Comparateur de versets

Genèse 27. 1
DarbyR DarbyR : *Lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Il lui répondit : Me voici.
Darby Darby : *Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.
NEG NEG : Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
SG21 SG21 : Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Esaü et lui dit : «Mon fils !» Il lui répondit : «Me voici !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
BBE BBE : *Lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Il lui répondit : Me voici.
Genèse 27. 2
DarbyR DarbyR : Il reprit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
Darby Darby : Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
NEG NEG : Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
SG21 SG21 : Isaac dit : «Je suis maintenant âgé et je ne connais pas le jour de ma mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
BBE BBE : Il reprit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
Genèse 27. 3
DarbyR DarbyR : Maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans les champs et prends-moia du gibier.
Darby Darby : Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moia du gibier ;
NEG NEG : Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
SG21 SG21 : Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
BBE BBE : Maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans les champs et prends-moia du gibier.
Genèse 27. 4
DarbyR DarbyR : Prépare-moi un plat savoureux comme j’aime ; apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Darby Darby : et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
NEG NEG : Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
SG21 SG21 : Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
BBE BBE : Prépare-moi un plat savoureux comme j’aime ; apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Genèse 27. 5
DarbyR DarbyR : Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier et l’apporter.
Darby Darby : Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l’apporter.
NEG NEG : Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
SG21 SG21 : Rebecca entendit ce qu’Isaac disait à son fils Esaü. Esaü s’en alla dans les champs pour chasser du gibier et le rapporter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
BBE BBE : Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier et l’apporter.
Genèse 27. 6
DarbyR DarbyR : Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère  :
Darby Darby : Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant :
NEG NEG : Puis Rebecca dit à Jacob, son fils  : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère  :
SG21 SG21 : Quant à Rebecca, elle dit à son fils Jacob  : «J’ai entendu ton père dire à ton frère Esaü  :
Sg1910 Sg1910 : Puis Rebecca dit à Jacob, son fils  : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère  :
BBE BBE : Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère  :
Genèse 27. 7
DarbyR DarbyR : Apporte-moi du gibier, et prépare-moi un plat savoureux, afin que j’en mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
Darby Darby : Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
NEG NEG : Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.
SG21 SG21 :Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l’Eternel avant ma mort.’
Sg1910 Sg1910 : Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.
BBE BBE : Apporte-moi du gibier, et prépare-moi un plat savoureux, afin que j’en mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
Genèse 27. 8
DarbyR DarbyR : Maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
Darby Darby : Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
NEG NEG : Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande.
SG21 SG21 : Maintenant, mon fils, écoute-moi et fais ce que je t’ordonne :(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande.
BBE BBE : Maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
Genèse 27. 9
DarbyR DarbyR : Je te prie, va au troupeau, et prends-moi deux bons chevreaux b ; j’en préparerai un plat savoureux pour ton père, comme il aime.
Darby Darby : Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi deux bons chevreaux b ; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;
NEG NEG : Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux  ; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime ;
SG21 SG21 : va me prendre deux bons chevreaux dans le troupeau. J’en ferai pour ton père un plat comme il les aime,
Sg1910 Sg1910 : Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime ;
BBE BBE : Je te prie, va au troupeau, et prends-moi deux bons chevreaux b ; j’en préparerai un plat savoureux pour ton père, comme il aime.
Genèse 27. 10
DarbyR DarbyR : Tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Darby Darby : et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
NEG NEG : et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
SG21 SG21 : et tu le lui apporteras à manger afin qu’il te bénisse avant sa mort
Sg1910 Sg1910 : et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
BBE BBE : Tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Genèse 27. 11
DarbyR DarbyR : Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
Darby Darby : Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
NEG NEG : Jacob répondit à sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil.
SG21 SG21 : Jacob répondit à sa mère : « Mon frère Esaü est velu, tandis que moi, je n’ai pas de poils.
Sg1910 Sg1910 : Jacob répondit à sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil.
BBE BBE : Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
Genèse 27. 12
DarbyR DarbyR : Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur ; je ferai venir alors sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.
Darby Darby : Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.
NEG NEG : Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
SG21 SG21 : Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction(*)
Sg1910 Sg1910 : Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
BBE BBE : Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur ; je ferai venir alors sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.
