Comparateur de versets

Genèse 18. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré alors qu’il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
Darby Darby : *Et l’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
NEG NEG : L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
SG21 SG21 : L’Eternel apparut à Abraham parmi les chênes de Mamré, alors qu’il était assis à l’entrée de sa tente pendant la chaleur du jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
BBE BBE : *L’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré alors qu’il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
Genèse 18. 2
DarbyR DarbyR : Il leva les yeux et vit trois hommes qui se tenaient près de lui. Quand il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.
Darby Darby : Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ;
NEG NEG : Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna à terre.
SG21 SG21 : Il leva les yeux et vit trois hommes debout non loin de lui. Quand il les vit, il courut depuis l’entrée de sa tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.
Sg1910 Sg1910 : Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
BBE BBE : Il leva les yeux et vit trois hommes qui se tenaient près de lui. Quand il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.
Genèse 18. 3
DarbyR DarbyR : Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, sans t’arrêter auprès de ton serviteur.
Darby Darby : et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.
NEG NEG : Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
SG21 SG21 : Il dit : «Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
BBE BBE : Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, sans t’arrêter auprès de ton serviteur.
Genèse 18. 4
DarbyR DarbyR : Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous vous laverez les pieds, puis vous vous reposerez sous l’arbre.
Darby Darby : Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ;
NEG NEG : Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.
SG21 SG21 : Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds et reposez-vous sous cet arbre.
Sg1910 Sg1910 : Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.
BBE BBE : Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous vous laverez les pieds, puis vous vous reposerez sous l’arbre.
Genèse 18. 5
DarbyR DarbyR : Je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur avant de passer plus loin ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
Darby Darby : et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
NEG NEG : J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.
SG21 SG21 : J’irai prendre un morceau de pain pour vous restaurer , puis vous continuerez votre route, car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteurIls répondirent : «Fais comme tu l’as dit(*)
Sg1910 Sg1910 : J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.
BBE BBE : Je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur avant de passer plus loin ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
Genèse 18. 6
DarbyR DarbyR : Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara et dit : Prends vite trois mesuresa de fleur de farine, pétris et fais des galettes.
Darby Darby : Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit : Prends vite trois mesuresa de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
NEG NEG : Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
SG21 SG21 : Abraham s’empressa d’aller trouver Sara dans la tente et dit : «Prends vite 22 litres de fleur de farine ! Pétris-la et fais des gâteaux(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
BBE BBE : Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara et dit : Prends vite trois mesuresa de fleur de farine, pétris et fais des galettes.
Genèse 18. 7
DarbyR DarbyR : Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de le préparer.
Darby Darby : Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
NEG NEG : Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
SG21 SG21 : Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur qui se dépêcha de le préparer.
Sg1910 Sg1910 : Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
BBE BBE : Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de le préparer.
Genèse 18. 8
DarbyR DarbyR : Il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait préparé, et les mit devant eux. Il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
Darby Darby : Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
NEG NEG : Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.
SG21 SG21 : Il prit encore du lait caillé et du lait, avec le veau qu’on avait préparé, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre, et ils mangèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.
BBE BBE : Il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait préparé, et les mit devant eux. Il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
Genèse 18. 9
DarbyR DarbyR : Alors ils lui dirent : est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est , dans la tente.
Darby Darby : Et ils lui dirent : est Sara, ta femme ? Et il dit : Voici, dans la tente.
NEG NEG : Alors ils lui dirent : est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est , dans la tente.
SG21 SG21 : Puis ils lui dirent : « est ta femme Sara ?» Il répondit : «Elle est , dans la tente
Sg1910 Sg1910 : Alors ils lui dirent : est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est , dans la tente.
BBE BBE : Alors ils lui dirent : est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est , dans la tente.
Genèse 18. 10
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] dit : Je reviendrai certainement vers toi l’année prochaineb, et voici, Sara, ta femme, aura un filsc. Sara écoutaitd à l’entrée de la tente qui était derrière lui.
Darby Darby : Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son] terme sera b, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait c à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
NEG NEG : L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
SG21 SG21 : L’un d’eux dit : «Je reviendrai vers toi à la même époque, et ta femme Sara aura un filsSara écoutait à l’entrée de la tente, derrière lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
BBE BBE : [L’Éternel] dit : Je reviendrai certainement vers toi l’année prochaineb, et voici, Sara, ta femme, aura un filsc. Sara écoutaitd à l’entrée de la tente qui était derrière lui.
Genèse 18. 11
DarbyR DarbyR : Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
Darby Darby : Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
NEG NEG : Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants .
SG21 SG21 : Abraham et Sara étaient vieux, d’un âge avancé, et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants .(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge : et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
BBE BBE : Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
Genèse 18. 12
DarbyR DarbyR : Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille, aurai-je du plaisir ?… mon seigneur aussi est âgé.
Darby Darby : Et Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille, aurai-je du plaisir ?… mon seigneur aussi est âgé.
NEG NEG : Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.
SG21 SG21 : Elle rit en elle-même en se disant : «Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.
BBE BBE : Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille, aurai-je du plaisir ?… mon seigneur aussi est âgé.
Genèse 18. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?
NEG NEG : L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Abraham : «Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : ‘Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?’
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
BBE BBE : L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?
Genèse 18. 14
DarbyR DarbyR : Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficilee pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, l’année prochaine, et Sara aura un fils.
Darby Darby : Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera , et Sara aura un fils.
NEG NEG : Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.
SG21 SG21 : Y a-t-il quoi que ce soit d’étonnant de la part de l’Eternel ? Au moment fixé *je reviendrai vers toi, à la même époque, et Sara aura un fils(*)
Sg1910 Sg1910 : Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.
BBE BBE : Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficilee pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, l’année prochaine, et Sara aura un fils.
Genèse 18. 15
DarbyR DarbyR : Sara [le] nia, en disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais [l’Éternel] dit : Si, tu as ri !
Darby Darby : Et Sara [le] nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
NEG NEG : Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
SG21 SG21 : Sara mentit en disant : «Je n’ai pas ri», car elle eut peur, mais il dit : «Au contraire, tu as ri
Sg1910 Sg1910 : Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
BBE BBE : Sara [le] nia, en disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais [l’Éternel] dit : Si, tu as ri !
Genèse 18. 16
DarbyR DarbyR : Les hommes se levèrent de et regardèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les reconduire.
Darby Darby : Et les hommes se levèrent de , et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.
NEG NEG : Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
SG21 SG21 : Ces hommes se levèrent pour partir en se dirigeant du côté de Sodome. Abraham les accompagna pour les reconduire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
BBE BBE : Les hommes se levèrent de et regardèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les reconduire.
Genèse 18. 17
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
NEG NEG : Alors l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?…
SG21 SG21 : Alors l’Eternel dit : «Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?…
BBE BBE : L’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
Genèse 18. 18
DarbyR DarbyR : puisqu’Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la terre ?
Darby Darby : puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la terre ?
NEG NEG : Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
SG21 SG21 : Abraham deviendra une nation grande et puissante, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui.
Sg1910 Sg1910 : Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
BBE BBE : puisqu’Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la terre ?
Genèse 18. 19
DarbyR DarbyR : Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard.
Darby Darby : Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard.
NEG NEG : Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites
SG21 SG21 : En effet, je l’ai choisi afin qu’il ordonne à ses fils et à sa famille après lui de garder la voie de l’Eternel en pratiquant la droiture et la justice. Ainsi l’Eternel accomplira en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites
BBE BBE : Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard.
Genèse 18. 20
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : Parce que le cri [au sujet] de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très aggravé,
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très aggravé,
NEG NEG : Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme .
SG21 SG21 : Et l’Eternel dit : «Le cri contre Sodome et Gomorrhe a augmenté, et leur péché est énorme .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme.
BBE BBE : L’Éternel dit : Parce que le cri [au sujet] de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très aggravé,
Genèse 18. 21
DarbyR DarbyR : eh bien, je descendrai et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
Darby Darby : eh bien, je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et sinon , je le saurai.
NEG NEG : C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je vais descendre et je verrai s’ils ont agi entièrement d’après le bruit venu jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
BBE BBE : eh bien, je descendrai et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
Genèse 18. 22
DarbyR DarbyR : Les hommes se détournèrent de et ils allèrent vers Sodome ; mais Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
Darby Darby : Et les hommes se détournèrent de , et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
NEG NEG : Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel.
SG21 SG21 : Les hommes s’éloignèrent et allèrent vers Sodome, mais Abraham se tint encore devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel.
BBE BBE : Les hommes se détournèrent de et ils allèrent vers Sodome ; mais Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
Genèse 18. 23
DarbyR DarbyR : Abraham s’approcha et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ?
Darby Darby : Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ?
NEG NEG : Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?
SG21 SG21 : Abraham s’approcha et dit : «Supprimeras-tu vraiment le juste avec le méchant ?
Sg1910 Sg1910 : Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?
BBE BBE : Abraham s’approcha et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ?
Genèse 18. 24
DarbyR DarbyR : Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville ; [la] détruiras-tu et ne pardonneras-tu pas à la villef à cause des 50 justes qui seront en elle ?
Darby Darby : Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville ; [la] détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la villed à cause des 50 justes qui seront en elle ?
