Comparateur de versets

Genèse 19. 1
DarbyR DarbyR : Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna face contre terre ;
Darby Darby : Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre ;
NEG NEG : Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre.
SG21 SG21 : Les deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir. Lot était assis à la porte de la ville . Quand Lot les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre.
BBE BBE : Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna face contre terre ;
Genèse 19. 2
DarbyR DarbyR : il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur ; passez-y la nuit et lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez le matin et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.
Darby Darby : et il dit : Voici , mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.
NEG NEG : Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
SG21 SG21 : Puis il dit : «Mes seigneurs, entrez donc chez votre serviteur pour y passer la nuit. Vous vous laverez les pieds, vous vous lèverez de bon matin puis vous poursuivrez votre route.» «Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
BBE BBE : il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur ; passez-y la nuit et lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez le matin et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.
Genèse 19. 3
DarbyR DarbyR : Il insista beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui et entrèrent dans sa maison ; il leur fit un festin, il cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.
Darby Darby : Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui, et entrèrent dans sa maison ; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.
NEG NEG : Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
SG21 SG21 : Mais Lot insista tellement auprès d’eux qu’ils le suivirent et vinrent chez lui . Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
BBE BBE : Il insista beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui et entrèrent dans sa maison ; il leur fit un festin, il cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.
Genèse 19. 4
DarbyR DarbyR : Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de toutes les extrémités [de la ville].
Darby Darby : Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de tous les bouts [de la ville].
NEG NEG : Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards ; toute la population était accourue .
SG21 SG21 : Ils n’étaient pas encore couchés que les habitants de la ville, les habitants de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux plus âgés. Toute la population était accourue .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards ; toute la population était accourue.
BBE BBE : Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de toutes les extrémités [de la ville].
Genèse 19. 5
DarbyR DarbyR : Ils appelèrent Lot et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissionsa.
Darby Darby : Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.
NEG NEG : Ils appelèrent Lot, et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
SG21 SG21 : Ils appelèrent Lot et lui dirent : « sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous couchions avec eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils appelèrent Lot, et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
BBE BBE : Ils appelèrent Lot et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissionsa.
Genèse 19. 6
DarbyR DarbyR : Lot sortit vers eux à l’entrée et ferma la porte derrière lui.
Darby Darby : Et Lot sortit vers eux à l’entrée, et ferma la porte après lui ;
NEG NEG : Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.
SG21 SG21 : Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison et ferma la porte derrière lui.
Sg1910 Sg1910 : Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.
BBE BBE : Lot sortit vers eux à l’entrée et ferma la porte derrière lui.
Genèse 19. 7
DarbyR DarbyR : Il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.
Darby Darby : et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.
NEG NEG : Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal !
SG21 SG21 : Il dit : «Mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal !
BBE BBE : Il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.
Genèse 19. 8
DarbyR DarbyR : Voici , j’ai deux filles qui n’ont pas connua d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira b. Seulement, à ces hommes ne faites rien, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
Darby Darby : Voici , j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira a. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
NEG NEG : J’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira . Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
SG21 SG21 : J’ai ici deux filles qui sont vierges . Je vous les amènerai dehors et vous leur ferez ce qu’il vous plaira . Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter sous mon toit(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
BBE BBE : Voici , j’ai deux filles qui n’ont pas connua d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira b. Seulement, à ces hommes ne faites rien, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
Genèse 19. 9
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Retire-toi ! Ils ajoutèrent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons plus de mal qu’à eux. Ils poussèrent violemment Lotc et s’approchèrent pour briser la porte.
Darby Darby : Et ils dirent : Retire-toi  ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge  ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot b, et s’approchèrent pour briser la porte.
NEG NEG : Ils dirent : Retire-toi  ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.
SG21 SG21 : Ils dirent : «Pousse-toi  !» Ils ajoutèrent : «Celui-ci est venu séjourner chez nous en étranger et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pire qu’à euxIls poussèrent violemment Lot et s’avancèrent pour briser la porte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.
BBE BBE : Ils dirent : Retire-toi ! Ils ajoutèrent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons plus de mal qu’à eux. Ils poussèrent violemment Lotc et s’approchèrent pour briser la porte.
Genèse 19. 10
DarbyR DarbyR : Alors les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
Darby Darby : Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
NEG NEG : Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
SG21 SG21 : Cependant, les hommes tendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison et fermèrent la porte.
Sg1910 Sg1910 : Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
BBE BBE : Alors les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
Genèse 19. 11
DarbyR DarbyR : Puis ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent de chercher l’entrée.
Darby Darby : Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.
NEG NEG : Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
SG21 SG21 : Puis ils frappèrent d’aveuglement ceux qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se fatiguèrent de chercher la porte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
BBE BBE : Puis ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent de chercher l’entrée.
