Esdras 8. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
|
Darby |
Darby :
*Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
|
NEG |
NEG :
Voici les chefs de famille et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
|
SG21 |
SG21 :
Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui sont montés de Babylone avec moi sous le règne du roi Artaxerxès :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
|
BBE |
BBE :
*Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
|
Esdras 8. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils de Phinées, Guershom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattush ;
|
Darby |
Darby :
des fils de Phinées, Guershom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattush ;
|
NEG |
NEG :
Des fils de Phinées, Guerschom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hatthusch,
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants de Phinées, Guershom ; parmi les descendants d’Ithamar, Daniel ; parmi les descendants de David, Hatthush,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Des fils de Phinées, Guerschom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hatthusch,
|
BBE |
BBE :
des fils de Phinées, Guershom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattush ;
|
Esdras 8. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, 150 ;
|
Darby |
Darby :
des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, 150 ;
|
NEG |
NEG :
descendant de Schecania ; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés ;
|
SG21 |
SG21 :
un des fils de Shecania ; parmi les descendants de Pareosh, Zacharie, et avec lui 150 hommes enregistrés ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Schecania ; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés ;
|
BBE |
BBE :
des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, 150 ;
|
Esdras 8. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui 200 hommesa ;
|
Darby |
Darby :
des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui 200 hommesa ;
|
NEG |
NEG :
des fils de Pachat-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui 200 hommes ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles ;
|
BBE |
BBE :
des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui 200 hommesa ;
|
Esdras 8. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui 300 hommes ;
|
Darby |
Darby :
des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui 300 hommes ;
|
NEG |
NEG :
des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants de Shecania, le fils de Jachaziel, et avec lui 300 hommes ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles ;
|
BBE |
BBE :
des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui 300 hommes ;
|
Esdras 8. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ;
|
Darby |
Darby :
et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ;
|
NEG |
NEG :
des fils d’Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants d’Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;
|
BBE |
BBE :
et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ;
|
Esdras 8. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui 70 hommes ;
|
Darby |
Darby :
et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui 70 hommes ;
|
NEG |
NEG :
des fils d’Elam, Esaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants d’Elam, Esaïe, fils d’Athalia, et avec lui 70 hommes ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix mâles ;
|
BBE |
BBE :
et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui 70 hommes ;
|
Esdras 8. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes ;
|
Darby |
Darby :
et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes ;
|
NEG |
NEG :
des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants de Shephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles ;
|
BBE |
BBE :
et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes ;
|
Esdras 8. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui 218 hommes ;
|
Darby |
Darby :
[et] des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui 218 hommes ;
|
NEG |
NEG :
des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui 218 hommes ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;
|
BBE |
BBE :
et des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui 218 hommes ;
|
Esdras 8. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes ;
|
Darby |
Darby :
et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes ;
|
NEG |
NEG :
des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles ;
|
BBE |
BBE :
et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes ;
|
Esdras 8. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes ;
|
Darby |
Darby :
et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes ;
|
NEG |
NEG :
des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;
|
BBE |
BBE :
et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes ;
|
Esdras 8. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec lui 110 hommes ;
|
Darby |
Darby :
et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec lui 110 hommes ;
|
NEG |
NEG :
des fils d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui cent dix hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui 110 hommes ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui cent dix mâles ;
|
BBE |
BBE :
et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec lui 110 hommes ;
|
Esdras 8. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux 60 hommes ;
|
Darby |
Darby :
et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux 60 hommes ;
|
NEG |
NEG :
des fils d’Adonikam, les derniers, dont voici les noms : Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante hommes ;
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants d’Adonikam, les plus jeunes, dont voici les noms : Eliphéleth, Jeïel et Shemaeja, et avec eux 60 hommes ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils d’Adonikam, les derniers, dont voici les noms : Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles ;
|
BBE |
BBE :
et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux 60 hommes ;
|
Esdras 8. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.
|
Darby |
Darby :
et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.
|
NEG |
NEG :
des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.
|
BBE |
BBE :
et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.
|
Esdras 8. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous avons campé là trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi.
|
Darby |
Darby :
Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous avons campé là trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi.
|
NEG |
NEG :
Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
|
SG21 |
SG21 :
Je les ai rassemblés près du fleuve qui coule vers Ahava et nous avons campé là durant trois jours. J’ai passé en revue le peuple et les prêtres, sans y trouver un seul Lévite.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
|
BBE |
BBE :
Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous avons campé là trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi.
