Comparateur de versets

Genèse 24. 1
DarbyR DarbyR : *Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Darby Darby : *Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
NEG NEG : Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
SG21 SG21 : Abraham était vieux, d’un âge avancé. L’Eternel l’avait béni dans tous les domaines.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
BBE BBE : *Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Genèse 24. 2
DarbyR DarbyR : Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui gérait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuissea,
Darby Darby : Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
NEG NEG : Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens  : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
SG21 SG21 : Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens  : «Mets ta main sous ma cuisse(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
BBE BBE : Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui gérait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuissea,
Genèse 24. 3
DarbyR DarbyR : et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ;
Darby Darby : et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ;
NEG NEG : et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite,
SG21 SG21 : et je vais te faire jurer au nom de l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite,(*)
Sg1910 Sg1910 : et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite,
BBE BBE : et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ;
Genèse 24. 4
DarbyR DarbyR : mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
Darby Darby : mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
NEG NEG : mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
SG21 SG21 : mais d’aller prendre une femme pour mon fils Isaac dans mon pays et dans ma patrie(*)
Sg1910 Sg1910 : mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
BBE BBE : mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
Genèse 24. 5
DarbyR DarbyR : Le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?
Darby Darby : Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?
NEG NEG : Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?
SG21 SG21 : Le serviteur lui répondit : «Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je conduire ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?
BBE BBE : Le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?
Genèse 24. 6
DarbyR DarbyR : Abraham lui répondit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
Darby Darby : Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
NEG NEG : Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils !
SG21 SG21 : Abraham lui dit : «Garde-toi bien d’y conduire mon fils !
Sg1910 Sg1910 : Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils !
BBE BBE : Abraham lui répondit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
Genèse 24. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta descendance ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de une femme pour mon fils.
Darby Darby : L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de une femme pour mon fils.
NEG NEG : L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité , lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de que tu prendras une femme pour mon fils.
SG21 SG21 : L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter ma famille et ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré : ‘Je donnerai ce pays à ta descendance , enverra lui-même son ange devant toi. C’est que tu prendras une femme pour mon fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de que tu prendras une femme pour mon fils.
BBE BBE : L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta descendance ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de une femme pour mon fils.
Genèse 24. 8
DarbyR DarbyR : Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là-bas mon fils.
Darby Darby : Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner mon fils.
NEG NEG : Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.
SG21 SG21 : Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y conduiras pas mon fils(*)
Sg1910 Sg1910 : Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.
BBE BBE : Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là-bas mon fils.
Genèse 24. 9
DarbyR DarbyR : Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de cette affaire .
Darby Darby : Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
NEG NEG : Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses.
SG21 SG21 : Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son seigneur Abraham et lui jura de se conformer à ces paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses.
BBE BBE : Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de cette affaire .
Genèse 24. 10
DarbyR DarbyR : Le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Il se leva et s’en alla en Mésopotamieb, à la ville de Nakhor.
Darby Darby : Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamiea, à la ville de Nakhor.
NEG NEG : Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
SG21 SG21 : Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
BBE BBE : Le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Il se leva et s’en alla en Mésopotamieb, à la ville de Nakhor.
Genèse 24. 11
DarbyR DarbyR : Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps sortent les femmes qui vont puiser.
Darby Darby : Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps sortent celles qui vont puiser.
NEG NEG : Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps sortent celles qui vont puiser de l’eau.
SG21 SG21 : Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux près d’un puits à l’extérieur de la ville. C’était le soir , le moment les femmes qui vont puiser de l’eau sortent.
Sg1910 Sg1910 : Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps sortent celles qui vont puiser de l’eau.
BBE BBE : Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps sortent les femmes qui vont puiser.
Genèse 24. 12
DarbyR DarbyR : Il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
Darby Darby : Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
NEG NEG : Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham !
SG21 SG21 : Il dit : «Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, donne-moi du succès aujourd’hui et fais preuve de bonté envers mon seigneur Abraham !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham !
BBE BBE : Il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
Genèse 24. 13
DarbyR DarbyR : Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
Darby Darby : Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
NEG NEG : Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau.
SG21 SG21 : Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.
BBE BBE : Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
Genèse 24. 14
DarbyR DarbyR : qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai  : Incline ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; par cela je saurai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
Darby Darby : qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai  : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
NEG NEG : Que la jeune fille à laquelle je dirai  : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
SG21 SG21 : Que la jeune fille à laquelle je dirai  : ‘Penche ta cruche pour que je boiveet qui répondra : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameauxsoit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Par je reconnaîtrai que tu fais preuve de bonté envers mon seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
BBE BBE : qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai  : Incline ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; par cela je saurai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
Genèse 24. 15
DarbyR DarbyR : Avant qu’il ait achevé de parler, voici sortir Rebeccac, sa cruche sur son épaule : elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.
