Comparateur de versets

Esdras 8. 1
DarbyR DarbyR : *Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
Darby Darby : *Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
NEG NEG : Voici les chefs de famille et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
SG21 SG21 : Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui sont montés de Babylone avec moi sous le règne du roi Artaxerxès :(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
BBE BBE : *Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
Esdras 8. 2
DarbyR DarbyR : des fils de Phinées, Guershom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattush ;
Darby Darby : des fils de Phinées, Guershom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattush ;
NEG NEG : Des fils de Phinées, Guerschom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hatthusch,
SG21 SG21 : parmi les descendants de Phinées, Guershom ; parmi les descendants d’Ithamar, Daniel ; parmi les descendants de David, Hatthush,(*)
Sg1910 Sg1910 : Des fils de Phinées, Guerschom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hatthusch,
BBE BBE : des fils de Phinées, Guershom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattush ;
Esdras 8. 3
DarbyR DarbyR : des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, 150 ;
Darby Darby : des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, 150 ;
NEG NEG : descendant de Schecania ; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés ;
SG21 SG21 : un des fils de Shecania ; parmi les descendants de Pareosh, Zacharie, et avec lui 150 hommes enregistrés ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Schecania ; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés ;
BBE BBE : des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, 150 ;
Esdras 8. 4
DarbyR DarbyR : des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui 200 hommesa ;
Darby Darby : des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui 200 hommesa ;
NEG NEG : des fils de Pachat-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui 200 hommes ;
Sg1910 Sg1910 : des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles ;
BBE BBE : des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui 200 hommesa ;
Esdras 8. 5
DarbyR DarbyR : des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui 300 hommes ;
Darby Darby : des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui 300 hommes ;
NEG NEG : des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Shecania, le fils de Jachaziel, et avec lui 300 hommes ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles ;
BBE BBE : des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui 300 hommes ;
Esdras 8. 6
DarbyR DarbyR : et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ;
Darby Darby : et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ;
NEG NEG : des fils d’Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants d’Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ;
Sg1910 Sg1910 : des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;
BBE BBE : et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ;
Esdras 8. 7
DarbyR DarbyR : et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui 70 hommes ;
Darby Darby : et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui 70 hommes ;
NEG NEG : des fils d’Elam, Esaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants d’Elam, Esaïe, fils d’Athalia, et avec lui 70 hommes ;
Sg1910 Sg1910 : des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix mâles ;
BBE BBE : et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui 70 hommes ;
Esdras 8. 8
DarbyR DarbyR : et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes ;
Darby Darby : et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes ;
NEG NEG : des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Shephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes ;
Sg1910 Sg1910 : des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles ;
BBE BBE : et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes ;
Esdras 8. 9
DarbyR DarbyR : et des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui 218 hommes ;
Darby Darby : [et] des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui 218 hommes ;
NEG NEG : des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui 218 hommes ;
Sg1910 Sg1910 : des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;
BBE BBE : et des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui 218 hommes ;
Esdras 8. 10
DarbyR DarbyR : et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes ;
Darby Darby : et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes ;
NEG NEG : des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles ;
BBE BBE : et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes ;
Esdras 8. 11
DarbyR DarbyR : et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes ;
Darby Darby : et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes ;
NEG NEG : des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes ;
Sg1910 Sg1910 : des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;
BBE BBE : et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes ;
Esdras 8. 12
DarbyR DarbyR : et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec lui 110 hommes ;
Darby Darby : et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec lui 110 hommes ;
NEG NEG : des fils d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui cent dix hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui 110 hommes ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui cent dix mâles ;
BBE BBE : et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec lui 110 hommes ;
Esdras 8. 13
DarbyR DarbyR : et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux 60 hommes ;
Darby Darby : et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux 60 hommes ;
NEG NEG : des fils d’Adonikam, les derniers, dont voici les noms : Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante hommes ;
SG21 SG21 : parmi les descendants d’Adonikam, les plus jeunes, dont voici les noms : Eliphéleth, Jeïel et Shemaeja, et avec eux 60 hommes ;
Sg1910 Sg1910 : des fils d’Adonikam, les derniers, dont voici les noms : Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles ;
BBE BBE : et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux 60 hommes ;
Esdras 8. 14
DarbyR DarbyR : et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.
Darby Darby : et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.
NEG NEG : des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
SG21 SG21 : parmi les descendants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.
BBE BBE : et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.
Esdras 8. 15
DarbyR DarbyR : Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous avons campé trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi.
Darby Darby : Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous avons campé trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi.
NEG NEG : Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai aucun des fils de Lévi.
SG21 SG21 : Je les ai rassemblés près du fleuve qui coule vers Ahava et nous avons campé durant trois jours. J’ai passé en revue le peuple et les prêtres, sans y trouver un seul Lévite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai aucun des fils de Lévi.