Genèse 27. 13
DarbyR DarbyR : Sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
Darby Darby : Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
NEG NEG : Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi ! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
SG21 SG21 : Sa mère lui dit : «Que cette malédiction retombe sur moi, mon fils ! Ecoute-moi seulement et va me prendre les chevreaux(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi ! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
BBE BBE : Sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
Genèse 27. 14
DarbyR DarbyR : Il alla les prendre et les apporta à sa mère ; sa mère prépara un plat savoureux comme son père aimait.
Darby Darby : Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.
NEG NEG : Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
SG21 SG21 : Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui prépara un plat comme son père les aimait.
Sg1910 Sg1910 : Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
BBE BBE : Il alla les prendre et les apporta à sa mère ; sa mère prépara un plat savoureux comme son père aimait.
Genèse 27. 15
DarbyR DarbyR : Ensuite Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
Darby Darby : Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
NEG NEG : Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
SG21 SG21 : Ensuite, Rebecca prit les vêtements de son fils aîné Esaü, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à son fils cadet Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
BBE BBE : Ensuite Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
Genèse 27. 16
DarbyR DarbyR : avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains et le nu de son cou.
Darby Darby : et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
NEG NEG : Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux , et son cou qui était sans poil.
SG21 SG21 : Elle couvrit ses mains et la partie lisse de son cou de la peau des chevreaux ,
Sg1910 Sg1910 : Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
BBE BBE : avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains et le nu de son cou.
Genèse 27. 17
DarbyR DarbyR : Elle mit dans la main de Jacob, son fils, le plat savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
Darby Darby : Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
NEG NEG : Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.
SG21 SG21 : puis elle plaça dans la main de son fils Jacob le plat et le pain qu’elle avait préparés.
Sg1910 Sg1910 : Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.
BBE BBE : Elle mit dans la main de Jacob, son fils, le plat savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
Genèse 27. 18
DarbyR DarbyR : Il vint vers son père et dit : Mon père ! Il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
Darby Darby : Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
NEG NEG : Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?
SG21 SG21 : Il vint vers son père et dit : «Mon père !» Isaac dit : «Me voici. Lequel de mes fils es-tu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?
BBE BBE : Il vint vers son père et dit : Mon père ! Il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
Genèse 27. 19
DarbyR DarbyR : Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Darby Darby : Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
NEG NEG : Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
SG21 SG21 : Jacob répondit à son père : «Je suis ton fils aîné Esaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
BBE BBE : Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Genèse 27. 20
DarbyR DarbyR : Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si vite, mon fils ? Il répondit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir à ma rencontre.
Darby Darby : Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi.
NEG NEG : Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.
SG21 SG21 : Isaac dit à son fils : «Comment cela ? Tu en as vite trouvé, mon fils !» Jacob répondit : «C’est que l’Eternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.
BBE BBE : Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si vite, mon fils ? Il répondit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir à ma rencontre.
Genèse 27. 21
DarbyR DarbyR : Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
Darby Darby : Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
NEG NEG : Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.
SG21 SG21 : Isaac dit à Jacob : «Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü ou non
Sg1910 Sg1910 : Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
BBE BBE : Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
Genèse 27. 22
DarbyR DarbyR : Jacob s’approcha d’Isaac, son père qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Darby Darby : Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
NEG NEG : Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.
SG21 SG21 : Jacob s’approcha de son père Isaac qui le toucha et dit : «La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Esaü
Sg1910 Sg1910 : Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.
BBE BBE : Jacob s’approcha d’Isaac, son père qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Genèse 27. 23
DarbyR DarbyR : Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.
Darby Darby : Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ;
NEG NEG : Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère ; et il le bénit.
SG21 SG21 : Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Esaü, et il le bénit.
Sg1910 Sg1910 : Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.
BBE BBE : Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.
Genèse 27. 24
DarbyR DarbyR : Il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Il répondit : Je le suis.
Darby Darby : et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et il dit : Je le suis.
NEG NEG : Il dit : C’est toi qui es mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : C’est moi.
SG21 SG21 : Il dit : «Est-ce bien toi, mon fils Esaü ?» Jacob répondit : «C’est moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : C’est toi qui es mon fils Ésaü ? Et Jacob répondit : C’est moi.
