Comparateur de versets

Esdras 7. 1
DarbyR DarbyR : *Et après cela, sous le règne d’Artaxerxèsa, roi de Perse, Esdras, fils de Seraïa, fils d’Azaria, fils de Hilkija,
Darby Darby : *Et après ces choses, sous le règne d’Artaxerxèsa, roi de Perse, Esdras, fils de Seraïa, fils d’Azaria, fils de Hilkija,
NEG NEG : Après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d’Azaria, fils de Hilkija,
SG21 SG21 : Après cela, au cours du règne d’Artaxerxès sur la Perse, arriva Esdras, fils de Seraja, petit-fils d’Azaria et descendant de Hilkija,(*)
Sg1910 Sg1910 : Après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d’Azaria, fils de Hilkija,
BBE BBE : *Et après cela, sous le règne d’Artaxerxèsa, roi de Perse, Esdras, fils de Seraïa, fils d’Azaria, fils de Hilkija,
Esdras 7. 2
DarbyR DarbyR : fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d’Akhitub,
Darby Darby : fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d’Akhitub,
NEG NEG : fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d’Achithub,
SG21 SG21 : Shallum, Tsadok, Achithub,
Sg1910 Sg1910 : fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d’Achithub,
BBE BBE : fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d’Akhitub,
Esdras 7. 3
DarbyR DarbyR : fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Meraïoth,
Darby Darby : fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Meraïoth,
NEG NEG : fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Merajoth,
SG21 SG21 : Amaria, Azaria, Merajoth,
Sg1910 Sg1910 : fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Merajoth,
BBE BBE : fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Meraïoth,
Esdras 7. 4
DarbyR DarbyR : fils de Zerakhia, fils d’Uzzi, fils de Bukki,
Darby Darby : fils de Zerakhia, fils d’Uzzi, fils de Bukki,
NEG NEG : fils de Zerachja, fils d’Uzzi, fils de Bukki,
SG21 SG21 : Zerachja, Uzzi, Bukki,
Sg1910 Sg1910 : fils de Zerachja, fils d’Uzzi, fils de Bukki,
BBE BBE : fils de Zerakhia, fils d’Uzzi, fils de Bukki,
Esdras 7. 5
DarbyR DarbyR : fils d’Abishua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le chef des sacrificateurs,
Darby Darby : fils d’Abishua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le chef des sacrificateurs,
NEG NEG : fils d’Abischua, fils de Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le souverain sacrificateur.
SG21 SG21 : Abishua, Phinées, Eléazar et Aaron, le grand-prêtre.
Sg1910 Sg1910 : fils d’Abischua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le souverain sacrificateur.
BBE BBE : fils d’Abishua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le chef des sacrificateurs,
Esdras 7. 6
DarbyR DarbyR :cet Esdras monta de Babylone : il était un scribe connaissant bien la loi de Moïseb qu’avait donnée l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et le roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui.
Darby Darby :cet Esdras monta de Babylone : il était un scribe versé dans la loi de Moïse qu’avait donnée l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et le roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui.
NEG NEG : Cet Esdras vint de Babylone : c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé.
SG21 SG21 : Cet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe versé dans la loi de Moïse donnée par l’Eternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Eternel, son Dieu, reposait sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet Esdras vint de Babylone : c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé.
BBE BBE :cet Esdras monta de Babylone : il était un scribe connaissant bien la loi de Moïseb qu’avait donnée l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et le roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui.
Esdras 7. 7
DarbyR DarbyR : (Et [un certain nombre] des fils d’Israël, et des sacrificateurs, et des lévites, et des chantres, et des portiers, et des Nethiniens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.)
Darby Darby : (Et [un certain nombre] des fils d’Israël, et des sacrificateurs, et des lévites, et des chantres, et des portiers, et des Nethiniens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.)
NEG NEG : Plusieurs des enfants d’Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.
SG21 SG21 : Plusieurs des Israélites, des prêtres et des Lévites, des musiciens, des portiers et des serviteurs du temple, montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs des enfants d’Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.
BBE BBE : (Et [un certain nombre] des fils d’Israël, et des sacrificateurs, et des lévites, et des chantres, et des portiers, et des Nethiniens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.)