BBE BBE : Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous avons campé trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi.
Esdras 8. 16
DarbyR DarbyR : Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents ;
Darby Darby : Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents ;
NEG NEG : Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.
SG21 SG21 : Alors j’ai fait appeler les chefs Eliézer, Ariel, Shemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meshullam, ainsi que les hommes intelligents qu’étaient Jojarib et Elnathan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.
BBE BBE : Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents ;
Esdras 8. 17
DarbyR DarbyR : et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses frèresb, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
Darby Darby : et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo [et] à ses frèresb, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
NEG NEG : Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amènent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
SG21 SG21 : Je les ai envoyés vers Iddo, le chef de la localité de Casiphia, et leur ai indiqué avec précision ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères, les serviteurs du temple, qui se trouvaient à Casiphia, afin qu’ils nous amènent des assistants pour la maison de notre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
BBE BBE : et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses frèresb, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
Esdras 8. 18
DarbyR DarbyR : Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] 18 ;
Darby Darby : Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] 18 ;
NEG NEG : Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d’entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d’Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit ;
SG21 SG21 : Comme la bonne main de notre Dieu reposait sur nous, ils nous ont envoyé un homme plein de bon sens, qui était un descendant de Machli, lui-même descendant de Lévi, le fils d’Israël, à savoir Shérébia, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de 18.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d’entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d’Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit ;
BBE BBE : Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] 18 ;
Esdras 8. 19
DarbyR DarbyR : et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] 20 ;
Darby Darby : et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] 20 ;
NEG NEG : Haschabia, et avec lui Esaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt ;
SG21 SG21 : Ils ont envoyé aussi Hashabia et avec lui Esaïe, un descendant de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de 20,(*)
Sg1910 Sg1910 : Haschabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt ;
BBE BBE : et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] 20 ;
Esdras 8. 20
DarbyR DarbyR : et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, 220 Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.
Darby Darby : et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, 220 Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.
NEG NEG : et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
SG21 SG21 : ainsi que, parmi les serviteurs du temple que David et les chefs avaient établis au service des Lévites, 220 hommes, tous nommément désignés.(*)
Sg1910 Sg1910 : et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
BBE BBE : et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, 220 Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.
Esdras 8. 21
DarbyR DarbyR : Et , près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vraic chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
Darby Darby : Et , près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vraic chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
NEG NEG : , près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
SG21 SG21 : , près du fleuve d’Ahava, j’ai proclamé un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin de le prier de nous accorder un heureux voyage, à nous, à nos enfants et à tout ce qui nous appartenait.(*)
Sg1910 Sg1910 : , près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
BBE BBE : Et , près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vraic chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
Esdras 8. 22
DarbyR DarbyR : Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.
Darby Darby : Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.
NEG NEG : J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi  : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.
SG21 SG21 : J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous lui avions affirmé  : «La main de notre Dieu repose sur tous ceux qui le recherchent afin de leur faire du bien, tandis que sa force et sa colère frappent tous ceux qui l’abandonnent(*)
Sg1910 Sg1910 : J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.
BBE BBE : Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.
Esdras 8. 23
DarbyR DarbyR : Et nous avons jeûné, et avons demandé cela à notre Dieu, et il nous exauça.
Darby Darby : Et nous avons jeûné, et nous avons demandé cela à notre Dieu, et il nous exauça.
NEG NEG : C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
SG21 SG21 : C’est pour cela que nous avons jeûné et recherché notre Dieu, et il a accueilli favorablement notre prière.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
BBE BBE : Et nous avons jeûné, et avons demandé cela à notre Dieu, et il nous exauça.
Esdras 8. 24
DarbyR DarbyR : Et je séparai 12 des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,
Darby Darby : Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,
NEG NEG : Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.
SG21 SG21 : J’ai pris à part douze chefs des prêtresShérébia, Hashabia et dix de leurs frères(*)
Sg1910 Sg1910 : Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.
BBE BBE : Et je séparai 12 des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,
Esdras 8. 25
DarbyR DarbyR : et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles, l’offranded pour la maison de notre Dieu, qu’avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait .
Darby Darby : et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles, l’offranded pour la maison de notre Dieu, qu’avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait .
NEG NEG : Je pesai devant eux l’argent, l’or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d’Israël qu’on avait trouvés.
SG21 SG21 : et j’ai pesé devant eux l’argent, l’or et les ustensiles offerts à titre de contribution pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, ainsi que par tous les Israélites qu’on avait trouvés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je pesai devant eux l’argent, l’or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d’Israël qu’on avait trouvés.
BBE BBE : et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles, l’offranded pour la maison de notre Dieu, qu’avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait .
Esdras 8. 26
DarbyR DarbyR : Et je pesai en leurs mains 650 talentse d’argent, et en ustensiles d’argent 100 talentsf, et en or 100 talents,
Darby Darby : Et je pesai en leurs mains 650 talents d’argent, et en ustensiles d’argent 100 talents, [et] en or 100 talents,
NEG NEG : Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or,
SG21 SG21 : Je leur ai ainsi confié près de 20 tonnes d’argent, des ustensiles en argent pour un poids de 3 tonnes, 3 tonnes d’or,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or,
BBE BBE : Et je pesai en leurs mains 650 talentse d’argent, et en ustensiles d’argent 100 talentsf, et en or 100 talents,
Esdras 8. 27
DarbyR DarbyR : et 20 coupesg d’or valant 1 000 dariques, et deux vases de bronze d’un beau brillant, précieuxh comme l’or.
Darby Darby : et 20 coupese d’or valant 1 000 dariques, et deux vases d’airain d’un beau brillant, précieuxf comme l’or.
NEG NEG : vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or.
SG21 SG21 : 20 coupes en or pour une valeur de 1000 pièces et deux vases d’un beau bronze poli aussi précieux que l’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or.
BBE BBE : et 20 coupesg d’or valant 1 000 dariques, et deux vases de bronze d’un beau brillant, précieuxh comme l’or.
Esdras 8. 28
DarbyR DarbyR : Et je leur dis : Vous êtes saints, [consacrés] à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
Darby Darby : Et je leur dis : Vous êtes saints, [consacrés] à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
NEG NEG : Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel ; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
SG21 SG21 : Puis je leur ai dit : «Vous êtes consacrés à l’Eternel, tout comme ces ustensiles, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel ; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
BBE BBE : Et je leur dis : Vous êtes saints, [consacrés] à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
Esdras 8. 29
DarbyR DarbyR : Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Restez vigilants et attentifs jusqu’à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres, les Lévites et les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
Esdras 8. 30
DarbyR DarbyR : Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
Darby Darby : Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
NEG NEG : Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
SG21 SG21 : Les prêtres et les Lévites ont accepté de se charger de cette masse d’argent, d’or et d’ustensiles pour l’amener à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
BBE BBE : Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
Esdras 8. 31
DarbyR DarbyR : Et nous sommes partis du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
Darby Darby : Et nous sommes partis du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
NEG NEG : Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route.
SG21 SG21 : Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve d’Ahava pour Jérusalem. La main de notre Dieu reposait sur nous et elle nous a délivrés de toute attaque et de toute embuscade pendant la route.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route.
BBE BBE : Et nous sommes partis du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
Esdras 8. 32
DarbyR DarbyR : Et nous sommes arrivés à Jérusalem, et avons demeuré trois jours.
Darby Darby : Et nous sommes arrivés à Jérusalem, et nous sommes demeurés trois jours.
NEG NEG : Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.
SG21 SG21 : A notre arrivée à Jérusalem, nous nous sommes reposés pendant trois jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.
BBE BBE : Et nous sommes arrivés à Jérusalem, et avons demeuré trois jours.
Esdras 8. 33
DarbyR DarbyR : Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),
Darby Darby : Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),
NEG NEG : Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur ; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.
SG21 SG21 : Le quatrième jour, nous avons pesé dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or et les ustensiles et nous les avons confiés au prêtre Merémoth, fils d’Urie ; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées. Avec eux se trouvaient aussi les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur ; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.
BBE BBE : Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),
Esdras 8. 34
DarbyR DarbyR : selon le nombre et selon le poids du tout ; et en même temps tout le poids en fut inscrit.
Darby Darby : selon le nombre [et] selon le poids du tout ; et en même temps tout le poids en fut inscrit.
NEG NEG : Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout .
SG21 SG21 : On a vérifié le nombre et le poids de tous les éléments et l’on a mis par écrit, à ce moment-, le poids de l’ensemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.
BBE BBE : selon le nombre et selon le poids du tout ; et en même temps tout le poids en fut inscrit.
Esdras 8. 35
DarbyR DarbyR : Les fils de la déportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d’Israël, 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, 12 boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel.
Darby Darby : Les fils de la transportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d’Israël, douze taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, douze boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel.
NEG NEG : Les fils de la captivité revenus de l’exil offrirent en holocauste au Dieu d’Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l’Éternel.
SG21 SG21 : A leur retour de déportation, les Juifs issus de l’exil ont offert en holocauste au Dieu d’Israël 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, ainsi que 12 boucs comme victimes expiatoires. L’ensemble a constitué un holocauste en l’honneur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de la captivité revenus de l’exil offrirent en holocauste au Dieu d’Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l’Éternel.
BBE BBE : Les fils de la déportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d’Israël, 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, 12 boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel.
Esdras 8. 36
DarbyR DarbyR : Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
Darby Darby : Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
NEG NEG : Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.
SG21 SG21 : Ils ont transmis les ordres du roi à ses satrapes et aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate, et ceux-ci ont apporté leur soutien au peuple et à la maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.
BBE BBE : Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
translate arrow_upward