Darby Darby : Et il arriva, avant qu’il ait achevé de parler, que voici sortir Rebeccab, sa cruche sur son épaule : elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.
NEG NEG : Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham.
SG21 SG21 : Il n’avait pas encore fini de parler que Rebecca sortit, sa cruche sur l’épaule. Elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, le frère d’Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham.
BBE BBE : Avant qu’il ait achevé de parler, voici sortir Rebeccac, sa cruche sur son épaule : elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.
Genèse 24. 16
DarbyR DarbyR : La jeune fille était très belle de visage, vierge, et aucun homme ne l’avait connued. Elle descendit à la fontaine, remplit sa cruche et remonta.
Darby Darby : Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
NEG NEG : C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
SG21 SG21 : C’était une jeune fille très belle . Elle était vierge, aucun homme n’avait eu de relations avec elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
BBE BBE : La jeune fille était très belle de visage, vierge, et aucun homme ne l’avait connued. Elle descendit à la fontaine, remplit sa cruche et remonta.
Genèse 24. 17
DarbyR DarbyR : Le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
Darby Darby : Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
NEG NEG : Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.
SG21 SG21 : Le serviteur courut à sa rencontre et dit : «Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.
BBE BBE : Le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
Genèse 24. 18
DarbyR DarbyR : Elle dit : Bois, mon seigneur. Vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
Darby Darby : Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
NEG NEG : Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
SG21 SG21 : Elle répondit : «Bois, mon seigneur» et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire.
Sg1910 Sg1910 : Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
BBE BBE : Elle dit : Bois, mon seigneur. Vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
Genèse 24. 19
DarbyR DarbyR : Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
Darby Darby : Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
NEG NEG : Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
SG21 SG21 : Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : «Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu
Sg1910 Sg1910 : Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
BBE BBE : Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
Genèse 24. 20
DarbyR DarbyR : Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser ; elle puisa pour tous ses chameaux.
Darby Darby : Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
NEG NEG : Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.
SG21 SG21 : Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux.
Sg1910 Sg1910 : Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.
BBE BBE : Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser ; elle puisa pour tous ses chameaux.
Genèse 24. 21
DarbyR DarbyR : L’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel avait fait prospérer son voyage, ou non.
Darby Darby : Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
NEG NEG : L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
SG21 SG21 : L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Eternel faisait réussir son voyage ou non.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
BBE BBE : L’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel avait fait prospérer son voyage, ou non.
Genèse 24. 22
DarbyR DarbyR : Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneaue d’or, du poids d’un demi-siclef, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
Darby Darby : Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneauc d’or, du poids d’un demi-sicled, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
NEG NEG : Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or.
SG21 SG21 : Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau en or qui pesait 6 grammes, ainsi que deux bracelets en or qui pesaient 120 grammes pour ses poignets,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or.
BBE BBE : Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneaue d’or, du poids d’un demi-siclef, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
Genèse 24. 23
DarbyR DarbyR : Il dit : De qui es-tu la fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
Darby Darby : Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
NEG NEG : Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
SG21 SG21 : puis il dit : «De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
BBE BBE : Il dit : De qui es-tu la fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
Genèse 24. 24
DarbyR DarbyR : Elle lui répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.
Darby Darby : Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.
NEG NEG : Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
SG21 SG21 : Elle répondit : «Je suis la fille de Bethuel, le fils de Milca et de Nachor
Sg1910 Sg1910 : Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
BBE BBE : Elle lui répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.
Genèse 24. 25
DarbyR DarbyR : Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
Darby Darby : Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
NEG NEG : Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
SG21 SG21 : Elle lui dit encore : «Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
BBE BBE : Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
Genèse 24. 26
DarbyR DarbyR : Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel
Darby Darby : Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel,
NEG NEG : Alors l’homme s’inclina et adora l’Éternel,
SG21 SG21 : Alors l’homme s’inclina et adora l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel,
BBE BBE : Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel
Genèse 24. 27
DarbyR DarbyR : en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas cessé [de manifester] sa grâce et sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Darby Darby : et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
NEG NEG : en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
SG21 SG21 : en disant : «Béni soit l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa bonté et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Eternel m’a conduit chez la famille de mon seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
BBE BBE : en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas cessé [de manifester] sa grâce et sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Genèse 24. 28
DarbyR DarbyR : La jeune fille courut et rapporta ces choses dans la maison de sa mère.