Esdras 7. 8
DarbyR DarbyR : Et il arriva à Jérusalem, le cinquième mois ; c’était la septième année du roi.
Darby Darby : Et il arriva à Jérusalem, le cinquième mois ; c’était la septième année du roi.
NEG NEG : Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi ;
SG21 SG21 : Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois de la septième année de règne d’Artaxerxès ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi ;
BBE BBE : Et il arriva à Jérusalem, le cinquième mois ; c’était la septième année du roi.
Esdras 7. 9
DarbyR DarbyR : Car le premier [jour] du premier mois le projet de partir de Babylone fut arrêtéc ; et le premier [jour] du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.
Darby Darby : Car le premier [jour] du premier mois le projet de partir de Babylone fut arrêtéb ; et le premier [jour] du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.
NEG NEG : il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.
SG21 SG21 : parti de Babylone le premier jour du premier mois, il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, car la bonne main de son Dieu reposait sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.
BBE BBE : Car le premier [jour] du premier mois le projet de partir de Babylone fut arrêtéc ; et le premier [jour] du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.
Esdras 7. 10
DarbyR DarbyR : Car Esdras avait disposé son cœur à rechercher la loi de l’Éternel, et à la faire, et à enseigner en Israël les statuts et les ordonnances.
Darby Darby : Car Esdras avait disposé son cœur à rechercher la loi de l’Éternel, et à la faire, et à enseigner en Israël les statuts et les ordonnances.
NEG NEG : Car Esdras avait appliqué son cœur à étudier et à mettre en pratique la loi de l’Éternel, et à enseigner au milieu d’Israël les lois et les ordonnances.
SG21 SG21 : En effet, Esdras avait appliqué son cœur à étudier et mettre en pratique la loi de l’Eternel, et à enseigner ses prescriptions et règles en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Esdras avait appliqué son cœur à étudier et à mettre en pratique la loi de l’Éternel, et à enseigner au milieu d’Israël les lois et les ordonnances.
BBE BBE : Car Esdras avait disposé son cœur à rechercher la loi de l’Éternel, et à la faire, et à enseigner en Israël les statuts et les ordonnances.
Esdras 7. 11
DarbyR DarbyR : Et c’est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de l’Éternel et de ses statuts [donnés] à Israël :
Darby Darby : Et c’est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de l’Éternel et de ses statuts [donnés] à Israël :
NEG NEG : Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l’Éternel concernant Israël :
SG21 SG21 : Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, le prêtre et scribe expert dans le domaine des commandements et prescriptions de l’Eternel relatifs à Israël :(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l’Éternel concernant Israël :
BBE BBE : Et c’est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de l’Éternel et de ses statuts [donnés] à Israël :
Esdras 7. 12
DarbyR DarbyR : Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur, scribe accomplid de la loi du Dieu des cieux, etc .
Darby Darby : Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur, scribe accomplic de la loi du Dieu des cieux, etc .
NEG NEG : Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc .
SG21 SG21 : «Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, prêtre et scribe de la loi du Dieu du ciel, etc .(*)
Sg1910 Sg1910 : Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc.
BBE BBE : Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur, scribe accomplid de la loi du Dieu des cieux, etc .
Esdras 7. 13
DarbyR DarbyR : Par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d’Israël et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, y aillent ;
Darby Darby : De par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d’Israël et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, y aillent ;
NEG NEG : J’ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.
SG21 SG21 : J’ai donné l’ordre de laisser partir tous les membres du peuple d’Israël, ses prêtres et les Lévites qui se trouvent dans mon royaume et qui sont volontaires pour t’accompagner à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : J’ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.