BBE BBE : Il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Il répondit : Je le suis.
Genèse 27. 25
DarbyR DarbyR : Il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Il le servit, et il mangea ; il lui apporta du vin, et il but.
Darby Darby : Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but.
NEG NEG : Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but.
SG21 SG21 : Isaac dit : «Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénirJacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but.
Sg1910 Sg1910 : Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but.
BBE BBE : Il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Il le servit, et il mangea ; il lui apporta du vin, et il but.
Genèse 27. 26
DarbyR DarbyR : Alors Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
Darby Darby : Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
NEG NEG : Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc , et baise-moi, mon fils.
SG21 SG21 : Puis son père Isaac lui dit : «Approche-toi donc et embrasse-moi , mon fils
Sg1910 Sg1910 : Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise-moi, mon fils.
BBE BBE : Alors Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
Genèse 27. 27
DarbyR DarbyR : Il s’approcha et l’embrassa. Il sentit l’odeur de ses vêtements et il le bénit en disant : Regarde, – l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
Darby Darby : Et il s’approcha, et l’embrassa. Et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, – l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
NEG NEG : Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; puis il le bénit, et dit : Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
SG21 SG21 : Jacob s’approcha et l’embrassa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements. Il le bénit alors en disant : «L’odeur de mon fils est pareille à celle d’un champ que l’Eternel a béni.
Sg1910 Sg1910 : Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; puis il le bénit, et dit : Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
BBE BBE : Il s’approcha et l’embrassa. Il sentit l’odeur de ses vêtements et il le bénit en disant : Regarde, – l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
Genèse 27. 28
DarbyR DarbyR : Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de blé et de moût !
Darby Darby : Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût !
NEG NEG : Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, du blé et du vin en abondance !
SG21 SG21 : Que Dieu te donne de la rosée du ciel et des richesses de la terre, du blé et du vin en abondance !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance !
BBE BBE : Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de blé et de moût !
Genèse 27. 29
DarbyR DarbyR : Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit celui qui te maudit, et béni soit celui qui te bénit !
Darby Darby : Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !
NEG NEG : Que des peuples te soient soumis, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit quiconque te maudira, et béni soit quiconque te bénira.
SG21 SG21 : Que des peuples te soient asservis et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! *Maudits soient tous ceux qui te maudiront et bénis soient tous ceux qui te béniront(*)
Sg1910 Sg1910 : Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
BBE BBE : Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit celui qui te maudit, et béni soit celui qui te bénit !
Genèse 27. 30
DarbyR DarbyR : Comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
Darby Darby : Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
NEG NEG : Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Esaü, son frère, revint de la chasse.
SG21 SG21 : Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Esaü revint de la chasse.
Sg1910 Sg1910 : Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.
BBE BBE : Comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
Genèse 27. 31
DarbyR DarbyR : Lui aussi prépara un plat savoureux et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
Darby Darby : Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
NEG NEG : Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !
SG21 SG21 : Il prépara, lui aussi, un plat qu’il apporta à son père. Il dit à son père : «Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !
BBE BBE : Lui aussi prépara un plat savoureux et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
Genèse 27. 32
DarbyR DarbyR : Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
Darby Darby : Et Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
NEG NEG : Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il répondit : Je suis ton fils aîné, Esaü.
SG21 SG21 : Son père Isaac lui demanda : «Qui es-tu ?» Il répondit : «Je suis ton fils aîné Esaü(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il répondit : Je suis ton fils aîné, Ésaü.
BBE BBE : Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
Genèse 27. 33
DarbyR DarbyR : Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand et dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
Darby Darby : Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand , et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
NEG NEG : Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
SG21 SG21 : Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion et dit : «Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni. Et effectivement, il sera béni(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
BBE BBE : Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand et dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
Genèse 27. 34
DarbyR DarbyR : Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
Darby Darby : Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
NEG NEG : Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris , pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !
SG21 SG21 : Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d’amertume et il dit à son père : «Bénis-moi aussi, mon père !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !
BBE BBE : Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
Genèse 27. 35
DarbyR DarbyR : Il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
Darby Darby : Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
NEG NEG : Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
SG21 SG21 : Isaac dit : «Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction
Sg1910 Sg1910 : Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
BBE BBE : Il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
Genèse 27. 36
DarbyR DarbyR : [Ésaü] dit : N’est-ce pas pour cela qu’il a été appelé du nom de Jacob ? car il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Il ajouta : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
Darby Darby : Et il dit : N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
NEG NEG : Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ?
