Comparateur de versets

Genèse 25. 1
DarbyR DarbyR : *Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
Darby Darby : *Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
NEG NEG : Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
SG21 SG21 : Abraham prit encore une femme du nom de Ketura.
Sg1910 Sg1910 : Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
BBE BBE : *Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
Genèse 25. 2
DarbyR DarbyR : elle lui enfanta Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuakh.
Darby Darby : et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
NEG NEG : Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
SG21 SG21 : Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.
Sg1910 Sg1910 : Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
BBE BBE : elle lui enfanta Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuakh.
Genèse 25. 3
DarbyR DarbyR :Jokshan engendra Sheba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leümmim.
Darby Darby :Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
NEG NEG : Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
SG21 SG21 : Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.
Sg1910 Sg1910 : Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
BBE BBE :Jokshan engendra Sheba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leümmim.
Genèse 25. 4
DarbyR DarbyR :Les fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
Darby Darby :Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
NEG NEG : Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont tous les fils de Ketura.
SG21 SG21 : Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura.
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont tous les fils de Ketura.
BBE BBE :Les fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
Genèse 25. 5
DarbyR DarbyR : Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Darby Darby : Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
NEG NEG : Abraham donna tous ses biens à Isaac.
SG21 SG21 : Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac.
Sg1910 Sg1910 : Abraham donna tous ses biens à Isaac.
BBE BBE : Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Genèse 25. 6
DarbyR DarbyR : Aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin d’Isaac, son fils, vers l’est, au pays d’Orient.
Darby Darby : Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient.
NEG NEG : Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.
SG21 SG21 : Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l’est, dans un pays d’Orient.
Sg1910 Sg1910 : Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.
BBE BBE : Aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin d’Isaac, son fils, vers l’est, au pays d’Orient.
Genèse 25. 7
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les jours des années qu’Abraham vécut : 175 ans.
Darby Darby : Et ce sont ici les jours des années de la vie d’Abraham, qu’il vécut : 175 ans.
NEG NEG : Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante quinze ans.
SG21 SG21 : La durée de la vie d’Abraham fut de 175 ans,
Sg1910 Sg1910 : Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante quinze ans.
BBE BBE : Ce sont ici les jours des années qu’Abraham vécut : 175 ans.
Genèse 25. 8
DarbyR DarbyR : Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses ancêtresa.
Darby Darby : Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples.
NEG NEG : Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
SG21 SG21 : puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.
Sg1910 Sg1910 : Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
BBE BBE : Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses ancêtresa.
Genèse 25. 9
DarbyR DarbyR : Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar le Héthien, en face de Mamré,
Darby Darby : Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
NEG NEG : Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
SG21 SG21 : Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, vis-à-vis de Mamré.
Sg1910 Sg1910 : Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
BBE BBE : Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar le Héthien, en face de Mamré,
Genèse 25. 10
DarbyR DarbyR : le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
Darby Darby : le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
NEG NEG : C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
SG21 SG21 : C’était le champ qu’Abraham avait acheté aux Hittites et c’est que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.
Sg1910 Sg1910 : C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
BBE BBE : le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
Genèse 25. 11
DarbyR DarbyR : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Darby Darby : Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
NEG NEG : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
SG21 SG21 : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.
Sg1910 Sg1910 : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
BBE BBE : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Genèse 25. 12
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
Darby Darby : *Et ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
NEG NEG : Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
SG21 SG21 : Voici la lignée d’Ismaël, fils d’Abraham, celui que l’Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
BBE BBE : *Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
Genèse 25. 13
DarbyR DarbyR : voici les noms des fils d’Ismaël, leurs noms selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeël, Mibsam,
Darby Darby : et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
NEG NEG : Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
SG21 SG21 : Voici le nom des fils d’Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée : Nebajoth, son fils aîné , Kédar, Adbeel, Mibsam,
Sg1910 Sg1910 : Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
BBE BBE : voici les noms des fils d’Ismaël, leurs noms selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeël, Mibsam,
Genèse 25. 14
DarbyR DarbyR : Mishma, Duma et Massa,
Darby Darby : et Mishma, et Duma, et Massa,
NEG NEG : Mischma, Duma, Massa,
SG21 SG21 : Mishma, Duma, Massa,
Sg1910 Sg1910 : Mischma, Duma, Massa,
BBE BBE : Mishma, Duma et Massa,
Genèse 25. 15
DarbyR DarbyR : Hadarb et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
Darby Darby : Hadara, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
NEG NEG : Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
SG21 SG21 : Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma.