BBE BBE : Par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d’Israël et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, y aillent ;
Esdras 7. 14
DarbyR DarbyR : puisque tu es envoyé pare le roi et ses sept conseillers pour t’enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est dans ta main,
Darby Darby : puisque tu es envoyé par d le roi et ses sept conseillers pour t’enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est dans ta main,
NEG NEG : Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,
SG21 SG21 : En effet, le roi et ses sept conseillers t’envoient pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, qui est entre tes mains,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,
BBE BBE : puisque tu es envoyé pare le roi et ses sept conseillers pour t’enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est dans ta main,
Esdras 7. 15
DarbyR DarbyR : et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont librement offert au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
Darby Darby : et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont librement offert au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
NEG NEG : et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
SG21 SG21 : et pour y apporter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d’Israël qui a sa demeure à Jérusalem,
Sg1910 Sg1910 : et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
BBE BBE : et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont librement offert au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
Esdras 7. 16
DarbyR DarbyR : ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l’offrande volontaire du peuple et des sacrificateurs qui offrent volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem ;
Darby Darby : ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l’offrande volontaire du peuple et des sacrificateurs qui offrent volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem ;
NEG NEG : tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
SG21 SG21 : ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les dons volontaires faits par le peuple et les prêtres pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
BBE BBE : ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l’offrande volontaire du peuple et des sacrificateurs qui offrent volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem ;
Esdras 7. 17
DarbyR DarbyR : tu achèteras donc au plus vite, avec cet argent, des bœufs, des béliers, des agneaux, et leurs offrandes de gâteaux et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
Darby Darby : tu achèteras donc promptement, avec cet argent, des bœufs, des béliers, des agneaux, et leurs offrandes de gâteaux et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
NEG NEG : En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem.
SG21 SG21 : »Par conséquent, tu veilleras à acheter avec cet argent des taureaux, des béliers et des agneaux, ainsi que les éléments nécessaires pour les offrandes végétales et les offrandes liquides qui les accompagnent, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem.
BBE BBE : tu achèteras donc au plus vite, avec cet argent, des bœufs, des béliers, des agneaux, et leurs offrandes de gâteaux et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
Esdras 7. 18
DarbyR DarbyR : Et ce qu’il vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or, faites-le selon la volonté de votre Dieu.
Darby Darby : Et ce qu’il vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or, faites-le selon la volonté de votre Dieu.
NEG NEG : Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.
SG21 SG21 : Avec le reste de l’argent et de l’or, vous ferez ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.
BBE BBE : Et ce qu’il vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or, faites-le selon la volonté de votre Dieu.
Esdras 7. 19
DarbyR DarbyR : Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem.
Darby Darby : Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem.
NEG NEG : Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu.
SG21 SG21 : En ce qui concerne les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu, dépose-les tous devant le Dieu de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu.
BBE BBE : Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem.
Esdras 7. 20
DarbyR DarbyR : Et le reste des choses nécessaires pour la maison de ton Dieu que tu pourras avoir à donner, tu les donneras de la maison des trésors du roi.
Darby Darby : Et le reste des choses nécessaires pour la maison de ton Dieu que tu pourras avoir à donner, tu les donneras de la maison des trésors du roi.
NEG NEG : Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu’il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu.
SG21 SG21 : Quant aux dépenses qu’il te faudra encore faire pour la maison de ton Dieu, pourvois-y en puisant dans le dépôt des trésors royaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu’il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu.
BBE BBE : Et le reste des choses nécessaires pour la maison de ton Dieu que tu pourras avoir à donner, tu les donneras de la maison des trésors du roi.
Esdras 7. 21
DarbyR DarbyR : Et par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve, de faire au plus vite tout ce qu’Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,
Darby Darby : Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve, de faire promptement tout ce qu’Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,
NEG NEG : Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera,
SG21 SG21 : »Moi, le roi Artaxerxès, voici l’ordre que je donne à tous les trésoriers de la région située à l’ouest de l’Euphrate : On respectera scrupuleusement toutes les demandes d’Esdras, prêtre et scribe de la loi du Dieu du ciel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera,
BBE BBE : Et par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve, de faire au plus vite tout ce qu’Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,
Esdras 7. 22
DarbyR DarbyR : jusqu’à 100 talents d’argent, et jusqu’à 100 cors de froment, et jusqu’à 100 baths de vin, et jusqu’à 100 baths d’huilef, et du sel, sans compter :
Darby Darby : jusqu’à 100 talents d’argent, et jusqu’à 100 cors de froment, et jusqu’à 100 baths de vin, et jusqu’à 100 baths d’huile, et du sel, sans prescription [de quantité] :
NEG NEG : jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion.