|
Esdras 8. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents ;
|
Darby |
Darby :
Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents ;
|
NEG |
NEG :
Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.
|
SG21 |
SG21 :
Alors j’ai fait appeler les chefs Eliézer, Ariel, Shemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meshullam, ainsi que les hommes intelligents qu’étaient Jojarib et Elnathan.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.
|
BBE |
BBE :
Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents ;
|
Esdras 8. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses frèresb, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
|
Darby |
Darby :
et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo [et] à ses frèresb, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
|
NEG |
NEG :
Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient ◎ à Casiphia, afin qu’ils nous amènent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Je les ai envoyés vers Iddo, le chef de la localité de Casiphia, et leur ai indiqué avec précision ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères, les serviteurs du temple, qui se trouvaient ◎ à Casiphia, afin qu’ils nous amènent des assistants pour la maison de notre Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
|
BBE |
BBE :
et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses frèresb, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
|
Esdras 8. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] 18 ;
|
Darby |
Darby :
Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] 18 ;
|
NEG |
NEG :
Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d’entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d’Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit ;
|
SG21 |
SG21 :
Comme la bonne main de notre Dieu reposait sur nous, ils nous ont envoyé un homme plein de bon sens, qui était un descendant de Machli, lui-même descendant de Lévi, le fils d’Israël, à savoir Shérébia, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de 18.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d’entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d’Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit ;
|
BBE |
BBE :
Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] 18 ;
|
Esdras 8. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] 20 ;
|
Darby |
Darby :
et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] 20 ;
|
NEG |
NEG :
Haschabia, et avec lui Esaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt ;
|
SG21 |
SG21 :
Ils ont envoyé aussi Hashabia et avec lui Esaïe, un descendant de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de 20,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Haschabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt ;
|
BBE |
BBE :
et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] 20 ;
|
Esdras 8. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, 220 Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.
|
Darby |
Darby :
et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, 220 Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.
|
NEG |
NEG :
et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
|
SG21 |
SG21 :
ainsi que, parmi les serviteurs du temple que David et les chefs avaient établis au service des Lévites, 220 hommes, tous nommément désignés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
|
BBE |
BBE :
et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, 220 Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.
|
Esdras 8. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vraic chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
|
Darby |
Darby :
Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vraic chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
|
NEG |
NEG :
Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
|
SG21 |
SG21 :
Là, près du fleuve d’Ahava, j’ai proclamé un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin de le prier de nous accorder un heureux voyage, à nous, à nos enfants et à tout ce qui nous appartenait.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
|
BBE |
BBE :
Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vraic chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
|
Esdras 8. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.
|
Darby |
Darby :
Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.
|
NEG |
NEG :
J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi ◎ : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.
|
SG21 |
SG21 :
J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous lui ◎ avions affirmé ◎ : «La main de notre Dieu repose sur tous ceux qui le recherchent afin de leur faire du bien, tandis que sa force et sa colère frappent tous ceux qui l’abandonnent.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.
|
BBE |
BBE :
Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.
|
Esdras 8. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Et nous avons jeûné, et avons demandé cela à notre Dieu, et il nous exauça.
|
Darby |
Darby :
Et nous avons jeûné, et nous avons demandé cela à notre Dieu, et il nous exauça.
|
NEG |
NEG :
C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
|
SG21 |
SG21 :
C’est pour cela que nous avons jeûné et recherché notre Dieu, et il a accueilli favorablement notre prière.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
|
BBE |
BBE :
Et nous avons jeûné, et avons demandé cela à notre Dieu, et il nous exauça.
|
Esdras 8. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je séparai 12 des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,
|
Darby |
Darby :
Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,
|
NEG |
NEG :
Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.
|
SG21 |
SG21 :
J’ai pris à part douze chefs des prêtres – Shérébia, Hashabia et dix de leurs frères –(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.
|
BBE |
BBE :
Et je séparai 12 des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,
|
Esdras 8. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles, l’offranded pour la maison de notre Dieu, qu’avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là.
|
Darby |
Darby :
et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles, l’offranded pour la maison de notre Dieu, qu’avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là.
|
NEG |
NEG :
Je pesai devant eux l’argent, l’or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d’Israël qu’on avait trouvés.
|
SG21 |
SG21 :
et j’ai pesé devant eux l’argent, l’or et les ustensiles offerts à titre de contribution pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, ainsi que par tous les Israélites qu’on avait trouvés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je pesai devant eux l’argent, l’or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d’Israël qu’on avait trouvés.
|
BBE |
BBE :
et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles, l’offranded pour la maison de notre Dieu, qu’avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là.