Darby Darby : Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ;
NEG NEG : La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
SG21 SG21 : La jeune fille courut raconter cela chez sa mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
BBE BBE : La jeune fille courut et rapporta ces choses dans la maison de sa mère.
Genèse 24. 29
DarbyR DarbyR : Or Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
Darby Darby : or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
NEG NEG : Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source.
SG21 SG21 : Rebecca avait un frère du nom de Laban. Laban courut dehors vers l’homme, près de la source.
Sg1910 Sg1910 : Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source.
BBE BBE : Or Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
Genèse 24. 30
DarbyR DarbyR : [Dès qu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Celui-ci se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.]
Darby Darby : Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.
NEG NEG : Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
SG21 SG21 : Il avait vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rebecca dire : «Voici comment m’a parlé cet hommeIl vint donc vers cet homme, toujours près des chameaux, vers la source.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
BBE BBE : [Dès qu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Celui-ci se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.]
Genèse 24. 31
DarbyR DarbyR : Laban dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
Darby Darby : Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
NEG NEG : et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
SG21 SG21 : Il lui dit : «Viens, toi qui es béni de l’Eternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux
Sg1910 Sg1910 : et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
BBE BBE : Laban dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
Genèse 24. 32
DarbyR DarbyR : L’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
Darby Darby : Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
NEG NEG : L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
SG21 SG21 : L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux. Il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, ainsi que de l’eau pour laver les pieds de l’homme et de ses compagnons.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
BBE BBE : L’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
Genèse 24. 33
DarbyR DarbyR : Puis on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à direg. [Laban] dit : Parle.
Darby Darby : Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à diree. Et [Laban] dit : Parle.
NEG NEG : Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.
SG21 SG21 : Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : «Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire.» «Parle !» dit Laban.
Sg1910 Sg1910 : Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.
BBE BBE : Puis on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à direg. [Laban] dit : Parle.
Genèse 24. 34
DarbyR DarbyR : Il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
Darby Darby : Et il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
NEG NEG : Alors il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
SG21 SG21 : Alors il dit : «Je suis un serviteur d’Abraham.
Sg1910 Sg1910 : Alors il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
BBE BBE : Il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
Genèse 24. 35
DarbyR DarbyR : Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur et il est devenu grand ; il lui a donné du petit bétail et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Darby Darby : Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand ; et il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.
NEG NEG : L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
SG21 SG21 : L’Eternel a comblé mon seigneur de bénédictions, si bien qu’il est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
BBE BBE : Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur et il est devenu grand ; il lui a donné du petit bétail et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Genèse 24. 36
DarbyR DarbyR : Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a.
Darby Darby : Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a.
NEG NEG : Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède.
SG21 SG21 : Sara, la femme de mon seigneur, a donné dans sa vieillesse un fils à mon seigneur et il lui a fait don de tout ce qu’il possède.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède.
BBE BBE : Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a.
Genèse 24. 37
DarbyR DarbyR : Mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
Darby Darby : Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
NEG NEG : Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
SG21 SG21 : Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‘Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays,
Sg1910 Sg1910 : Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
BBE BBE : Mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
Genèse 24. 38
DarbyR DarbyR : mais tu iras à la maison de mon père, vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
Darby Darby : mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
NEG NEG : mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
SG21 SG21 : mais tu iras prendre une femme pour mon fils dans la famille de mon père et dans mon clan.’(*)
Sg1910 Sg1910 : mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
BBE BBE : mais tu iras à la maison de mon père, vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
Genèse 24. 39
DarbyR DarbyR : Je dis alors à mon seigneur : Peut-être la femme ne me suivra-t-elle pas .
Darby Darby : Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
NEG NEG : J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
SG21 SG21 : J’ai dit à mon seigneur : ‘Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.’(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
BBE BBE : Je dis alors à mon seigneur : Peut-être la femme ne me suivra-t-elle pas .