Sg1910 Sg1910 : Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
BBE BBE : Hadarb et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
Genèse 25. 16
DarbyR DarbyR : Ce sont les fils d’Ismaël et ce sont leurs noms, selon leurs villagesc et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
Darby Darby : Ce sont les fils d’Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs villagesb et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
NEG NEG : Ce sont les fils d’Ismaël ; ce sont leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
SG21 SG21 : Voilà quels furent les fils d’Ismaël avec leur nom d’après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les fils d’Ismaël ; ce sont leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
BBE BBE : Ce sont les fils d’Ismaël et ce sont leurs noms, selon leurs villagesc et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
Genèse 25. 17
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ans. Il expira et mourut, et fut recueilli vers ses ancêtresa.
Darby Darby : Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
NEG NEG : Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
SG21 SG21 : La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.
Sg1910 Sg1910 : Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
BBE BBE : Ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ans. Il expira et mourut, et fut recueilli vers ses ancêtresa.
Genèse 25. 18
DarbyR DarbyR : Les [Ismaélites] habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établitd à la vue de tous ses frères.
Darby Darby : Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établitc à la vue de tous ses frères.
NEG NEG : Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Egypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
SG21 SG21 : Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l’Egypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établit en face de tous ses frères.
Sg1910 Sg1910 : Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
BBE BBE : Les [Ismaélites] habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établitd à la vue de tous ses frères.
Genèse 25. 19
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
Darby Darby : *Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
NEG NEG : Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac.
SG21 SG21 : Voici la lignée d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham eut pour fils Isaac.
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac.
BBE BBE : *Ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
Genèse 25. 20
DarbyR DarbyR : Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméene de Paddan-Aramf, sœur de Laban l’Araméen.
Darby Darby : Et Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméend de Paddan-Arame, sœur de Laban l’Araméen.
NEG NEG : Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram*, et sœur de Laban, l’Araméen.
SG21 SG21 : Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l’Araméen de Paddan-Aram, et la sœur de Laban l’Araméen.
Sg1910 Sg1910 : Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen.
BBE BBE : Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméene de Paddan-Aramf, sœur de Laban l’Araméen.
Genèse 25. 21
DarbyR DarbyR : Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
Darby Darby : Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
NEG NEG : Isaac implora l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
SG21 SG21 : Isaac supplia l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça : sa femme Rebecca tomba enceinte.
Sg1910 Sg1910 : Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
BBE BBE : Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
Genèse 25. 22
DarbyR DarbyR : Les enfants se heurtaient en elle. Elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je  ? g Elle alla consulter l’Éternel.
Darby Darby : Et les enfants s’entre-poussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je  ? Et elle alla consulter l’Éternel.
NEG NEG : Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Eternel.
SG21 SG21 : Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ?» Elle alla consulter l’Eternel,
Sg1910 Sg1910 : Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.
BBE BBE : Les enfants se heurtaient en elle. Elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je  ? g Elle alla consulter l’Éternel.
Genèse 25. 23
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de toih ; un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petiti.
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
NEG NEG : Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et le plus grand sera assujetti au plus petit*.
SG21 SG21 : et l’Eternel lui dit : «Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et *le plus grand sera asservi au plus petit*
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et le plus grand sera assujetti au plus petit.
BBE BBE : Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de toih ; un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petiti.
Genèse 25. 24
DarbyR DarbyR : Les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
Darby Darby : Et les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
NEG NEG : Les jours elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
SG21 SG21 : Le moment elle devait accoucher arriva, et voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.