SG21 SG21 : jusqu’à concurrence de 3 tonnes d’argent, 22'000 litres de blé, 2200 litres de vin et 2200 litres d’huile. Quant au sel, il sera livré à volonté.(*)
Sg1910 Sg1910 : jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion.
BBE BBE : jusqu’à 100 talents d’argent, et jusqu’à 100 cors de froment, et jusqu’à 100 baths de vin, et jusqu’à 100 baths d’huilef, et du sel, sans compter :
Esdras 7. 23
DarbyR DarbyR : que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison du Dieu des cieux ; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume du roi et de ses fils ?
Darby Darby : que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison du Dieu des cieux ; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume du roi et de ses fils ?
NEG NEG : Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.
SG21 SG21 : Qu’on mette du zèle à respecter tous les ordres du Dieu du ciel concernant son temple , afin que sa colère ne vienne pas frapper le royaume, le roi et ses fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.
BBE BBE : que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison du Dieu des cieux ; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume du roi et de ses fils ?
Esdras 7. 24
DarbyR DarbyR : Et nous vous faisons savoir que, sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni taxe.
Darby Darby : Et nous vous faisons savoir que, sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni péage.
NEG NEG : Nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.
SG21 SG21 : Nous vous informons qu’il n’est permis de prélever aucune taxe, aucun impôt ni aucun droit de passage sur aucun des prêtres, des Lévites, des musiciens, des portiers, des serviteurs du temple ou autres assistants de cette maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.
BBE BBE : Et nous vous faisons savoir que, sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni taxe.
Esdras 7. 25
DarbyR DarbyR : Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître ;
Darby Darby : Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître ;
NEG NEG : Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas.
SG21 SG21 : »Quant à toi, Esdras, conformément à la sagesse divine qui t’habite, désigne des juges et des magistrats chargés de rendre la justice pour toute la population de la région située à l’ouest de l’Euphrate, pour tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et fais-les connaître à ceux qui les ignorent  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas.
BBE BBE : Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître ;
Esdras 7. 26
DarbyR DarbyR : et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu’il en soit fait justice au plus vite, ou par la mort, ou par l’exilg, ou par la confiscation de ses biens, ou par l’emprisonnement.
Darby Darby : et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu’il en soit fait justice promptement, ou par la mort, ou par l’exile, ou par la confiscation de ses biens, ou par l’emprisonnement.
NEG NEG : Quiconque n’observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende , ou à la prison.
SG21 SG21 : Toute personne qui ne respectera pas fidèlement la loi de ton Dieu et celle du roi devra être condamnée à la mort, à l’exil, à une amende ou à la prison(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque n’observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison.
BBE BBE : et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu’il en soit fait justice au plus vite, ou par la mort, ou par l’exilg, ou par la confiscation de ses biens, ou par l’emprisonnement.
Esdras 7. 27
DarbyR DarbyR : Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles [pensées] dans le cœur du roi, d’orner la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem,
Darby Darby : Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles [pensées] dans le cœur du roi, d’orner la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem,
NEG NEG : Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem,
SG21 SG21 : Béni soit l’Eternel, le Dieu de nos ancêtres, qui a mis dans le cœur du roi un tel intérêt pour la gloire de la maison de l’Eternel à Jérusalem(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem,
BBE BBE : Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles [pensées] dans le cœur du roi, d’orner la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem,
Esdras 7. 28
DarbyR DarbyR : et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi ! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l’Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d’Israël des chefs pour monter avec moi.
Darby Darby : et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi ! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l’Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d’Israël des chefs pour monter avec moi.
NEG NEG : et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs ! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partent avec moi.
SG21 SG21 : et qui a manifesté sa bonté en m’attirant la faveur du roi, de ses conseillers et de tous ses puissants princes ! Pour ma part, fortifié par le fait que la main de l’Eternel, mon Dieu, reposait sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël afin qu’ils montent à Jérusalem avec moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.
BBE BBE : et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi ! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l’Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d’Israël des chefs pour monter avec moi.
translate arrow_upward