Comparateur de versets

Genèse 22. 1
DarbyR DarbyR : * Après cela, Dieu éprouvaa Abraham et lui dit : Abraham ! Il répondit : Me voici.
Darby Darby : *Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouvaa Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici.
NEG NEG : Après ces choses , Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici !
SG21 SG21 : Après cela , Dieu mit Abraham à l’épreuve. Il lui dit : «Abraham !» Celui-ci répondit : «Me voici !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici !
BBE BBE : * Après cela, Dieu éprouvaa Abraham et lui dit : Abraham ! Il répondit : Me voici.
Genèse 22. 2
DarbyR DarbyR : [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
Darby Darby : Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
NEG NEG : Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac ; va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.
SG21 SG21 : Dieu dit : «Prends ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac. Va-t’en au pays de Morija et offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac ; va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.
BBE BBE : [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
Genèse 22. 3
DarbyR DarbyR : Abraham se leva de bon matin, sangla son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; il fendit le bois pour l’holocauste, se mit en route, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Darby Darby : Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
NEG NEG : Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
SG21 SG21 : Abraham se leva de bon matin, sella son âne et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste et partit pour aller à l’endroit que Dieu lui avait indiqué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
BBE BBE : Abraham se leva de bon matin, sangla son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; il fendit le bois pour l’holocauste, se mit en route, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Genèse 22. 4
DarbyR DarbyR : Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin.
Darby Darby : Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
NEG NEG : Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
SG21 SG21 : Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit l’endroit de loin.
Sg1910 Sg1910 : Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
BBE BBE : Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin.
Genèse 22. 5
DarbyR DarbyR : Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et l’enfant nous irons jusque- et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous.
Darby Darby : Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers vous.
NEG NEG : Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque- pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
SG21 SG21 : Il dit à ses serviteurs : «Restez ici avec l’âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque- pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
BBE BBE : Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et l’enfant nous irons jusque- et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous.
Genèse 22. 6
DarbyR DarbyR : Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils ; il prit dans sa main le feu et le couteau. Ils allaient les deux ensemble.
Darby Darby : Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble.
NEG NEG : Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
SG21 SG21 : Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac et porta lui-même le feu et le couteau. Ils marchèrent tous les deux ensemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
BBE BBE : Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils ; il prit dans sa main le feu et le couteau. Ils allaient les deux ensemble.
Genèse 22. 7
DarbyR DarbyR : Isaac parla à Abraham, son père : Mon père ! Il répondit : Me voici, mon fils. Il dit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ?
Darby Darby : Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ?
NEG NEG : Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ?
SG21 SG21 : Alors Isaac s’adressa à son père Abraham en disant : «Mon père !» Il répondit : «Me voici, mon fils !» Isaac reprit : «Voici le feu et le bois, mais se trouve l’agneau pour l’holocauste ?»
Sg1910 Sg1910 : Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ?
BBE BBE : Isaac parla à Abraham, son père : Mon père ! Il répondit : Me voici, mon fils. Il dit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ?
Genèse 22. 8
DarbyR DarbyR : Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
Darby Darby : Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
NEG NEG : Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
SG21 SG21 : Abraham répondit : «Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocausteEt ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
BBE BBE : Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
Genèse 22. 9
DarbyR DarbyR : Ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Abraham bâtit l’autel, arrangea le bois, lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
Darby Darby : Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit l’autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y construisit un autel et rangea le bois. Il attacha son fils Isaac et le mit sur l’autel par-dessus le bois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
BBE BBE : Ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Abraham bâtit l’autel, arrangea le bois, lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
Genèse 22. 10
DarbyR DarbyR : Puis Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
Darby Darby : Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
NEG NEG : Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
SG21 SG21 : Puis Abraham tendit la main et prit le couteau pour égorger son fils.
Sg1910 Sg1910 : Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
BBE BBE : Puis Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
Genèse 22. 11
DarbyR DarbyR : Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux  : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici.
Darby Darby : Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici.
NEG NEG : Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici !
SG21 SG21 : Alors l’ange de l’Eternel l’appela depuis le ciel et dit : «Abraham ! Abraham !» Il répondit : «Me voici !»
Sg1910 Sg1910 : Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici !
BBE BBE : Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux  : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici.
