Comparateur de versets

Genèse 25. 1
DarbyR DarbyR : *Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
Darby Darby : *Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
NEG NEG : Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
SG21 SG21 : Abraham prit encore une femme du nom de Ketura.
Sg1910 Sg1910 : Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
BBE BBE : *Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
Genèse 25. 2
DarbyR DarbyR : elle lui enfanta Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuakh.
Darby Darby : et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
NEG NEG : Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
SG21 SG21 : Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
BBE BBE : elle lui enfanta Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuakh.
Genèse 25. 3
DarbyR DarbyR :Jokshan engendra Sheba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leümmim.
Darby Darby :Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
NEG NEG : Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
SG21 SG21 : Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
BBE BBE :Jokshan engendra Sheba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leümmim.
Genèse 25. 4
DarbyR DarbyR :Les fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
Darby Darby :Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
NEG NEG : Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont tous les fils de Ketura.
SG21 SG21 : Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura.
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont tous les fils de Ketura.
BBE BBE :Les fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
Genèse 25. 5
DarbyR DarbyR : Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Darby Darby : Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
NEG NEG : Abraham donna tous ses biens à Isaac.
SG21 SG21 : Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac.
Sg1910 Sg1910 : Abraham donna tous ses biens à Isaac.
BBE BBE : Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Genèse 25. 6
DarbyR DarbyR : Aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin d’Isaac, son fils, vers l’est, au pays d’Orient.
Darby Darby : Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient.
NEG NEG : Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.
SG21 SG21 : Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l’est, dans un pays d’Orient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.
BBE BBE : Aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin d’Isaac, son fils, vers l’est, au pays d’Orient.
Genèse 25. 7
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les jours des années qu’Abraham vécut : 175 ans.
Darby Darby : Et ce sont ici les jours des années de la vie d’Abraham, qu’il vécut : 175 ans.
NEG NEG : Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante quinze ans.
SG21 SG21 : La durée de la vie d’Abraham fut de 175 ans,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante quinze ans.
BBE BBE : Ce sont ici les jours des années qu’Abraham vécut : 175 ans.
Genèse 25. 8
DarbyR DarbyR : Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses ancêtresa.
Darby Darby : Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples.
NEG NEG : Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
SG21 SG21 : puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
BBE BBE : Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses ancêtresa.
Genèse 25. 9
DarbyR DarbyR : Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar le Héthien, en face de Mamré,
Darby Darby : Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
NEG NEG : Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
SG21 SG21 : Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, vis-à-vis de Mamré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
BBE BBE : Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar le Héthien, en face de Mamré,
Genèse 25. 10
DarbyR DarbyR : le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
Darby Darby : le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
NEG NEG : C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
SG21 SG21 : C’était le champ qu’Abraham avait acheté aux Hittites et c’est que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
BBE BBE : le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
Genèse 25. 11
DarbyR DarbyR : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Darby Darby : Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
NEG NEG : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
SG21 SG21 : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
BBE BBE : Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Genèse 25. 12
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
Darby Darby : *Et ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
NEG NEG : Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
SG21 SG21 : Voici la lignée d’Ismaël, fils d’Abraham, celui que l’Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
BBE BBE : *Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
Genèse 25. 13
DarbyR DarbyR : voici les noms des fils d’Ismaël, leurs noms selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeël, Mibsam,
Darby Darby : et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
NEG NEG : Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
SG21 SG21 : Voici le nom des fils d’Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée : Nebajoth, son fils aîné , Kédar, Adbeel, Mibsam,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
BBE BBE : voici les noms des fils d’Ismaël, leurs noms selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeël, Mibsam,
Genèse 25. 14
DarbyR DarbyR : Mishma, Duma et Massa,
Darby Darby : et Mishma, et Duma, et Massa,
NEG NEG : Mischma, Duma, Massa,
SG21 SG21 : Mishma, Duma, Massa,
Sg1910 Sg1910 : Mischma, Duma, Massa,
BBE BBE : Mishma, Duma et Massa,
Genèse 25. 15
DarbyR DarbyR : Hadarb et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
Darby Darby : Hadara, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
NEG NEG : Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
SG21 SG21 : Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma.
Sg1910 Sg1910 : Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
BBE BBE : Hadarb et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
Genèse 25. 16
DarbyR DarbyR : Ce sont les fils d’Ismaël et ce sont leurs noms, selon leurs villagesc et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
Darby Darby : Ce sont les fils d’Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs villagesb et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
NEG NEG : Ce sont les fils d’Ismaël ; ce sont leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
SG21 SG21 : Voilà quels furent les fils d’Ismaël avec leur nom d’après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les fils d’Ismaël ; ce sont leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
BBE BBE : Ce sont les fils d’Ismaël et ce sont leurs noms, selon leurs villagesc et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
Genèse 25. 17
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ans. Il expira et mourut, et fut recueilli vers ses ancêtresa.
Darby Darby : Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
NEG NEG : Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
SG21 SG21 : La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
BBE BBE : Ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ans. Il expira et mourut, et fut recueilli vers ses ancêtresa.
Genèse 25. 18
DarbyR DarbyR : Les [Ismaélites] habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établitd à la vue de tous ses frères.
Darby Darby : Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établitc à la vue de tous ses frères.
NEG NEG : Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Egypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
SG21 SG21 : Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l’Egypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établit en face de tous ses frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
BBE BBE : Les [Ismaélites] habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établitd à la vue de tous ses frères.
