Comparateur de versets

Genèse 28. 1
DarbyR DarbyR : Isaac appela Jacob, le bénit et lui commanda : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.
Darby Darby : Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.
NEG NEG : Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre  : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
SG21 SG21 : Isaac appela Jacob, le bénit et lui ordonna : «Tu ne prendras pas une femme cananéenne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
BBE BBE : Isaac appela Jacob, le bénit et lui commanda : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.
Genèse 28. 2
DarbyR DarbyR : Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère ; prends de une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
Darby Darby : Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
NEG NEG : Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
SG21 SG21 : Lève-toi, va à Paddan-Aram, chez Bethuel, le père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, le frère de ta mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
BBE BBE : Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère ; prends de une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
Genèse 28. 3
DarbyR DarbyR : Que le ✶Dieu Tout-puissanta te bénisse, te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ;
Darby Darby : Et que le ✶Dieu Tout-puissanta te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ;
NEG NEG : Que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
SG21 SG21 : Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te fasse proliférer et te multiplie afin que tu donnes naissance à tout un groupe de peuples !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
BBE BBE : Que le ✶Dieu Tout-puissanta te bénisse, te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ;
Genèse 28. 4
DarbyR DarbyR : qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance avec toi, afin que tu possèdes le pays tu as séjourné, celui que Dieu a donné à Abraham.
Darby Darby : et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays tu as séjournéb, lequel Dieu a donné à Abraham.
NEG NEG : Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham !
SG21 SG21 : Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance avec toi, afin que tu possèdes le pays tu séjournes en étranger et qu’il a donné à Abraham !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham !
BBE BBE : qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance avec toi, afin que tu possèdes le pays tu as séjourné, celui que Dieu a donné à Abraham.
Genèse 28. 5
DarbyR DarbyR : Isaac fit partir Jacob qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
Darby Darby : Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
NEG NEG : Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Esaü.
SG21 SG21 : Isaac fit donc partir Jacob et celui-ci s’en alla à Paddan-Aram, chez Laban, fils de Bethuel l’Araméen et frère de Rebecca, la mère de Jacob et d’Esaü.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
BBE BBE : Isaac fit partir Jacob qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
Genèse 28. 6
DarbyR DarbyR : Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé  : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ;
Darby Darby : Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé, disant : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ;
NEG NEG : Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre  : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
SG21 SG21 : Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme. Il vit aussi qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre  : «Tu ne prendras pas une femme cananéenne(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
BBE BBE : Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé  : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ;
Genèse 28. 7
DarbyR DarbyR : [il vit] que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram.
Darby Darby : et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram ;
NEG NEG : Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram.
SG21 SG21 : Il vit que Jacob avait écouté son père et sa mère et qu’il était parti pour Paddan-Aram.
Sg1910 Sg1910 : Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram.
BBE BBE : [il vit] que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram.
Genèse 28. 8
DarbyR DarbyR : Ainsi Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;
Darby Darby : alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;
NEG NEG : Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
SG21 SG21 : Esaü comprit ainsi que les Cananéennes déplaisaient à son père Isaac,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
BBE BBE : Ainsi Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;
Genèse 28. 9
DarbyR DarbyR : Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit pour femme, en plus des femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.
Darby Darby : et Ésaü s’en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.
NEG NEG : Et Esaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth.
SG21 SG21 : et il alla trouver Ismaël. Il prit pour femme, en plus des femmes qu’il avait, Mahalath, qui était la fille d’Ismaël, le fils d’Abraham, et la sœur de Nebajoth.
Sg1910 Sg1910 : Et Ésaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth.
BBE BBE : Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit pour femme, en plus des femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.
Genèse 28. 10
DarbyR DarbyR : Jacob sortit de Beër-Shéba et s’en alla à Charan.
Darby Darby : Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s’en alla à Charan ;
NEG NEG : Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan.
SG21 SG21 : Jacob partit de Beer-Shéba et prit la direction de Charan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan.
BBE BBE : Jacob sortit de Beër-Shéba et s’en alla à Charan.
Genèse 28. 11
DarbyR DarbyR : Il arriva en un lieu il passa la nuit, car le soleil était couché. Il prit l’une des pierres du lieu pour la placer sous sa tête et se coucha en ce lieu-.
Darby Darby : et il se rencontra en un lieu il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-.
NEG NEG : Il arriva dans un lieu il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre , dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu- .