Genèse 19. 12
DarbyR DarbyR : Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, fillesd et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;
Darby Darby : Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;
NEG NEG : Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
SG21 SG21 : Les hommes dirent à Lot : «Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils, filles et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de .
Sg1910 Sg1910 : Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
BBE BBE : Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, fillesd et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;
Genèse 19. 13
DarbyR DarbyR : car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri qui s’élève au sujet de ses habitantse est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Darby Darby : car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
NEG NEG : Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
SG21 SG21 : Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Eternel. L’Eternel nous a envoyés pour le détruire(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
BBE BBE : car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri qui s’élève au sujet de ses habitantse est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Genèse 19. 14
DarbyR DarbyR : Lot sortit et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Mais il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.
Darby Darby : Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.
NEG NEG : Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
SG21 SG21 : Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : «Levez-vous, dit-il, sortez de , car l’Eternel va détruire la villeMais ses gendres crurent qu’il plaisantait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
BBE BBE : Lot sortit et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Mais il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.
Genèse 19. 15
DarbyR DarbyR : Comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquitéf de la ville.
Darby Darby : Et comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquitéc de la ville.
NEG NEG : Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
SG21 SG21 : Dès l’aube , les anges insistèrent auprès de Lot en disant : «Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, sinon tu disparaîtras dans la punition qui s’abattra sur la ville(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
BBE BBE : Comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquitéf de la ville.
Genèse 19. 16
DarbyR DarbyR : Comme il tardait, les hommes saisirent sa main, la main de sa femme et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui. Ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.
Darby Darby : Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.
NEG NEG : Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
SG21 SG21 : Comme il s’attardait, les hommes les prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Eternel voulait l’épargner. Ils le firent sortir et le conduisirent à l’extérieur de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
BBE BBE : Comme il tardait, les hommes saisirent sa main, la main de sa femme et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui. Ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.
Genèse 19. 17
DarbyR DarbyR : Après qu’ils les aient fait sortir dehors, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
Darby Darby : Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
NEG NEG : Après les avoir fait sortir , l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
SG21 SG21 : Après les avoir fait sortir , l’un d’eux dit : «Echappe-toi pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la plaine. Réfugie-toi dans la montagne, sinon tu disparaîtras(*)
Sg1910 Sg1910 : Après les avoir fait sortir , l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
BBE BBE : Après qu’ils les aient fait sortir dehors, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
Genèse 19. 18
DarbyR DarbyR : Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie !
Darby Darby : Et Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie !
NEG NEG : Lot leur dit : Oh ! non, Seigneur  !
SG21 SG21 : Lot leur dit : «Oh, non, Seigneur  !
Sg1910 Sg1910 : Lot leur dit : Oh ! non, Seigneur !
BBE BBE : Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie !
Genèse 19. 19
DarbyR DarbyR : Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande ; je ne peux pas me sauver vers la montagne, sans que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.
Darby Darby : Voici , ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande ; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.
NEG NEG : Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai.
SG21 SG21 : Moi, ton serviteur, j’ai trouvé grâce à tes yeux et tu as montré la grandeur de ta bonté envers moi en me laissant la vie sauve. Cependant, je ne peux pas me réfugier sur la montagne avant que le désastre m’atteigne, si bien que je mourrai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai.
BBE BBE : Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande ; je ne peux pas me sauver vers la montagne, sans que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.
Genèse 19. 20
DarbyR DarbyR : Voici, je te prie, cette ville- est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?) et mon âme vivra.
Darby Darby : Voici, je te prie, cette ville- est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?) et mon âme vivra.
NEG NEG : Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !
SG21 SG21 : Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !
BBE BBE : Voici, je te prie, cette ville- est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?) et mon âme vivra.
Genèse 19. 21
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
Darby Darby : Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
NEG NEG : Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
SG21 SG21 : Il lui dit : «Je t’accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
BBE BBE : Il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
Genèse 19. 22
DarbyR DarbyR : Hâte-toi de te sauver car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé la ville du nom de Tsoarg.
Darby Darby : Hâte-toi de te sauver  ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoard.
NEG NEG : Hâte-toi de t’y réfugier , car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
SG21 SG21 : Dépêche-toi de t’y réfugier , car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivéC’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
BBE BBE : Hâte-toi de te sauver car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé la ville du nom de Tsoarg.
Genèse 19. 23
DarbyR DarbyR : Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
Darby Darby : Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
NEG NEG : Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
SG21 SG21 : Le soleil se levait sur la terre lorsque Lot entra dans Tsoar.
Sg1910 Sg1910 : Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
BBE BBE : Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
Genèse 19. 24
DarbyR DarbyR : L’Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l’Éternel.
