 : Laban dit : «Je préfère te la donner à toi qu’à un autre homme. Reste chez moi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !
BBE BBE : Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.
Genèse 29. 20
DarbyR DarbyR : Jacob servit donc pour Rachel sept années ; elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
Darby Darby : Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
NEG NEG : Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait.
SG21 SG21 : Ainsi, Jacob servit 7 ans pour Rachel. Ils lui parurent comme quelques jours parce qu’il l’aimait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait.
BBE BBE : Jacob servit donc pour Rachel sept années ; elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
Genèse 29. 21
DarbyR DarbyR : Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
Darby Darby : Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
NEG NEG : Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli ; et j’irai vers elle.
SG21 SG21 : Puis Jacob dit à Laban : «Donne-moi ma femme, car je suis allé jusqu’au bout de mon contrat et je veux m’unir à elle(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j’irai vers elle.
BBE BBE : Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
Genèse 29. 22
DarbyR DarbyR : Laban rassembla tous les gens du lieu et fit un festin.
Darby Darby : Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
NEG NEG : Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
SG21 SG21 : Laban réunit tous les habitants de l’endroit et donna un festin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
BBE BBE : Laban rassembla tous les gens du lieu et fit un festin.
Genèse 29. 23
DarbyR DarbyR : Le soir il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et [Jacob] vint vers elle.
Darby Darby : Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il vint vers elle.
NEG NEG : Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.
SG21 SG21 : Le soir, il prit sa fille Léa et l’amena vers Jacob qui s’unit à elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.
BBE BBE : Le soir il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et [Jacob] vint vers elle.
Genèse 29. 24
DarbyR DarbyR : Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.
Darby Darby : Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.
NEG NEG : Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
SG21 SG21 : Laban donna sa servante Zilpa pour servante à sa fille Léa.
Sg1910 Sg1910 : Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
BBE BBE : Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.
Genèse 29. 25
DarbyR DarbyR : Au matin, voilà que c’était Léa. Il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ?
Darby Darby : Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa. Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ?
NEG NEG : Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?
SG21 SG21 : Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Jacob dit alors à Laban : «Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?»
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?
BBE BBE : Au matin, voilà que c’était Léa. Il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ?
Genèse 29. 26
DarbyR DarbyR : Laban répondit : On ne fait pas ainsi, chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée.
Darby Darby : Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
NEG NEG : Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.
SG21 SG21 : Laban dit : «Cela ne se fait pas , chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.
BBE BBE : Laban répondit : On ne fait pas ainsi, chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée.
Genèse 29. 27
DarbyR DarbyR : Achève la semaineb avec celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.
Darby Darby : Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.
NEG NEG : Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
SG21 SG21 : Termine la semaine avec celle-ci et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années(*)
Sg1910 Sg1910 : Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
BBE BBE : Achève la semaineb avec celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.
Genèse 29. 28
DarbyR DarbyR : Jacob fit ainsi et il acheva la semaine avec celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme.
Darby Darby : Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme .
NEG NEG : Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa  ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
SG21 SG21 : C’est ce que fit Jacob  : il termina la semaine avec Léa , puis Laban lui donna pour femme sa fille Rachel.
Sg1910 Sg1910 : Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
BBE BBE : Jacob fit ainsi et il acheva la semaine avec celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme.
Genèse 29. 29
DarbyR DarbyR : Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.
Darby Darby : Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.
NEG NEG : Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
SG21 SG21 : Laban donna sa servante Bilha pour servante à sa fille Rachel.
Sg1910 Sg1910 : Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
BBE BBE : Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.
Genèse 29. 30
DarbyR DarbyR : [Jacob] vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Labanc encore sept autres années.
Darby Darby : Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Labana encore sept autres années.
NEG NEG : Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
SG21 SG21 : Jacob s’unit aussi à Rachel, qu’il préférait même à Léa, et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
BBE BBE : [Jacob] vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Labanc encore sept autres années.
Genèse 29. 31
DarbyR DarbyR : L’Éternel vit que Léa était haïe et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.
Darby Darby : Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
NEG NEG : L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée ; et il la rendit féconde , tandis que Rachel était stérile.
SG21 SG21 : L’Eternel vit que Léa n’était pas aimée, et il lui permit d’avoir des enfants , tandis que Rachel était stérile.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
BBE BBE : L’Éternel vit que Léa était haïe et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.
Genèse 29. 32
DarbyR DarbyR : Léa conçut et enfanta un fils qu’elle appela du nom de Rubend, Parce que, dit-elle, l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.
Darby Darby : Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Rubenb, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.
NEG NEG : Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
SG21 SG21 : Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : «L’Eternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera(*)
Sg1910 Sg1910 : Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
BBE BBE : Léa conçut et enfanta un fils qu’elle appela du nom de Rubend, Parce que, dit-elle, l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29. 33
DarbyR DarbyR : Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle l’appela du nom de Siméone.
Darby Darby : Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméonc.
NEG NEG : Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
SG21 SG21 : Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : «L’Eternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi accordé celui-ciEt elle lui donna le nom de Siméon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
BBE BBE : Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle l’appela du nom de Siméone.
Genèse 29. 34
DarbyR DarbyR : Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévif.
Darby Darby : Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévid.
NEG NEG : Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
SG21 SG21 : Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : «Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois filsC’est pourquoi on l’appela Lévi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
BBE BBE : Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévif.
Genèse 29. 35
DarbyR DarbyR : Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Judag ; et elle cessa d’enfanter.
Darby Darby : Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Judae ; et elle cessa d’enfanter.
NEG NEG : Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
SG21 SG21 : Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : «Cette fois, je célébrerai l’EternelC’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
BBE BBE : Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Judag ; et elle cessa d’enfanter.
translate arrow_upward