Comparateur de versets

Genèse 15. 1
DarbyR DarbyR : *Après cela, la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains pas ; moi, je suis ton bouclier et ta très grande récompense.
Darby Darby : *Après ces choses, la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très grande récompense.
NEG NEG : Après ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point ; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
SG21 SG21 : Après ces événements, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision. Il dit : «Abram, n’aie pas peur ! Je suis ton bouclier et ta récompense sera très grande(*)
Sg1910 Sg1910 : Après ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
BBE BBE : *Après cela, la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains pas ; moi, je suis ton bouclier et ta très grande récompense.
Genèse 15. 2
DarbyR DarbyR : Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritiera de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Darby Darby : Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritiera de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
NEG NEG : Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
SG21 SG21 : Abram répondit : «Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants et l’héritier de mes biens, c’est Eliézer de Damas(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
BBE BBE : Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritiera de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Genèse 15. 3
DarbyR DarbyR : Abram dit encore : Voici, tu ne m’as pas donné de descendance, et celui qui est dansb ma maison est mon héritier.
Darby Darby : Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postéritéb ; et voici, celui qui est dansc ma maison est mon héritier.
NEG NEG : Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est dans ma maison sera mon héritier.
SG21 SG21 : Abram dit : «Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est dans ma maison sera mon héritier.
BBE BBE : Abram dit encore : Voici, tu ne m’as pas donné de descendance, et celui qui est dansb ma maison est mon héritier.
Genèse 15. 4
DarbyR DarbyR : Alors la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sera de toic, lui, sera ton héritier.
Darby Darby : Et voici, la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
NEG NEG : Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel lui adressa la parole  : «Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi (*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
BBE BBE : Alors la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sera de toic, lui, sera ton héritier.
Genèse 15. 5
DarbyR DarbyR : Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde vers les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter. Il ajouta : Ainsi sera ta descendanced.
Darby Darby : Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence.
NEG NEG : Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité.
SG21 SG21 : Après l’avoir conduit dehors, il dit : «Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compterIl lui affirma : *«Telle sera ta descendance(*)
Sg1910 Sg1910 : Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité.
BBE BBE : Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde vers les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter. Il ajouta : Ainsi sera ta descendanced.
Genèse 15. 6
DarbyR DarbyR : [Abram] crut l’Éternel qui lui compta cela comme justicee.
Darby Darby : Et il crut l’Éternel ; et il lui compta cela à justice.
NEG NEG : Abram eut confiance en l’Éternel, qui le lui imputa à justice.
SG21 SG21 : *Abram eut confiance en l’Eternel, qui le lui compta comme justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram eut confiance en l’Éternel, qui le lui imputa à justice.
BBE BBE : [Abram] crut l’Éternel qui lui compta cela comme justicee.
Genèse 15. 7
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
Darby Darby : Et il lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
NEG NEG : L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit encore : «Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
BBE BBE : [L’Éternel] lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
Genèse 15. 8
DarbyR DarbyR : [Abram] dit : Seigneur Éternel, par quel moyen puis-je me rendre compte que je vais le posséder ?
Darby Darby : Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
NEG NEG : Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
SG21 SG21 : Abram répondit : «Seigneur Eternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai ?»
Sg1910 Sg1910 : Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
BBE BBE : [Abram] dit : Seigneur Éternel, par quel moyen puis-je me rendre compte que je vais le posséder ?
Genèse 15. 9
DarbyR DarbyR : Il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon.
Darby Darby : Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.
NEG NEG : Et l’Éternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit : «Prends une génisse de 3 ans, une chèvre de 3 ans, un bélier de 3 ans, une tourterelle et une jeune colombe
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
BBE BBE : Il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon.
Genèse 15. 10
DarbyR DarbyR : Il prit toutes ces choses, les partagea par le milieu et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
Darby Darby : Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
NEG NEG : Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
SG21 SG21 : Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
BBE BBE : Il prit toutes ces choses, les partagea par le milieu et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
Genèse 15. 11
DarbyR DarbyR : Les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes, et Abram les écarta.
Darby Darby : Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta.
NEG NEG : Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa.
SG21 SG21 : Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa.
BBE BBE : Les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes, et Abram les écarta.
Genèse 15. 12
DarbyR DarbyR : Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
Darby Darby : Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
NEG NEG : Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir.
SG21 SG21 : Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici qu’il fut assailli par la terreur et une grande obscurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir.
BBE BBE : Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
Genèse 15. 13
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta descendance séjournera dans un pays qui n’est pas le sien ; elle sera asservie et opprimée pendant 400 ans.
Darby Darby : Et [l’Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant 400 ans.
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Abram : «Sache que *tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux. On les réduira en esclavage et on les opprimera pendant 400 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
BBE BBE : [L’Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta descendance séjournera dans un pays qui n’est pas le sien ; elle sera asservie et opprimée pendant 400 ans.
Genèse 15. 14
DarbyR DarbyR : Mais je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; après cela, ils sortiront avec de grands biens.
Darby Darby : Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
NEG NEG : Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
SG21 SG21 : Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Sg1910 Sg1910 : Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
BBE BBE : Mais je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; après cela, ils sortiront avec de grands biens.
Genèse 15. 15
DarbyR DarbyR : Quant à toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse.
Darby Darby : Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse.
NEG NEG : Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
SG21 SG21 : Quant à toi, tu iras dans la paix rejoindre tes ancêtres, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
BBE BBE : Quant à toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse.
Genèse 15. 16
DarbyR DarbyR : En la quatrième génération [tes descendants] reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comblef.
Darby Darby : Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comble.
NEG NEG : À la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble.
SG21 SG21 : Ce n’est qu’à la quatrième génération qu’ils reviendront ici, car la faute des Amoréens n’est pas encore à son comble(*)
Sg1910 Sg1910 : À la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble.
BBE BBE : En la quatrième génération [tes descendants] reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comblef.
Genèse 15. 17
DarbyR DarbyR : Le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; voici une fournaise fumante, et une torche de feu qui passa entre les morceaux d’animauxg.
Darby Darby : Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animauxd.
NEG NEG : Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
SG21 SG21 : Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
BBE BBE : Le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; voici une fournaise fumante, et une torche de feu qui passa entre les morceaux d’animauxg.
Genèse 15. 18
DarbyR DarbyR : En ce jour-, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta descendance, depuis le fleuveh d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :
Darby Darby : En ce jour-, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuvee d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :
NEG NEG : En ce jour-, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel fit alliance avec Abram en disant : «C’est à ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate,(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,
BBE BBE : En ce jour-, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta descendance, depuis le fleuveh d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :
Genèse 15. 19
DarbyR DarbyR : le Kénien, le Kenizien, le Kadmonien,
Darby Darby : le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien,
NEG NEG : le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
SG21 SG21 : le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
Sg1910 Sg1910 : le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
BBE BBE : le Kénien, le Kenizien, le Kadmonien,
Genèse 15. 20
DarbyR DarbyR : le Héthien, le Phérézien, les Rephaïm,
Darby Darby : et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,
NEG NEG : des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
SG21 SG21 : des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm,
Sg1910 Sg1910 : des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
BBE BBE : le Héthien, le Phérézien, les Rephaïm,
Genèse 15. 21
DarbyR DarbyR : l’Amoréen, le Cananéen, le Guirgasien et le Jébusien.
Darby Darby : et l’Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.
NEG NEG : des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
SG21 SG21 : des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens
Sg1910 Sg1910 : des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
BBE BBE : l’Amoréen, le Cananéen, le Guirgasien et le Jébusien.
translate arrow_upward