NEG NEG : Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ?
SG21 SG21 : Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville. Les supprimeras-tu aussi et ne pardonneras-tu pas à cette ville à cause des 50 justes qui sont au milieu d’elle ?
Sg1910 Sg1910 : Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ?
BBE BBE : Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville ; [la] détruiras-tu et ne pardonneras-tu pas à la villef à cause des 50 justes qui seront en elle ?
Genèse 18. 25
DarbyR DarbyR : Loin de toi d’agir de cette manière : faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi [d’agir ainsi] ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
Darby Darby : Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
NEG NEG : Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir ! loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice ?
SG21 SG21 : Faire mourir le juste avec le méchant, si bien que le sort du juste serait identique à celui du méchant, cela ne correspond certainement pas à ta manière d’agir ! Celui qui juge toute la terre n’appliquera-t-il pas le droit ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir ! loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice ?
BBE BBE : Loin de toi d’agir de cette manière : faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi [d’agir ainsi] ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
Genèse 18. 26
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome 50 justes, au-dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d’eux.
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome 50 justes, au-dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d’eux.
NEG NEG : Et l’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «Si je trouve à Sodome 50 justes , je pardonnerai à toute la ville à cause d’eux
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux.
BBE BBE : L’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome 50 justes, au-dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d’eux.
Genèse 18. 27
DarbyR DarbyR : Abraham répondit  : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Darby Darby : Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
NEG NEG : Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
SG21 SG21 : Abraham reprit  : «Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.
Sg1910 Sg1910 : Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
BBE BBE : Abraham répondit  : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Genèse 18. 28
DarbyR DarbyR : Peut-être en manquera-t-il cinq, des 50 justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Je ne la détruirai pas, dit-il, si j’en trouve 45.
Darby Darby : Peut-être en manquera-t-il cinq, des 50 justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve 45.
NEG NEG : Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
SG21 SG21 : Peut-être, à ces 50 justes, en manquera-t-il 5. Pour 5, détruiras-tu toute la ville ?» L’Eternel dit : «Je ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes
Sg1910 Sg1910 : Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
BBE BBE : Peut-être en manquera-t-il cinq, des 50 justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Je ne la détruirai pas, dit-il, si j’en trouve 45.
Genèse 18. 29
DarbyR DarbyR : Il continua encore de lui parler  : Peut-être s’en trouvera-t-il 40 ? Il dit : Je ne le ferai pas, à cause des 40.
Darby Darby : Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il 40 ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des 40.
NEG NEG : Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
SG21 SG21 : Abraham continua de lui parler et dit : «Peut-être s’y trouvera-t-il 40 justesL’Eternel dit : «Je ne lui ferai rien à cause de ces 40
Sg1910 Sg1910 : Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
BBE BBE : Il continua encore de lui parler  : Peut-être s’en trouvera-t-il 40 ? Il dit : Je ne le ferai pas, à cause des 40.
Genèse 18. 30
DarbyR DarbyR : Il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’en trouvera-t-il 30 ? Il dit : Je ne le ferai pas, si j’en trouve 30.
Darby Darby : Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il 30 ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j’y en trouve 30.
NEG NEG : Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.
SG21 SG21 : Abraham dit : «Que le Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il 30 justesL’Eternel dit : «Je ne lui ferai rien si j’y trouve 30 justes
Sg1910 Sg1910 : Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.
BBE BBE : Il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’en trouvera-t-il 30 ? Il dit : Je ne le ferai pas, si j’en trouve 30.
Genèse 18. 31
DarbyR DarbyR : Il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il 20 ? Il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 20.
Darby Darby : Et il dit : Voici , j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il 20 ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 20.
NEG NEG : Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
SG21 SG21 : Abraham dit : «Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justesL’Eternel dit : «Je ne la détruirai pas à cause de ces 20
Sg1910 Sg1910 : Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
BBE BBE : Il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il 20 ? Il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 20.
Genèse 18. 32
DarbyR DarbyR : Il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’en trouvera -t-il 10 ? Il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 10.
Darby Darby : Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il 10 ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 10.
NEG NEG : Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
SG21 SG21 : Abraham dit : «Que le Seigneur ne s’irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il 10 justesL’Eternel dit : «Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes
Sg1910 Sg1910 : Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
BBE BBE : Il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’en trouvera -t-il 10 ? Il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 10.
Genèse 18. 33
DarbyR DarbyR : L’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham s’en retourna chez lui.
Darby Darby : Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
NEG NEG : L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
SG21 SG21 : L’Eternel s’en alla lorsqu’il eut fini de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
BBE BBE : L’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham s’en retourna chez lui.
translate arrow_upward