SG21 SG21 : Arrivé à un certain endroit, il y passa la nuit car le soleil était couché. Il prit une pierre dont il fit son oreiller et il se coucha à cet endroit .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il arriva dans un lieu il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-.
BBE BBE : Il arriva en un lieu il passa la nuit, car le soleil était couché. Il prit l’une des pierres du lieu pour la placer sous sa tête et se coucha en ce lieu-.
Genèse 28. 12
DarbyR DarbyR : Et il eut un songe : voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
Darby Darby : Et il songea : et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
NEG NEG : Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
SG21 SG21 : Il fit un rêve  : une échelle était appuyée sur la terre et son sommet touchait le ciel ; des anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
BBE BBE : Et il eut un songe : voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
Genèse 28. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel, qui se tenait sur elle, dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai ainsi qu’à ta descendance.
Darby Darby : Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre, sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ;
NEG NEG : Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
SG21 SG21 : L’Eternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : «Je suis l’Eternel, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
BBE BBE : L’Éternel, qui se tenait sur elle, dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai ainsi qu’à ta descendance.
Genèse 28. 14
DarbyR DarbyR : Ta descendance sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au nord et au midi. Toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance.
Darby Darby : et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident, et à l’orient, et au nord, et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.
NEG NEG : Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
SG21 SG21 : Ta descendance sera pareille à la poussière de la terre : tu t’étendras à l’ouest et à l’est, au nord et au sud, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
BBE BBE : Ta descendance sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au nord et au midi. Toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance.
Genèse 28. 15
DarbyR DarbyR : Voici, je suis avec toi ; je te garderai partout tu iras et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.
Darby Darby : Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.
NEG NEG : Voici, je suis avec toi, je te garderai partout tu iras, et je te ramènerai dans ce pays  ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.
SG21 SG21 : Je suis moi-même avec toi, je te garderai partout tu iras et je te ramènerai dans ce pays , car je ne t’abandonnerai pas tant que je n’aurai pas accompli ce que je te dis(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je suis avec toi, je te garderai partout tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.
BBE BBE : Voici, je suis avec toi ; je te garderai partout tu iras et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.
Genèse 28. 16
DarbyR DarbyR : Jacob se réveilla de son sommeil et dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
Darby Darby : Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
NEG NEG : Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !
SG21 SG21 : Jacob se réveilla et se dit : «C’est certain, l’Eternel est dans cet endroit et moi, je ne le savais pas !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !
BBE BBE : Jacob se réveilla de son sommeil et dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
Genèse 28. 17
DarbyR DarbyR : Il eut peur et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est pas autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
Darby Darby : Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
NEG NEG : Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !
SG21 SG21 : Il eut peur et dit : «Que cet endroit est redoutable ! C’est ici que se trouve la maison de Dieu, c’est ici que se trouve la porte du ciel !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !
BBE BBE : Il eut peur et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est pas autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
Genèse 28. 18
DarbyR DarbyR : Jacob se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.
Darby Darby : Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.
NEG NEG : Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
SG21 SG21 : Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l’huile sur son sommet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
BBE BBE : Jacob se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.
Genèse 28. 19
DarbyR DarbyR : Il appela ce lieu- du nom de Béthelb ; mais premièrement le nom de la ville était Luz.
Darby Darby : Et il appela le nom de ce lieu- Béthelc ; mais premièrement le nom de la ville était Luz.
NEG NEG : Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz.
SG21 SG21 : Il appela cet endroit Béthel, mais la ville s’appelait auparavant Luz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz.
BBE BBE : Il appela ce lieu- du nom de Béthelb ; mais premièrement le nom de la ville était Luz.
Genèse 28. 20
DarbyR DarbyR : Puis Jacob fit un vœu  : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin je marche, s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
Darby Darby : Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
NEG NEG : Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
SG21 SG21 : Jacob fit ce vœu  : «Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des habits à mettre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
BBE BBE : Puis Jacob fit un vœu  : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin je marche, s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
Genèse 28. 21
DarbyR DarbyR : et si je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieuc.
Darby Darby : et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieud.
NEG NEG : et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu ;
SG21 SG21 : et si je reviens dans la paix chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu ;
BBE BBE : et si je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieuc.
Genèse 28. 22
DarbyR DarbyR : Cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîmed.
Darby Darby : Et cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme.
NEG NEG : cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
SG21 SG21 : Cette pierre dont j’ai fait un monument sera la maison de Dieu et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras(*)
Sg1910 Sg1910 : cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
BBE BBE : Cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîmed.
translate arrow_upward