Sg1910 Sg1910 : Les jours elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
BBE BBE : Les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
Genèse 25. 25
DarbyR DarbyR : Le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent du nom d’Ésaüj.
Darby Darby : Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Ésaüf.
NEG NEG : Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü*.
SG21 SG21 : Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Esaü.
Sg1910 Sg1910 : Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Ésaü.
BBE BBE : Le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent du nom d’Ésaüj.
Genèse 25. 26
DarbyR DarbyR : Ensuite sortit son frère, sa main tenant le talon d’Ésaü ; et on l’appela du nom de Jacobk. Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
Darby Darby : Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü ; et on appela son nom Jacobg. Et Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
NEG NEG : Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü ; et on lui donna le nom de Jacob*. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
SG21 SG21 : Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü. On l’appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.
Sg1910 Sg1910 : Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü ; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
BBE BBE : Ensuite sortit son frère, sa main tenant le talon d’Ésaü ; et on l’appela du nom de Jacobk. Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
Genèse 25. 27
DarbyR DarbyR : Les enfants grandirent : Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; Jacob était un homme simple qui habitait les tentes.
Darby Darby : Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
NEG NEG : Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
SG21 SG21 : Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.
Sg1910 Sg1910 : Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
BBE BBE : Les enfants grandirent : Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; Jacob était un homme simple qui habitait les tentes.
Genèse 25. 28
DarbyR DarbyR : Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa nourriture favorite ; mais Rebecca aimait Jacob.
Darby Darby : Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
NEG NEG : Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob.
SG21 SG21 : Isaac aimait Esaü parce qu’il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.
Sg1910 Sg1910 : Isaac aimait Ésaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob.
BBE BBE : Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa nourriture favorite ; mais Rebecca aimait Jacob.
Genèse 25. 29
DarbyR DarbyR : Alors que Jacob cuisait un potage, Ésaü arriva des champs ; il était fatigué.
Darby Darby : Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
NEG NEG : Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
SG21 SG21 : Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
Sg1910 Sg1910 : Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
BBE BBE : Alors que Jacob cuisait un potage, Ésaü arriva des champs ; il était fatigué.
Genèse 25. 30
DarbyR DarbyR : Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler de ce roux, de ce [potage] roux ; car je suis fatigué. C’est pourquoi on l’appela du nom d’Édoml.
Darby Darby : Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux- ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édomh.
NEG NEG : Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom*.
SG21 SG21 : Esaü dit à Jacob : «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux , car je suis fatiguéC’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom*.
Sg1910 Sg1910 : Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.
BBE BBE : Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler de ce roux, de ce [potage] roux ; car je suis fatigué. C’est pourquoi on l’appela du nom d’Édoml.
Genèse 25. 31
DarbyR DarbyR : Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
Darby Darby : Et Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
NEG NEG : Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
SG21 SG21 : Jacob répondit : «Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse*
Sg1910 Sg1910 : Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
BBE BBE : Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
Genèse 25. 32
DarbyR DarbyR : Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?
Darby Darby : Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ?
NEG NEG : Esaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
SG21 SG21 : Esaü répondit : « Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d’aînesse ?»
Sg1910 Sg1910 : Ésaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
BBE BBE : Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?
Genèse 25. 33
DarbyR DarbyR : Jacob dit : Jure-le-moi aujourd’hui. Il le lui jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Darby Darby : Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
NEG NEG : Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
SG21 SG21 : Jacob dit : «Jure-le-moi d’abordIl le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Sg1910 Sg1910 : Et Jacob dit : Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
BBE BBE : Jacob dit : Jure-le-moi aujourd’hui. Il le lui jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Genèse 25. 34
DarbyR DarbyR : Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; il mangea et but, puis se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
Darby Darby : Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
NEG NEG : Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
SG21 SG21 : Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Sg1910 Sg1910 : Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
BBE BBE : Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; il mangea et but, puis se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
translate arrow_upward