Comparateur de versets

Genèse 12. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta parenté et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ;
Darby Darby : Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ;
NEG NEG : L’Éternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Abram : «*Quitte ton pays, ta patrie et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
BBE BBE : L’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta parenté et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ;
Genèse 12. 2
DarbyR DarbyR : je te ferai devenir une grande nation et je te bénirai, je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ;
Darby Darby : et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ;
NEG NEG : Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
SG21 SG21 : Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, je rendrai ton nom grand et tu seras une source de bénédiction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
BBE BBE : je te ferai devenir une grande nation et je te bénirai, je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ;
Genèse 12. 3
DarbyR DarbyR : je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et en toi seront bénies toutes les familles de la terrea.
Darby Darby : et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre.
NEG NEG : Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
SG21 SG21 : Je bénirai ceux qui te béniront et je maudirai ceux qui te maudiront, et *toutes les familles de la terre seront bénies en toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
BBE BBE : je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et en toi seront bénies toutes les familles de la terrea.
Genèse 12. 4
DarbyR DarbyR : Abram s’en alla, comme l’Éternel le lui avait dit ; et Lot s’en alla avec lui. Abram était âgé de 75 ans lorsqu’il sortit de Charan.
Darby Darby : Et Abram s’en alla, comme l’Éternel lui avait dit ; et Lot s’en alla avec lui. Et Abram était âgé de 75 ans lorsqu’il sortit de Charan.
NEG NEG : Abram partit, comme l’Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu’il sortit de Charan.
SG21 SG21 : Abram partit conformément à la parole de l’Eternel, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de 75 ans lorsqu’il quitta Charan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram partit, comme l’Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu’il sortit de Charan.
BBE BBE : Abram s’en alla, comme l’Éternel le lui avait dit ; et Lot s’en alla avec lui. Abram était âgé de 75 ans lorsqu’il sortit de Charan.
Genèse 12. 5
DarbyR DarbyR : Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils avaient amassés, et les âmes qu’ils avaient acquisesb à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays de Canaan.
Darby Darby : Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien qu’ils avaient amassé, et les âmes qu’ils avaient acquisesa à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays de Canaan.
NEG NEG : Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.
SG21 SG21 : Il prit sa femme Saraï et Lot, le fils de son frère. Il prit aussi tous les biens et les serviteurs dont ils étaient devenus propriétaires à Charan, et ils partirent pour se rendre dans le pays de Canaan, ils arrivèrent .(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.
BBE BBE : Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils avaient amassés, et les âmes qu’ils avaient acquisesb à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays de Canaan.
Genèse 12. 6
DarbyR DarbyR : Abram traversa le pays, jusqu’au lieu de Sichem, jusqu’au chênec de Moré. Le Cananéen était alors dans le pays.
Darby Darby : Et Abram passa au travers du pays, jusqu’au lieu de Sichem, jusqu’au chêneb de Moré. Et le Cananéen était alors dans le pays.
NEG NEG : Abram parcourut le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
SG21 SG21 : Abram traversa le pays jusqu’à l’endroit appelé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens occupaient alors le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram parcourut le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
BBE BBE : Abram traversa le pays, jusqu’au lieu de Sichem, jusqu’au chênec de Moré. Le Cananéen était alors dans le pays.
Genèse 12. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel apparut à Abram et dit : Je donnerai ce pays à ta descendance. [Abram] bâtit un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Darby Darby : Et l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et [Abram] bâtit un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
NEG NEG : L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
SG21 SG21 : L’Eternel apparut à Abram et dit : «C’est à ta descendance que je donnerai ce paysAbram construisit un autel en l’honneur de l’Eternel qui lui était apparu.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
BBE BBE : L’Éternel apparut à Abram et dit : Je donnerai ce pays à ta descendance. [Abram] bâtit un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Genèse 12. 8
DarbyR DarbyR : De il se déplaça vers la montagne, à l’est de Béthel, et dressa sa tente, [ayant] Béthel à l’ouest et à l’est ; il bâtit un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.
Darby Darby : Et il se transporta de vers la montagne, à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, [ayant] Béthel à l’occident et à l’orient ; et il bâtit un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.
NEG NEG : Il se transporta de vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et à l’orient. Il bâtit encore un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il partit de vers la région montagneuse qui se trouve à l’est de Béthel et il dressa ses tentes. Béthel était à l’ouest et à l’est. , il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel et fit appel au nom de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se transporta de vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et à l’orient. Il bâtit encore un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.