SG21 SG21 : Esaü dit : «Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédictionIl ajouta : «N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ?
BBE BBE : [Ésaü] dit : N’est-ce pas pour cela qu’il a été appelé du nom de Jacob ? car il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Il ajouta : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
Genèse 27. 37
DarbyR DarbyR : Isaac répondit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs et je l’ai pourvu en blé et en moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
Darby Darby : Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai sustenté avec du froment et du moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
NEG NEG : Isaac répondit, et dit à Esaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?
SG21 SG21 : Isaac répondit à Esaü : «Je l’ai désigné comme ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu en blé et en vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac répondit, et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?
BBE BBE : Isaac répondit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs et je l’ai pourvu en blé et en moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
Genèse 27. 38
DarbyR DarbyR : Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Ésaü éleva sa voix et pleura.
Darby Darby : Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.
NEG NEG : Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.
SG21 SG21 : Esaü dit à son père : «N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père !» et il se mit à pleurer tout haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
BBE BBE : Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Ésaü éleva sa voix et pleura.
Genèse 27. 39
DarbyR DarbyR : Isaac, son père, lui répondit  : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la roséec des cieux d’en haut.
Darby Darby : Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la roséec des cieux d’en haut.
NEG NEG : Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.
SG21 SG21 : Son père Isaac lui répondit  : «Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.
BBE BBE : Isaac, son père, lui répondit  : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la roséec des cieux d’en haut.
Genèse 27. 40
DarbyR DarbyR : Tu vivras de ton épée et tu serviras ton frère ; mais lorsque tu seras devenu nomaded, tu briseras son joug, l’arrachant de ton cou.
Darby Darby : Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que, lorsque tu seras devenu nomaded, tu briseras son joug de dessus ton cou.
NEG NEG : Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais en errant librement çà et , tu briseras son joug de dessus ton cou.
SG21 SG21 : Tu vivras de ton épée et tu seras asservi à ton frère. Cependant, en errant librement çà et , tu échapperas à la domination qu’il t’aura imposée(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et , Tu briseras son joug de dessus ton cou.
BBE BBE : Tu vivras de ton épée et tu serviras ton frère ; mais lorsque tu seras devenu nomaded, tu briseras son joug, l’arrachant de ton cou.
Genèse 27. 41
DarbyR DarbyR : *Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
Darby Darby : *Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
NEG NEG : Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Esaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
SG21 SG21 : Esaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur : «Le moment l’on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
BBE BBE : *Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
Genèse 27. 42
DarbyR DarbyR : On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; elle fit appeler Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.
Darby Darby : Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.
NEG NEG : On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
SG21 SG21 : Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Esaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit : « Ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant.(*)
Sg1910 Sg1910 : On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
BBE BBE : On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; elle fit appeler Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.
Genèse 27. 43
DarbyR DarbyR : Maintenant mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
Darby Darby : Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
NEG NEG : Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
SG21 SG21 : Maintenant, mon fils, écoute-moi ! Lève-toi, enfuis-toi chez mon frère Laban à Charan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
BBE BBE : Maintenant mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
Genèse 27. 44
DarbyR DarbyR : tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
Darby Darby : et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
NEG NEG : et reste auprès de lui quelque temps,
SG21 SG21 : Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,(*)
Sg1910 Sg1910 : et reste auprès de lui quelque temps,
BBE BBE : tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
Genèse 27. 45
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie quelqu’un te tirer de . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
Darby Darby : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie et que je te tire de . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
NEG NEG : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?
SG21 SG21 : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un seul jour ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?
BBE BBE : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie quelqu’un te tirer de . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
Genèse 27. 46
DarbyR DarbyR : Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
Darby Darby : Et Rebecca dit à Isaac : J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
NEG NEG : Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?
SG21 SG21 : Rebecca dit à Isaac : «Je suis dégoûtée de la vie à cause de nos belles-filles hittites. Si Jacob prend une femme comme celles-ci parmi les Hittites, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?
BBE BBE : Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
translate arrow_upward