Darby Darby : Et l’Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l’Éternel ;
NEG NEG : Alors l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l’Éternel.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel fit pleuvoir du soufre et du feu sur Sodome et sur Gomorrhe. Cela venait du ciel, de la part de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l’Éternel.
Genèse 19. 25
DarbyR DarbyR : Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants des villes et les plantes de la terre.
Darby Darby : et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
NEG NEG : Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
SG21 SG21 : Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants des villes et les plantes du sol.
Sg1910 Sg1910 : Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
BBE BBE : Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants des villes et les plantes de la terre.
Genèse 19. 26
DarbyR DarbyR : La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel.
Darby Darby : Et la femme de Lote regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
NEG NEG : La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
SG21 SG21 : La femme de Lot regarda en arrière et se transforma en statue de sel.(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
BBE BBE : La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel.
Genèse 19. 27
DarbyR DarbyR : Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu il s’était tenu devant l’Éternel.
Darby Darby : Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu il s’était tenu devant l’Éternel.
NEG NEG : Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu il s’était tenu en présence de l’Éternel.
SG21 SG21 : Abraham se leva de bon matin pour aller à l’endroit il s’était tenu devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu il s’était tenu en présence de l’Éternel.
BBE BBE : Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu il s’était tenu devant l’Éternel.
Genèse 19. 28
DarbyR DarbyR : Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit la fumée de la terre qui montait comme la fumée d’une fournaise.
Darby Darby : Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici, la fumée de la terre montait comme la fumée d’une fournaise.
NEG NEG : Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine ; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise.
SG21 SG21 : Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe et sur tout le territoire de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée pareille à celle d’un fourneau.
Sg1910 Sg1910 : Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine ; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise.
BBE BBE : Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit la fumée de la terre qui montait comme la fumée d’une fournaise.
Genèse 19. 29
DarbyR DarbyR : Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham : il renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
Darby Darby : Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
NEG NEG : Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes Lot avait établi sa demeure.
SG21 SG21 : Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham, c’est pourquoi il fit échapper Lot au désastre par lequel il bouleversa les villes celui-ci s’était installé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes Lot avait établi sa demeure.
BBE BBE : Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham : il renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
Genèse 19. 30
DarbyR DarbyR : Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, avec ses deux filles ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
Darby Darby : Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar ; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
NEG NEG : Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles , car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
SG21 SG21 : Lot quitta Tsoar pour la hauteur et s’installa dans la montagne avec ses deux filles , car il avait peur de rester à Tsoar. Il habita dans une grotte avec ses deux filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
BBE BBE : Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, avec ses deux filles ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
Genèse 19. 31
DarbyR DarbyR : L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous comme cela se fait par toute la terre.
Darby Darby : Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
NEG NEG : L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.
SG21 SG21 : L’aînée dit à la plus jeune : «Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.
BBE BBE : L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous comme cela se fait par toute la terre.
Genèse 19. 32
DarbyR DarbyR : Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservionsi une descendance de notre père.
Darby Darby : Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservionsf une semence de notre père.
NEG NEG : Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
SG21 SG21 : Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance (*)
Sg1910 Sg1910 : Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
BBE BBE : Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservionsi une descendance de notre père.
Genèse 19. 33
DarbyR DarbyR : Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Darby Darby : Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
NEG NEG : Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
SG21 SG21 : Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-, et l’aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Sg1910 Sg1910 : Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
BBE BBE : Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19. 34
DarbyR DarbyR : Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; va, couche avec lui, et nous conserverons une descendance de notre père.
Darby Darby : Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père.
NEG NEG : Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
SG21 SG21 : Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : «J’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore et va coucher avec lui afin que nous lui donnions une descendance
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
BBE BBE : Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; va, couche avec lui, et nous conserverons une descendance de notre père.
Genèse 19. 35
DarbyR DarbyR : Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- aussi ; la plus jeune se leva et coucha avec lui ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Darby Darby : Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit- aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
NEG NEG : Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit- ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
SG21 SG21 : Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- encore, et la cadette alla coucher avec lui. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Sg1910 Sg1910 : Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit- ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
BBE BBE : Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- aussi ; la plus jeune se leva et coucha avec lui ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19. 36
DarbyR DarbyR : Les deux filles de Lot conçurent de leur père.
Darby Darby : Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
NEG NEG : Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
SG21 SG21 : Les deux filles de Lot tombèrent enceintes de leur père.
Sg1910 Sg1910 : Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
BBE BBE : Les deux filles de Lot conçurent de leur père.
Genèse 19. 37
DarbyR DarbyR : L’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab : lui, est le père des Moabitesj, jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
BBE BBE : L’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab : lui, est le père des Moabitesj, jusqu’à ce jour.
Genèse 19. 38
DarbyR DarbyR : La plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : La plus jeune mit aussi un fils au monde et elle l’appela Ben-Ammi. C’est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
BBE BBE : La plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
translate arrow_upward