BBE BBE : De il se déplaça vers la montagne, à l’est de Béthel, et dressa sa tente, [ayant] Béthel à l’ouest et à l’est ; il bâtit un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.
Genèse 12. 9
DarbyR DarbyR : Abram partit, marchant et allant vers le midid.
Darby Darby : Et Abram partit, marchant et allant vers le midic.
NEG NEG : Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi.
SG21 SG21 : Puis Abram continua par étapes en direction du Néguev.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi.
BBE BBE : Abram partit, marchant et allant vers le midid.
Genèse 12. 10
DarbyR DarbyR : Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.
Darby Darby : Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.
NEG NEG : Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
SG21 SG21 : Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine pesait lourdement sur le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
BBE BBE : Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.
Genèse 12. 11
DarbyR DarbyR : Comme il était sur le point d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voicie, je sais que tu es une femme belle de visage ;
Darby Darby : Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici d, je sais que tu es une femme belle de visage ;
NEG NEG : Comme il était près d’entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
SG21 SG21 : Comme il était sur le point d’entrer en Egypte, il dit à sa femme Saraï : «Ecoute-moi ! Je sais que tu es une belle femme .(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
BBE BBE : Comme il était sur le point d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voicie, je sais que tu es une femme belle de visage ;
Genèse 12. 12
DarbyR DarbyR : lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
Darby Darby : et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre.
NEG NEG : Quand les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
SG21 SG21 : Quand les Egyptiens te verront, ils diront : ‘C’est sa femmeet ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie.
Sg1910 Sg1910 : Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
BBE BBE : lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
Genèse 12. 13
DarbyR DarbyR : Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Darby Darby : Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
NEG NEG : Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
SG21 SG21 : Présente-toi donc comme ma sœur afin que je sois bien traité à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
BBE BBE : Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Genèse 12. 14
DarbyR DarbyR : Lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle .
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu’elle était très belle.
NEG NEG : Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle .
SG21 SG21 : Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était très belle .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.
BBE BBE : Lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle .
Genèse 12. 15
DarbyR DarbyR : Les princes du Pharaon la virent et firent son éloge auprès du Pharaon ; la femme fut alors emmenée dans la maison du Pharaon.
Darby Darby : Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon.
NEG NEG : Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
SG21 SG21 : Les intendants du pharaon la virent et la vantèrent au pharaon, si bien que la femme fut emmenée chez le pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
BBE BBE : Les princes du Pharaon la virent et firent son éloge auprès du Pharaon ; la femme fut alors emmenée dans la maison du Pharaon.
Genèse 12. 16
DarbyR DarbyR : Il traita bien Abram à cause d’elle ; il eut du petit bétail et du gros bétail, des ânes, des serviteurs et des servantesf, des ânesses et des chameaux.
Darby Darby : Et il traita bien Abram à cause d’elle ; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantese, et des ânesses, et des chameaux.
NEG NEG : Il traita bien Abram à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
SG21 SG21 : Il traita bien Abram à cause d’elle et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
Sg1910 Sg1910 : Il traita bien Abram à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
BBE BBE : Il traita bien Abram à cause d’elle ; il eut du petit bétail et du gros bétail, des ânes, des serviteurs et des servantesf, des ânesses et des chameaux.
Genèse 12. 17
DarbyR DarbyR : Mais l’Éternel frappa de grands maux le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
Darby Darby : Et l’Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
NEG NEG : Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram.
SG21 SG21 : Cependant, l’Eternel frappa le pharaon et sa famille de grands fléaux à cause de Saraï, la femme d’Abram.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram.
BBE BBE : Mais l’Éternel frappa de grands maux le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
Genèse 12. 18
DarbyR DarbyR : Le Pharaon appela Abram et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ?
Darby Darby : Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ?
NEG NEG : Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’est ta femme ?
SG21 SG21 : Alors le pharaon appela Abram et dit : «Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas informé que c’est ta femme ?
Sg1910 Sg1910 : Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’est ta femme?
BBE BBE : Le Pharaon appela Abram et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ?
Genèse 12. 19
DarbyR DarbyR : Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en.
Darby Darby : Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.
NEG NEG : Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en !
SG21 SG21 : Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
BBE BBE : Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en.
Genèse 12. 20
DarbyR DarbyR : Le Pharaon donna des ordres à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui et sa femme, avec tout ce qui était à lui.
Darby Darby : Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.
NEG NEG : Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
SG21 SG21 : Et le pharaon donna l’ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
BBE BBE : Le Pharaon donna des ordres à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui et sa femme, avec tout ce qui était à lui.
translate arrow_upward