Genèse 24. 40
DarbyR DarbyR : Il me répondit : L’Éternel, devant qui je marcheh, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage : tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
Darby Darby : Et il me dit : L’Éternel, devant qui je marchef, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
NEG NEG : Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
SG21 SG21 : Il m’a répondu : ‘L’Eternel devant qui j’ai marché enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage. Tu prendras pour mon fils une femme du clan et de la famille de mon père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
BBE BBE : Il me répondit : L’Éternel, devant qui je marcheh, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage : tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
Genèse 24. 41
DarbyR DarbyR : Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du sermenti que je te fais fairej ; si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
Darby Darby : Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du sermentg que je te fais faireh ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
NEG NEG : Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
SG21 SG21 : Tu seras dégagé du serment que tu me fais quand tu seras allé trouver mon clan. Si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
BBE BBE : Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du sermenti que je te fais fairej ; si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
Genèse 24. 42
DarbyR DarbyR : Je suis venu aujourd’hui à la fontaine et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
Darby Darby : Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
NEG NEG : Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,
SG21 SG21 : Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : ‘Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j’accomplis,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,
BBE BBE : Je suis venu aujourd’hui à la fontaine et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
Genèse 24. 43
DarbyR DarbyR : voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche,
Darby Darby : voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche,
NEG NEG : voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
SG21 SG21 : voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche(*)
Sg1910 Sg1910 : voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
BBE BBE : voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche,
Genèse 24. 44
DarbyR DarbyR : et qui me dira : Bois toi-même , et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Darby Darby : et qui me dira : Bois toi-même , et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
NEG NEG : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
SG21 SG21 : Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon seigneur !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
BBE BBE : et qui me dira : Bois toi-même , et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Genèse 24. 45
DarbyR DarbyR : Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé ; je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Darby Darby : Avant que j’aie achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
NEG NEG : Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
SG21 SG21 : Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‘Donne-moi à boire .’(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
BBE BBE : Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé ; je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Genèse 24. 46
DarbyR DarbyR : Elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de son épaulek et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu, puis elle a aussi abreuvé les chameaux.
Darby Darby : Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaulei, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
NEG NEG : Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
SG21 SG21 : Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.’ J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Sg1910 Sg1910 : Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
BBE BBE : Elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de son épaulek et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu, puis elle a aussi abreuvé les chameaux.
Genèse 24. 47
DarbyR DarbyR : Je l’ai interrogée en disant : De qui es-tu la fille ? Elle a répondu : Je suis la fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses mains.
Darby Darby : Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
NEG NEG : Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
SG21 SG21 : Je l’ai interrogée en disant : ‘De qui es-tu la fille ?’ Elle a répondu : ‘Je suis la fille de Bethuel, le fils de Nachor et de Milca.’ J’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
Sg1910 Sg1910 : Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
BBE BBE : Je l’ai interrogée en disant : De qui es-tu la fille ? Elle a répondu : Je suis la fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses mains.
Genèse 24. 48
DarbyR DarbyR : Je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel ; j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
Darby Darby : Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
NEG NEG : Puis je me suis incliné, j’ai adoré l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
SG21 SG21 : Puis je me suis incliné et j’ai adoré l’Eternel, j’ai béni l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
BBE BBE : Je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel ; j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
Genèse 24. 49
DarbyR DarbyR : Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai d’un autre côtél.
Darby Darby : Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
NEG NEG : Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
SG21 SG21 : Maintenant, si vous voulez faire preuve de bonté et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi. Sinon , dites-le-moi et je m’en irai d’un côté ou de l’autre(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
BBE BBE : Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai d’un autre côtél.
Genèse 24. 50
DarbyR DarbyR : Laban et Bethuel répondirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
Darby Darby : Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
NEG NEG : Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
SG21 SG21 : Laban et Bethuel répondirent : «C’est de l’Eternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
BBE BBE : Laban et Bethuel répondirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
Genèse 24. 51
DarbyR DarbyR : Voici Rebecca devant toi ; prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Darby Darby : Voici Rebecca devant toi ; prends-la, et t’en va  ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
NEG NEG : Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
SG21 SG21 : Voici Rebecca devant toi : emmène-la en repartant. Qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Eternel l’a dit(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
BBE BBE : Voici Rebecca devant toi ; prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Genèse 24. 52
DarbyR DarbyR : Lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel ;
Darby Darby : Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ;
NEG NEG : Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.
BBE BBE : Lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel ;
Genèse 24. 53
DarbyR DarbyR : puis le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Darby Darby : et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
NEG NEG : Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
SG21 SG21 : Le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca. Il fit aussi de généreux cadeaux à son frère et à sa mère.
Sg1910 Sg1910 : Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
BBE BBE : puis le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Genèse 24. 54
DarbyR DarbyR : Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent  ; quand ils se levèrent le matin, [le serviteur] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
Darby Darby : Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent  ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
NEG NEG : Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
SG21 SG21 : Puis ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons , et ils passèrent la nuit . Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : «Laissez-moi repartir chez mon seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
BBE BBE : Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent  ; quand ils se levèrent le matin, [le serviteur] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
Genèse 24. 55
DarbyR DarbyR : Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, au moins dix ; ensuite elle s’en ira.
Darby Darby : Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira.
NEG NEG : Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.
SG21 SG21 : Le frère et la mère de Rebecca dirent : «Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ! Ensuite, tu pourras partir(*)
Sg1910 Sg1910 : Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.