Genèse 22. 12
DarbyR DarbyR : Il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
Darby Darby : Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
NEG NEG : L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
SG21 SG21 : L’ange dit : «Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils unique(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
BBE BBE : Il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
Genèse 22. 13
DarbyR DarbyR : Abraham leva les yeux et vit derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Darby Darby : Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
NEG NEG : Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
SG21 SG21 : Abraham leva les yeux et vit [derrière lui] un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Sg1910 Sg1910 : Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
BBE BBE : Abraham leva les yeux et vit derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Genèse 22. 14
DarbyR DarbyR : Abraham appela ce lieu- du nom de Yahvéh-Jiréb, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Darby Darby : Et Abraham appela le nom de ce lieu- : Jéhovah-Jiréb, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
NEG NEG : Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
SG21 SG21 : Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : «A la montagne de l’Eternel il sera pourvu(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
BBE BBE : Abraham appela ce lieu- du nom de Yahvéh-Jiréb, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Genèse 22. 15
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois,
NEG NEG : L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel appela une deuxième fois Abraham depuis le ciel.
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois
Genèse 22. 16
DarbyR DarbyR : et dit : J’ai juré par moi-même, ditc l’Éternel : Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Darby Darby : et dit : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
NEG NEG : et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
SG21 SG21 : Il dit : «*Je le jure par moi-mêmedéclaration de l’Eternel –, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils unique,(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
BBE BBE : et dit : J’ai juré par moi-même, ditc l’Éternel : Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22. 17
DarbyR DarbyR : certainement je te bénirai et je multiplierai abondamment ta descendanced comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ta descendance possédera la porte [des villes] de ses ennemis.
Darby Darby : certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.
NEG NEG : je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
SG21 SG21 : je te bénirai et je multiplierai ta descendance : elle sera *aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer. De plus, ta descendance possédera les villes de ses ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
BBE BBE : certainement je te bénirai et je multiplierai abondamment ta descendanced comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ta descendance possédera la porte [des villes] de ses ennemis.
Genèse 22. 18
DarbyR DarbyR : Et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre]e en ta descendancef, parce que tu as écouté ma voix.
Darby Darby : Et toutes les nations de la terre se bénirontc en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
NEG NEG : Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
SG21 SG21 : *Toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance, parce que tu m’as obéi (*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
BBE BBE : Et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre]e en ta descendancef, parce que tu as écouté ma voix.
Genèse 22. 19
DarbyR DarbyR : Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba. Et Abraham habita à Beër-Shéba.
Darby Darby : Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba.
NEG NEG : Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer-Schéba ; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
SG21 SG21 : Abraham retourna vers ses serviteurs. Ils se levèrent et repartirent ensemble à Beer-Shéba. En effet, Abraham habitait à Beer-Shéba.
Sg1910 Sg1910 : Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer-Schéba ; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
BBE BBE : Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba. Et Abraham habita à Beër-Shéba.
Genèse 22. 20
DarbyR DarbyR : *Après cela , on annonça à Abraham  : Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
Darby Darby : *Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
NEG NEG : Après ces choses , on fit à Abraham un rapport, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
SG21 SG21 : Après cela , on annonça à Abraham  : «Milca a aussi donné des fils à ton frère Nachor :(*)
Sg1910 Sg1910 : Après ces choses , on fit à Abraham un rapport, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
BBE BBE : *Après cela , on annonça à Abraham  : Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
Genèse 22. 21
DarbyR DarbyR : Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram,
Darby Darby : Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et Kemuel, père d’Aram ;
NEG NEG : Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram,
SG21 SG21 : Uts, son aîné, Buz, son frère, Kemuel, le père d’Aram,
Sg1910 Sg1910 : Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram,
BBE BBE : Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram,
Genèse 22. 22
DarbyR DarbyR : Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel.
Darby Darby : et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel.
NEG NEG : Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
SG21 SG21 : Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel.
Sg1910 Sg1910 : Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
BBE BBE : Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel.
Genèse 22. 23
DarbyR DarbyR : Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham.
Darby Darby : Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham.
NEG NEG : Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham.
SG21 SG21 : Bethuel a eu pour fille Rebecca. Voilà les huit fils que Milca a donnés à Nachor, le frère d’Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham.
BBE BBE : Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham.
Genèse 22. 24
DarbyR DarbyR : Sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, Gakham, Thakhash et Maaca.
Darby Darby : Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
NEG NEG : Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
SG21 SG21 : Sa concubine, appelée Réuma, a aussi mis au monde Thébach, Gaham, Tahash et Maaca
Sg1910 Sg1910 : Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
BBE BBE : Sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, Gakham, Thakhash et Maaca.
translate arrow_upward