|
Esdras 8. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je pesai en leurs mains 650 talentse d’argent, et en ustensiles d’argent 100 talentsf, et en or 100 talents,
|
Darby |
Darby :
Et je pesai en leurs mains 650 talents d’argent, et en ustensiles d’argent 100 talents, [et] en or 100 talents,
|
NEG |
NEG :
Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or,
|
SG21 |
SG21 :
Je leur ai ainsi confié ◎ près de 20 tonnes d’argent, des ustensiles en argent pour un poids de 3 tonnes, 3 tonnes d’or,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or,
|
BBE |
BBE :
Et je pesai en leurs mains 650 talentse d’argent, et en ustensiles d’argent 100 talentsf, et en or 100 talents,
|
Esdras 8. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
et 20 coupesg d’or valant 1 000 dariques, et deux vases de bronze d’un beau brillant, précieuxh comme l’or.
|
Darby |
Darby :
et 20 coupese d’or valant 1 000 dariques, et deux vases d’airain d’un beau brillant, précieuxf comme l’or.
|
NEG |
NEG :
vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or.
|
SG21 |
SG21 :
20 coupes en or pour une valeur de 1000 pièces et deux vases d’un beau bronze poli aussi précieux que l’or.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or.
|
BBE |
BBE :
et 20 coupesg d’or valant 1 000 dariques, et deux vases de bronze d’un beau brillant, précieuxh comme l’or.
|
Esdras 8. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je leur dis : Vous êtes saints, [consacrés] à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
|
Darby |
Darby :
Et je leur dis : Vous êtes saints, [consacrés] à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
|
NEG |
NEG :
Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel ; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
|
SG21 |
SG21 :
Puis je leur ai dit : «Vous êtes consacrés à l’Eternel, tout comme ces ustensiles, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel ; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
|
BBE |
BBE :
Et je leur dis : Vous êtes saints, [consacrés] à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
|
Esdras 8. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Restez vigilants et attentifs jusqu’à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres, les Lévites et les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Eternel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
|
Esdras 8. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
|
NEG |
NEG :
Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Les prêtres et les Lévites ont accepté de se charger de cette masse ◎ d’argent, d’or et d’ustensiles pour l’amener à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
|
BBE |
BBE :
Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
|
Esdras 8. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Et nous sommes partis du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
|
Darby |
Darby :
Et nous sommes partis du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
|
NEG |
NEG :
Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route.
|
SG21 |
SG21 :
Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve d’Ahava pour ◎ Jérusalem. La main de notre Dieu reposait sur nous et elle nous a délivrés de toute attaque ◎ et de toute embuscade pendant la route.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route.
|
BBE |
BBE :
Et nous sommes partis du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
|
Esdras 8. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),
|
Darby |
Darby :
Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),
|
NEG |
NEG :
Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur ; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.
|
SG21 |
SG21 :
Le quatrième jour, nous avons pesé dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or et les ustensiles et nous les avons confiés au prêtre Merémoth, fils d’Urie ; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées. Avec eux se trouvaient aussi les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur ; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.
|
BBE |
BBE :
Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),
|
Esdras 8. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
selon le nombre et selon le poids du tout ; et en même temps tout le poids en fut inscrit.
|
Darby |
Darby :
selon le nombre [et] selon le poids du tout ; et en même temps tout le poids en fut inscrit.
|
NEG |
NEG :
Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
On a vérifié le nombre et le poids de tous les éléments et l’on a mis par écrit, à ce moment-là, le poids de l’ensemble.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.
|
BBE |
BBE :
selon le nombre et selon le poids du tout ; et en même temps tout le poids en fut inscrit.
|
Esdras 8. 35 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils de la déportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d’Israël, 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, 12 boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Les fils de la transportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d’Israël, douze taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, douze boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Les fils de la captivité revenus de l’exil offrirent en holocauste au Dieu d’Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
A leur retour de déportation, les Juifs issus de l’exil ont offert en holocauste au Dieu d’Israël 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, ainsi que 12 boucs comme victimes expiatoires. L’ensemble a constitué un holocauste en l’honneur de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de la captivité revenus de l’exil offrirent en holocauste au Dieu d’Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Les fils de la déportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d’Israël, 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, 12 boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel.
|
Esdras 8. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
|
NEG |
NEG :
Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Ils ont transmis les ordres du roi à ses satrapes et aux gouverneurs de la région située à l’ouest ◎ de l’Euphrate, et ceux-ci ont apporté leur soutien au peuple et à la maison de Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.
|
BBE |
BBE :
Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
|