BBE BBE : Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, au moins dix ; ensuite elle s’en ira.
Genèse 24. 56
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Ne me retardez pas, alors que l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; laissez-moi partir pour aller vers mon seigneur.
Darby Darby : Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.
NEG NEG : Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.
BBE BBE : Il leur dit : Ne me retardez pas, alors que l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; laissez-moi partir pour aller vers mon seigneur.
Genèse 24. 57
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Appelons la jeune fille et entendons-la m.
Darby Darby : Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la j.
NEG NEG : Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la .
SG21 SG21 : Alors ils répondirent : «Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la.
BBE BBE : Ils dirent : Appelons la jeune fille et entendons-la m.
Genèse 24. 58
DarbyR DarbyR : Ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
Darby Darby : Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : J’irai.
NEG NEG : Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
SG21 SG21 : Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : «Veux-tu partir avec cet homme ?» Elle répondit : «Oui(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
BBE BBE : Ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
Genèse 24. 59
DarbyR DarbyR : Alors ils firent partir Rebecca, leur sœur, avec sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.
Darby Darby : Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens.
NEG NEG : Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens.
SG21 SG21 : Alors ils laissèrent leur sœur Rebecca et sa nourrice partir avec le serviteur d’Abraham et ses hommes.
Sg1910 Sg1910 : Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens.
BBE BBE : Alors ils firent partir Rebecca, leur sœur, avec sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.
Genèse 24. 60
DarbyR DarbyR : Ils bénirent Rebecca et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta descendance possède la porte [des villes] de ses ennemis !
Darby Darby : Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis !
NEG NEG : Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !
SG21 SG21 : Ils bénirent Rebecca et lui dirent : «Toi qui es notre sœur, deviens l’ancêtre de millions de personnes et que ta descendance possède les villes de ses ennemis !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !
BBE BBE : Ils bénirent Rebecca et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta descendance possède la porte [des villes] de ses ennemis !
Genèse 24. 61
DarbyR DarbyR : Rebecca se leva, et ses servantesn ; elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Ainsi le serviteur prit Rebecca et s’en alla.
Darby Darby : Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla.
NEG NEG : Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
SG21 SG21 : Rebecca se leva avec ses servantes. Elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. C’est ainsi que le serviteur emmena Rebecca et repartit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
BBE BBE : Rebecca se leva, et ses servantesn ; elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Ainsi le serviteur prit Rebecca et s’en alla.
Genèse 24. 62
DarbyR DarbyR : Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roïo ; or il habitait au pays du midi.
Darby Darby : Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roïk ; or il habitait au pays du midi.
NEG NEG : Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.
SG21 SG21 : Quant à Isaac, il était revenu du puits de Lachaï-Roï et habitait dans la région du Néguev.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.
BBE BBE : Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roïo ; or il habitait au pays du midi.
Genèse 24. 63
DarbyR DarbyR : Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Il leva les yeux et vit des chameaux qui arrivaient.
Darby Darby : Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.
NEG NEG : Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient.
SG21 SG21 : Un soir qu’il était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux et regarda : voici que des chameaux arrivaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient.
BBE BBE : Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Il leva les yeux et vit des chameaux qui arrivaient.
Genèse 24. 64
DarbyR DarbyR : Rebecca leva les yeux, vit Isaac et elle sauta du chameau.
Darby Darby : Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau.
NEG NEG : Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
SG21 SG21 : Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac et descendit de son chameau.
Sg1910 Sg1910 : Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
BBE BBE : Rebecca leva les yeux, vit Isaac et elle sauta du chameau.
Genèse 24. 65
DarbyR DarbyR : Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Le serviteur avait répondu : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile et se couvrit.
Darby Darby : Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
NEG NEG : Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
SG21 SG21 : Elle demanda au serviteur : «Qui est l’homme qui vient dans les champs à notre rencontre ?» Le serviteur répondit : «C’est mon seigneurAlors elle prit son voile et se couvrit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
BBE BBE : Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Le serviteur avait répondu : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile et se couvrit.
Genèse 24. 66
DarbyR DarbyR : Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
Darby Darby : Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
NEG NEG : Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
SG21 SG21 : Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait.
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
BBE BBE : Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
Genèse 24. 67
DarbyR DarbyR : Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola quant à sa mère.
Darby Darby : Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola quant à sa mère.
NEG NEG : Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
SG21 SG21 : Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il épousa Rebecca. Elle devint sa femme et il l’aima. Ainsi, Isaac fut consolé après la perte de sa mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
BBE BBE : Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola quant à sa mère.
translate arrow_upward