Genèse 25. 19
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
Darby Darby : *Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
NEG NEG : Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham.
SG21 SG21 : Voici la lignée d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham eut pour fils Isaac.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham.
BBE BBE : *Ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
Genèse 25. 20
DarbyR DarbyR : Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméene de Paddan-Aramf, sœur de Laban l’Araméen.
Darby Darby : Et Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméend de Paddan-Arame, sœur de Laban l’Araméen.
NEG NEG : Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen.
SG21 SG21 : Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l’Araméen de Paddan-Aram, et la sœur de Laban l’Araméen.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen.
BBE BBE : Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméene de Paddan-Aramf, sœur de Laban l’Araméen.
Genèse 25. 21
DarbyR DarbyR : Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
Darby Darby : Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
NEG NEG : Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
SG21 SG21 : Isaac supplia l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça : sa femme Rebecca tomba enceinte.
Sg1910 Sg1910 : Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
BBE BBE : Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
Genèse 25. 22
DarbyR DarbyR : Les enfants se heurtaient en elle. Elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je  ? g Elle alla consulter l’Éternel.
Darby Darby : Et les enfants s’entre-poussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je  ? Et elle alla consulter l’Éternel.
NEG NEG : Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.
SG21 SG21 : Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ?» Elle alla consulter l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.
BBE BBE : Les enfants se heurtaient en elle. Elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je  ? g Elle alla consulter l’Éternel.
Genèse 25. 23
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de toih ; un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petiti.
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
NEG NEG : Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et le plus grand sera assujetti au plus petit.
SG21 SG21 : et l’Eternel lui dit : «Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et *le plus grand sera asservi au plus petit(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et le plus grand sera assujetti au plus petit.
BBE BBE : Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de toih ; un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petiti.
Genèse 25. 24
DarbyR DarbyR : Les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
Darby Darby : Et les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
NEG NEG : Les jours elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
SG21 SG21 : Le moment elle devait accoucher arriva, et voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jours elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
BBE BBE : Les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
Genèse 25. 25
DarbyR DarbyR : Le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent du nom d’Ésaüj.
Darby Darby : Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Ésaüf.
NEG NEG : Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü.
SG21 SG21 : Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Esaü.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Ésaü.
BBE BBE : Le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent du nom d’Ésaüj.
Genèse 25. 26
DarbyR DarbyR : Ensuite sortit son frère, sa main tenant le talon d’Ésaü ; et on l’appela du nom de Jacobk. Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
Darby Darby : Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü ; et on appela son nom Jacobg. Et Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
NEG NEG : Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü ; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
SG21 SG21 : Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü. On l’appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü ; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
BBE BBE : Ensuite sortit son frère, sa main tenant le talon d’Ésaü ; et on l’appela du nom de Jacobk. Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
Genèse 25. 27
DarbyR DarbyR : Les enfants grandirent : Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; Jacob était un homme simple qui habitait les tentes.
Darby Darby : Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
NEG NEG : Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
SG21 SG21 : Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
BBE BBE : Les enfants grandirent : Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; Jacob était un homme simple qui habitait les tentes.
Genèse 25. 28
DarbyR DarbyR : Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa nourriture favorite ; mais Rebecca aimait Jacob.
Darby Darby : Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
NEG NEG : Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob.
SG21 SG21 : Isaac aimait Esaü parce qu’il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac aimait Ésaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob.
BBE BBE : Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa nourriture favorite ; mais Rebecca aimait Jacob.
Genèse 25. 29
DarbyR DarbyR : Alors que Jacob cuisait un potage, Ésaü arriva des champs ; il était fatigué.
Darby Darby : Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
NEG NEG : Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
SG21 SG21 : Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
Sg1910 Sg1910 : Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
BBE BBE : Alors que Jacob cuisait un potage, Ésaü arriva des champs ; il était fatigué.
Genèse 25. 30
DarbyR DarbyR : Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler de ce roux, de ce [potage] roux ; car je suis fatigué. C’est pourquoi on l’appela du nom d’Édoml.
Darby Darby : Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux- ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édomh.
NEG NEG : Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom.
SG21 SG21 : Esaü dit à Jacob : «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux , car je suis fatiguéC’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.
BBE BBE : Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler de ce roux, de ce [potage] roux ; car je suis fatigué. C’est pourquoi on l’appela du nom d’Édoml.
Genèse 25. 31
DarbyR DarbyR : Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
Darby Darby : Et Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
NEG NEG : Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
SG21 SG21 : Jacob répondit : «Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
BBE BBE : Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
Genèse 25. 32
DarbyR DarbyR : Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?
Darby Darby : Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ?
NEG NEG : Esaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
SG21 SG21 : Esaü répondit : « Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d’aînesse ?»
Sg1910 Sg1910 : Ésaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
BBE BBE : Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?
Genèse 25. 33
DarbyR DarbyR : Jacob dit : Jure-le-moi aujourd’hui. Il le lui jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Darby Darby : Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
NEG NEG : Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
SG21 SG21 : Jacob dit : «Jure-le-moi d’abordIl le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jacob dit : Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
BBE BBE : Jacob dit : Jure-le-moi aujourd’hui. Il le lui jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Genèse 25. 34
DarbyR DarbyR : Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; il mangea et but, puis se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
Darby Darby : Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
NEG NEG : Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
SG21 SG21 : Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
BBE BBE : Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; il mangea et but, puis se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
translate arrow_upward